北部泰語
北部泰語 | |
---|---|
Kam Mueang ᨣᩴᩤᨾᩮᩥᩬᨦ | |
發音 | [kam˧ mɯːəŋ˧], (ⓘ) |
區域 | 泰國北部地區 |
族群 | 泰沅 |
母語使用人數 | 六百萬[1] |
語系 | |
文字 | 老傣仂文 (標準)、 泰文 (20世紀初以來事實上使用) |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | nod |
Glottolog | nort2740 [2] |
北部泰語(北部泰語:ᨣᩴᩤᨾᩮᩥᩬᨦ,拉丁字:Gam-Mueang (ⓘ);泰語:คำเมือง 泰語發音:[kʰam˧ mɯːəŋ˧],皇家轉寫:Kham Mueang)、蘭納語(ภาษาล้านนา,皇家轉寫:Phasa Lanna),中部泰語稱法為北部泰語(ภาษาไทยถิ่นเหนือ,皇家轉寫:Phasa Thai Thin Nuea),是泰國北部昆勐泰族的語言。北部泰語與老撾語十分接近。該支泰語大概有六百萬使用者,大部分生活在泰國,但亦有小部分分布在老撾西北部。
北部泰族及北部泰語有另外一個稱呼,即泰沅,但通常認為此稱謂帶有貶義。北部泰族傾向稱呼自己的語言為勐話(ฅนเมือง,北部泰語發音:[xon˧ mɯːəŋ˧],「勐」在泰國有「府治、府治縣、省會」的引申義,故「勐話」有「城裡話」之意,是區別於傣仂語等地方語言的意涵)、蘭納或者泰北。
北部泰語的傳統書寫文字——蘭納文,與西雙版納傣文及老撾文關係密切。但現時蘭納文大多僅用於當地佛教寺廟或者佛經,而其他種類的書面作品已極少使用。近年來開始重新有人嘗試使用傳統文字書寫北部泰語,但是現代發音與傳統的書寫規則已經開始脫離。[3]
多數語言學學家認為北部泰語與中部泰語關係,要比其與老撾語或者普泰語的關係要密切。但是事實上這些泰語支語言共同組成了一個語言連續體,其內部缺乏較為清晰的區分點。近年的研究表明,在泰北使用北部泰語的人已經很少,大部分泰北人都講帶有北部口音的中部泰語[4]。
語言系列
[編輯]壯侗語系 |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
書寫文字
[編輯]現時有數種文字可以用於書寫北部泰語。北部泰語的傳統文字是傣曇文(ᨲᩫ᩠ᩅᨾᩮᩥ᩠ᩋᨦ ตั๋วเมือง 寬式IPA:/tǔa.mɯ̄aŋ/)。不過多數泰北人(昆勐泰族)並不通曉此套文字系統,其多數用泰文直接書寫自己的語言,而在老撾的泰北人則對應用老撾文。
但是這種做法通常會產生一些問題。原因在於這種應用泰文字的正字法並不對應傣曇文的正字法,也不能完成準確表達北部泰語的發音。北部泰語有兩種降調對應標準泰語(中部泰語)的一個降調。北部泰語有兩種不同的降調:高降調(˥˧)及低降調(˥˩),但是標準泰語卻缺乏高降調(˥˧)。例如,寬式IPA:/ka᷇ː/(傣曇文:ᨠᩖ᩶ᩣ kˡaːˀ,按照傣曇文正字法轉寫的泰文:ก๎ล้า;「勇敢」)以及寬式IPA:/kâː/ (傣曇文:ᨣᩤ᩵ kA̰ː,按照傣曇文正字法轉寫的泰文:ค่า;「價值」)在通用的北部泰語泰文表記均是「ก้า kaːˀ」,從而帶來歧義。同樣,寬式IPA:/pa᷇ːj/(ป้าย"標誌")和 寬式IPA:/pâːj/ (ป้าย พ่าย)"丟失")兩詞之間亦面臨着類似的問題,兩個詞在標準泰文字中就只能寫作寬式IPA:/pâːj/ (ป้าย)。 結果,拼寫作"ป้าย"會產生歧義,因為這個詞在北部泰語中既是「標誌」亦是「丟失」。
備註
[編輯]- ^ 北部泰語於《民族語》的鏈接(第18版,2015年)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). Northern Thai. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ Natnapang 2004, Section 3.5.6 The changing pronunciation of the Lanna script and Kammuang As with all languages, the pronunciation of the written and spoken forms changes over time.
- ^ Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn. Kham Mueang: the slow death of a language. Chiang Mai City Life. August 1, 2017: 8 [2023-07-06]. (原始內容存檔於2019-04-17).
there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well
參考文獻
[編輯]- Khamjan, Mala. Kham Mueang Dictionary พจนานุกรมคำเมือง [Photchananukrom Kham Mueang]. Chiang Mai: Bookworm. 2008. ISBN 978-974-8418-55-1 (泰語).
- Natnapang Burutphakdee. Khon Muang Neu Kap Phasa Muang [Attitudes of Northern Thai Youth towards Kammuang and the Lanna Script] (PDF) (M.A. Thesis). Presented at 4th National Symposium on Graduate Research, Chiang Mai, Thailand, August 10–11, 2004. Asst. Prof. Dr. Kirk R. Person, adviser. Chiang Mai: Payap University. October 2004 [June 8, 2013]. (原始內容 (PDF)存檔於2013-06-09).
- Rungrueangsi, Udom. Lanna-Thai Dictionary, Princess Mother Version พจนานุกรมล้านนา ~ ไทย ฉบับแม่ฟ้าหลวง [Photchananukrom Lanna ~ Thai, Chabap Maefa Luang] Revision 1. Chiang Mai: Rongphim Ming Mueang (โรงพิมพ์มิ่งมือง). 2004 [1991]. ISBN 974-8359-03-4 (泰語).