《卫国战士》حُمَاةَ الدِّيَار |
---|
|
叙利亚国徽 |
叙利亚国歌
|
作词 | 哈里尔·贝伊,1936年 |
---|
作曲 | 穆罕默德·弗莱菲,1936年 |
---|
采用 | 1936年(第一次) 1961年(第二次) |
---|
废止 | 1958年(第一次) |
---|
|
|
|
|
《卫国战士》(阿拉伯语:حُمَاةَ الدِّيَار,罗马化:Ḥumāt ad-Diyār)是叙利亚的国歌,1936年至1958年首次采用,1961年起再次采用。词作者哈里尔·贝伊,曲作者穆罕默德·弗莱菲。
叙利亚内战爆发后,叙利亚反对派公布该歌曲的另一个版本歌词,以激励叙利亚人反抗巴沙尔·阿萨德统治。[1]
阿拉伯语
|
转写
|
中文翻译版本
|
حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟
|
Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum salām
ʾAbat an-tadhilla n-nufūsu l-kirām
ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām
Wa-ʿarshu sh-shumūsi ḥiman lā yuḍām
Rubūʿu sh-shaʾāmi burūju l-ʿalā
Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā
Fa-ʾarḍun zahat bi-sh-shumūsi l-wiḍā
Samāʾun la-ʿamruka aw ka-s-samā
Rafīfu l-amānī wa-khafqu l-fuād
ʿAla ʿalamin ḍamma shamla l-bilād
Amā fīhi min kulli ʿaynin sawād
Wa-min dami kulli shahīdin midād?
Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd
Wa-rūḥu l-aḍāhi raqībun ʿatīd
Fa-minnā l-walīdu wa-minnā ar-Rashid
Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?
|
卫国的战士们 祝你平安
我们骄傲的精神将不会被压制
阿拉伯主义的殿堂是个神圣的庇护所
日月星辰的归属神圣不为侵犯
叙利亚的土地高高在上
冲向在云层之上对话无尽蓝天
土地拥有辉煌的太阳
成为另一片天或几乎全部的蓝天
希望的召唤和内心的跳动
国旗团结了整个国家
黑如墨水般的眼球
难道不是由像墨水般的烈士鲜血染黑的?
我们的精神是勇敢的 我们的历史是光荣的
烈士的灵魂是我们强大的守护者
从我们的瓦尔迪到我们的拉希德
那我们有什么理由不团结 崛起呢?
|
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=r6CFMv4xaRc