吉爾吉斯共和國國歌

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
《吉爾吉斯共和國國歌》
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни

 吉爾吉斯國歌
作詞賈米勒·薩迪科夫
埃舍曼貝特·庫盧埃夫
作曲納希爾·達夫勒索夫
卡勒伊·摩爾多巴薩諾夫
採用1992年12月18日(原版)
2012年12月27日(修訂版)
音訊樣本
吉爾吉斯國歌(現行兩段版)

播放此檔案有問題?請參見媒體幫助
吉爾吉斯國歌歷史
1946 - 1992吉爾吉斯蘇維埃社會主義共和國國歌
1992 -吉爾吉斯共和國國歌

吉爾吉斯共和國國歌》(吉爾吉斯語Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни,俄語:Государственный гимн Кыргызской Республики)是吉爾吉斯共和國國歌,於1992年被採用。賈米勒·薩迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼貝特·庫盧埃夫(Эшмамбет Кулуев)作詞,納希爾·達夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩爾多巴薩諾夫(Калый Молдобасанов)作曲。

歌詞原共有三段,但第二段因出現бейкуттук一詞詞義矛盾(可解釋為「平安」或「不幸」)的問題,吉爾吉斯最高議會於2012年12月27日決議將第二段整段移除,故現行國歌的官方歌詞只包含第一段和第三段(每段後加副歌)[1]

歌詞[編輯]

吉爾吉斯語 拉丁轉寫 俄語 譯文

Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.
Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar,
Aelibizdin zhaneu menen barabar.
Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Algalai ber, keurgeuz ael,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Bayeurtadan buetkoen muenoez aelime,
Dostoruna dayar dilin berueuegoe.
Bul eunteumak ael birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret keurgeuz zherine.
Algalai ber, keurgeuz ael,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
Atkareuleup aeldin uemuet, tilegi,
Zhelbiredi aerkindiktin zhelegi.
Bizge zhetken ata salteun, muraseun,
Euyeuk saktap urpaktarga bereli.
Algalai ber, keurgeuz ael,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.

Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

高山、山谷和平原——
是我們的生長的神聖地。
我們的祖輩生長在阿拉套之中,
總捍衛他們的祖國。
來,吉爾吉斯人,
來爭取自由!
站起來並活躍!
創造您的時運!
我們開放自由給所有人!
友誼和團結在我們的心頭。
柯爾克孜土地,我們的祖國,
閃耀承諾之光。
來,吉爾吉斯人,
來爭取自由!
站起來並活躍!
創造您的時運!
人民的夢想成真,
我們並且升起自由的旗幟。
我們是祖輩的繼承人,
並把人們的恩德傳給子孫後代。
來,吉爾吉斯人,
來爭取自由!
站起來並活躍!
創造您的時運!

參考[編輯]