跳至內容

現代假名遣

維基百科,自由的百科全書
日語寫法
日語原文現代仮名遣い
假名げんだいかなづかい
平文式羅馬字Gendai Kanazukai
日語舊字體現代假名遣い

現代假名遣(日語:現代仮名遣いげんだいかなづかい Gendai Kanazukai */?),通稱新假名(日語:新仮名),是日本政府發佈的日語假名的使用規範。現行的現代假名遣是日本政府將1946年提出的內閣告示「現代假名遣(現代かなづかい)」修改後,在1986年7月1日以內閣告示第1號公佈(日語正式名稱改寫為「現代仮名遣い」)。現代假名遣是當代用來記載日語的方式之一。

假名遣指的是假名使用方式的一組規範。「遣(日語:つかい → ~づか tsukai → ~dzukai ?)」在這裏的意思是「使用」。

概要

[編輯]

46年版現代假名遣現代かなづかい)定性為「將現代語以假名來書寫的準則」,而86年版現代假名遣現代仮名遣い)將其改為表現「為了書寫現代國語所使用假名的益處」,淡化具有限制色彩的內容。

46年版現代假名遣曾被設想為轉移至表音式假名遣之間的過渡工具。但是實際上想要將假名遣完全地表音化是不可能的,46年版現代假名遣就這樣定型了下來。86年版現代假名遣的不同表述可說是基於對這一事實的認識。

就具體內容來説,86年版現代假名遣的內容和46年版現代假名遣幾乎完全沒有變動。

原則

[編輯]

86年版現代假名遣有以下兩個原則:

  • 大致依照現代語的音韻來書寫。
  • 遇到某些特定用語時,尊重記載的慣例。

因為現代假名遣是將歷史性假名遣的記載法,基於表音主義依照現代語的音韻修改而成的假名遣,所以並不是完整的表音式記載法。

表記法

[編輯]

46年版現代假名遣採取將歷史性假名遣改寫的形式,而86年版現代假名遣首先說明將「把用語遵照現代語的音韻來書寫」之「原則」,再把「記載的慣例」作為「特例」補充在最後。

  • 一個音的後面,跟着和同一段相同母音,而且該發音為「」「」的情況時,通常記載成「」「」。
  • 而歷史性假名遣在「ほ・を」發「」音的字詞,則將母音部份記載為「」。
  • 歷史性假名遣的「」轉換成「」、「」轉為「」。
    • 例:發音為「(wa)」的單字通常記載成「」,不過「」作助詞時,雖然發音同「」,仍寫作「」。
    • 例:「」作助詞時,雖然發音同「(o)」,但仍寫作「」。
    • 例:「」作助詞時,雖然發音同「(e)」,但仍寫作「」。
    • 例:交換(日語:交換こうかん kōkan ?)的發音為コーカン(kookan),記作「こうかん」(koukan),平文式為「kōkan」。
    • 例:永久(日語:永久えいきゅう eikyū)的發音為エーキュー(eekyuu),記作「えいきゅう」(eikyuu),平文式為「eikyū」。
    • 例:遠(日語:とお tōi)長音為「」,但拼成「おお」而非「おう」。
    • 例:狼(日語:おおかみ ōkami)。歷史性假名遣的記載法是「おほかみ」,發音為「オーカミ」。現代假名遣記載為「おおかみ」。
    • 例:伊呂波歌「有為的深山(日語:有為うゐ奥山おくやま)」一句中,「有為うゐ」的發音已變成「うい」了。

假名遣的比較

[編輯]

與歷史假名遣比較

[編輯]

歷史假名遣中發音為「wa」的「」「」統一為「」。但助詞「」維持不變。

發音為「i」的「」「」「」統一為「」。

發音為「u」的「」「」統一為「」。

發音為「e」的「」「」「」統一為「」。但助詞「」維持不變。

發音為「o」的「」「」「」統一為「」。但助詞「」維持不變。

發音分別為「ō」、「kō」等的「あう」「あふ」「おう」「おふ」、「かう」「かふ」「こう」「こふ」等,統一為「おう」、「こう」等。

發音分別為「kyū」、「shū」等的「きう」「きふ」「きゆう」、「しう」「しふ」「しゆう」等,統一為「きゅう」、「しゅう」等。但「(說)」中「」不變,維持作「いう」。

發音分別為「kyō」、「shō」等的「きやう」「きよう」「けう」「けふ」、「しやう」「しよう」「せう」「せふ」等,統一為「きょう」、「しょう」等。

發音分別為「ka」、「ga」的「」「くわ」、「」「ぐわ」,統一為「」、「」。

發音分別為「dji」「ji」、「dzu」「zu」的「」「」、「」「」統一為「」、「」。但由於同音連呼[註 1]以及二語聯合[註 2]產生的「」「」不變。

與46年版現代假名遣比較

[編輯]

86年版現代假名遣的內容與46年版現代假名遣的內容沒有太大區別,但有以下不同之處:

  • 助詞的表記
  • 四個假名日語四つ仮名(日語:四つ仮名よつがな,指)的表記
  • 合拗音的表記

除此之外,列長音的表記也有差異。

對現代假名遣的批判

[編輯]

對現代假名遣的批判分成以下兩種意見。

  1. 假名遣沒有反映發音,破壞了語言本身
  2. 過於依賴漢字,不能算是表音

丸谷才一的批評要點

[編輯]
  • 日語變得難讀
  • 使得無法瞭解詞彙語源
  • 造成了許多詞彙沒有人知道如何記載
  • 破壞了和五十音圖關聯的動詞活用法則
  • 消滅了同語異發音的緩和空間
  • 拗音促音用小字記載的方式讓書寫變得繁瑣

相關條目

[編輯]

腳註

[編輯]

註釋

[編輯]
  1. ^ 某音節重複導致的濁化現象,如「つづく(繼續)」
  2. ^ 合成詞中後一詞首音節的濁化現象,如「はなぢ(鼻血)」

資料來源

[編輯]

外部連結

[編輯]