跳转到内容

现代假名遣

维基百科,自由的百科全书
日语写法
日语原文現代仮名遣い
假名げんだいかなづかい
平文式罗马字Gendai Kanazukai
日语旧字体現代假名遣い

现代假名遣(日语:現代仮名遣いげんだいかなづかい Gendai Kanazukai */?),通称新假名(日语:新仮名),是日本政府发布的日语假名的使用规范。现行的现代假名遣是日本政府将1946年提出的内阁告示“现代假名遣(現代かなづかい)”修改后,在1986年7月1日以内阁告示第1号公布(日语正式名称改写为“現代仮名遣い”)。现代假名遣是当代用来记载日语的方式之一。

假名遣指的是假名使用方式的一组规范。“遣(日语:つかい → ~づか tsukai → ~dzukai ?)”在这里的意思是“使用”。

概要

[编辑]

46年版现代假名遣現代かなづかい)定性为“将现代语以假名来书写的准则”,而86年版现代假名遣現代仮名遣い)将其改为表现“为了书写现代国语所使用假名的益处”,淡化具有限制色彩的内容。

46年版现代假名遣曾被设想为转移至表音式假名遣之间的过渡工具。但是实际上想要将假名遣完全地表音化是不可能的,46年版现代假名遣就这样定型了下来。86年版现代假名遣的不同表述可说是基于对这一事实的认识。

就具体内容来说,86年版现代假名遣的内容和46年版现代假名遣几乎完全没有变动。

原则

[编辑]

86年版现代假名遣有以下两个原则:

  • 大致依照现代语的音韵来书写。
  • 遇到某些特定用语时,尊重记载的惯例。

因为现代假名遣是将历史性假名遣的记载法,基于表音主义依照现代语的音韵修改而成的假名遣,所以并不是完整的表音式记载法。

表记法

[编辑]

46年版现代假名遣采取将历史性假名遣改写的形式,而86年版现代假名遣首先说明将“把用语遵照现代语的音韵来书写”之“原则”,再把“记载的惯例”作为“特例”补充在最后。

  • 一个音的后面,跟着和同一段相同母音,而且该发音为“”“”的情况时,通常记载成“”“”。
  • 而历史性假名遣在“ほ・を”发“”音的字词,则将母音部分记载为“”。
  • 历史性假名遣的“”转换成“”、“”转为“”。
    • 例:发音为“(wa)”的单字通常记载成“”,不过“”作助词时,虽然发音同“”,仍写作“”。
    • 例:“”作助词时,虽然发音同“(o)”,但仍写作“”。
    • 例:“”作助词时,虽然发音同“(e)”,但仍写作“”。
    • 例:交换(日语:交換こうかん kōkan ?)的发音为コーカン(kookan),记作“こうかん”(koukan),平文式为“kōkan”。
    • 例:永久(日语:永久えいきゅう eikyū)的发音为エーキュー(eekyuu),记作“えいきゅう”(eikyuu),平文式为“eikyū”。
    • 例:远(日语:とお tōi)长音为“”,但拼成“おお”而非“おう”。
    • 例:狼(日语:おおかみ ōkami)。历史性假名遣的记载法是“おほかみ”,发音为“オーカミ”。现代假名遣记载为“おおかみ”。
    • 例:伊吕波歌“有为的深山(日语:有為うゐ奥山おくやま)”一句中,“有為うゐ”的发音已变成“うい”了。

假名遣的比较

[编辑]

与历史假名遣比较

[编辑]

历史假名遣中发音为“wa”的“”“”统一为“”。但助词“”维持不变。

发音为“i”的“”“”“”统一为“”。

发音为“u”的“”“”统一为“”。

发音为“e”的“”“”“”统一为“”。但助词“”维持不变。

发音为“o”的“”“”“”统一为“”。但助词“”维持不变。

发音分别为“ō”、“kō”等的“あう”“あふ”“おう”“おふ”、“かう”“かふ”“こう”“こふ”等,统一为“おう”、“こう”等。

发音分别为“kyū”、“shū”等的“きう”“きふ”“きゆう”、“しう”“しふ”“しゆう”等,统一为“きゅう”、“しゅう”等。但“(说)”中“”不变,维持作“いう”。

发音分别为“kyō”、“shō”等的“きやう”“きよう”“けう”“けふ”、“しやう”“しよう”“せう”“せふ”等,统一为“きょう”、“しょう”等。

发音分别为“ka”、“ga”的“”“くわ”、“”“ぐわ”,统一为“”、“”。

发音分别为“dji”“ji”、“dzu”“zu”的“”“”、“”“”统一为“”、“”。但由于同音连呼[注 1]以及二语联合[注 2]产生的“”“”不变。

与46年版现代假名遣比较

[编辑]

86年版现代假名遣的内容与46年版现代假名遣的内容没有太大区别,但有以下不同之处:

  • 助词的表记
  • 四个假名日语四つ仮名(日语:四つ仮名よつがな,指)的表记
  • 合拗音的表记

除此之外,列长音的表记也有差异。

对现代假名遣的批判

[编辑]

对现代假名遣的批判分成以下两种意见。

  1. 假名遣没有反映发音,破坏了语言本身
  2. 过于依赖汉字,不能算是表音

丸谷才一的批评要点

[编辑]
  • 日语变得难读
  • 使得无法了解词汇语源
  • 造成了许多词汇没有人知道如何记载
  • 破坏了和五十音图关联的动词活用法则
  • 消灭了同语异发音的缓和空间
  • 拗音促音用小字记载的方式让书写变得繁琐

相关条目

[编辑]

脚注

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ 某音节重复导致的浊化现象,如“つづく(继续)”
  2. ^ 合成词中后一词首音节的浊化现象,如“はなぢ(鼻血)”

资料来源

[编辑]

外部链接

[编辑]