本页使用了标题或全文手工转换

朝鲜族人名

维基百科,自由的百科全书
(重定向自朝鲜族姓名
跳转至: 导航搜索
姓名
谚文 이름 / 성명
汉字 - / 姓名
文观部式 ireum /seongmyeong
马-赖式 irŭm / sŏngmyŏng

朝鲜族姓名,即朝鲜族使用的姓名(이름),由一个漢字姓氏及一个名字构成,通常也称“韩文名”或“朝鲜名”。朝鲜族共有超过250个姓氏仍在使用,一般为单字姓,也有两个漢字的复姓,以三姓的使用人口数最多。

在远古時期,朝鲜族并无姓氏,后来随着与中国的交流,逐渐使用汉式的命名方式,因此传统的朝鲜族姓名形式上是与汉名相同。但历史上,朝鲜半岛也曾使用其他形式的姓名,如:高丽时期,君主一般同时使用蒙古式姓名日本侵占朝鲜时期,亦有人使用日式姓名

为区分相同姓氏的不同分支或不同来源,通常同一个姓氏会区分成不同的“本贯”,最多的金姓有超过200个本贯,但也有仅一个本贯的姓氏。

姓氏[编辑]

韓國的主要姓氏(KNSO2000年數字)
  金姓
  李姓
  朴姓
  崔姓
  鄭姓
  其他

现在仍有使用的朝鲜族姓氏大约有300个[a],但绝大多数人口集中在少数的几个姓氏,最常见的姓氏有等。[2]使用人口最多的金、李、朴三姓占到了总人口的近一半之多。[3][4]由于各种不同的原因,姓氏的数字仍在不断增加。[1][5]与汉族一样,朝鲜族姓氏中也有一些复姓,但人口极少,所有复姓的人口都没有进入使用人口数量排名的前一百名。

朝鲜族的每一个姓氏都分为一个或多个“本贯”(본관),本贯也就是籍贯的意思,用来区分其不同的起源地,例如人口最多的本贯“金海金氏”就是指这一脉的金姓源自“金海”。每个本贯又可以进一步分为“派”(),各派一般为更近一些的同一祖先的后代。因此一个朝鲜族的完整姓氏记作“本贯+姓氏+支派”,如“安东权氏同正公派”(안동권씨동정공파)。相同姓氏相同本贯的人们被认为是身具相同的血脉,因此即使血缘关系并不亲近,同本贯男女通婚也被视为禁忌,即使到了现代仍維持這種傳統。传统上,朝鲜族妇女在结婚后保持本姓,但她们的孩子将從父姓。在步入现代之前的宗法社会,人们都恪守这传统的家庭价值观和家庭身份识别。根据传统,每个本贯都会每隔大约30年更新自己的族谱[6]:33–34

朝鲜族姓氏的起源可以追溯到公元前1世纪,随着中国文化向朝鲜半岛的传播,汉族的姓氏制度也被朝鲜族先民所接受,当时由于毗邻而与汉文化直接接触的高句丽首先开始使用姓氏。据《北史·高丽传》记载,高句丽开国君主朱蒙建国后,以“”为氏,是汉姓起源中典型的以国为氏。除了王室之外,国王还常为有功之臣赐姓,最早的赐姓是朱蒙王赐予功臣的“克室氏”、“仲室氏”等。姓氏的使用逐渐扩大了整个贵族的范围,到公元5世纪,高句丽的姓氏发展较为迅速,形成了高、工、礼、马等二十多个姓氏。半岛其他各国王室较高句丽要晚,但也逐渐开始效仿汉族姓氏创造了自己的姓氏以表明其统治地位,百济王室由于是扶余的分支,以扶余为姓;而新罗王室的朴姓昔姓金姓则多归于神话传说。此外,历代都有中国官民因多种原因迁徙、归化后世居朝鲜,大量姓氏随中国人迁入而带到了朝鲜半岛。据统计,朝鲜族常见的230个姓氏中,有超过70%的是中国人迁居带来的,但其使用人口并不多,不足总人口的30%。[7][8]

朝鲜族平民中普及姓氏的使用则经历了漫长的过程,直到1047年高丽文宗大力推行科举制度之后,百姓才普遍拥有了姓氏。而奴婢获得姓氏还要晚得多,直到李氏朝鲜之后才普遍使用姓氏。[8]

名字[编辑]

朝鲜族的名字通常根据汉字来取,即使現時大部份情況下不使用汉字,但对应的谚文的含义仍会被考虑,如对应汉字“”(铁)的“”字,就只可能被用于男孩子的名字之中。除去姓氏,传统的朝鲜族名字多是两个字,其中仅有一个字是各自不同的,另一个是表示辈分的辈字。这个命名方式起源于汉族,后来被朝鲜族接受。在朝韩两国,堂兄弟已经很少共用辈字了,但兄弟共用辈字的现象还非常常见。[9][10]

与日本类似,韩国在1990年修改《户籍法》后,也对用于人名的汉字进行了限制,规定只有韩国大法院许可的汉字可以用于名字。因此,如果在做出生登记时,想使用的汉字未包括在用于人名汉字中,就只能更换汉字或使用谚文名字。[11]韩国大法院于1991年3月发布了最初的人名用汉字表,包含汉字数量为2854个。[12]之后曾多次增添,到2015年数量增加到了8142个。[13][14]

尽管使用汉字取名的传统仍占主流,但从1970年代末开始,很多父母开始使用固有词来为儿女取名,通常也是两个音节。这一类的常见的名字有“하늘”(天空,常音譯為“荷娜”或“河娜”,늘無對應漢字)、“아름”(美丽,름無對應漢字)、 “이슬”(露水,對應漢字為为“伊瑟”)和“슬기”(智慧,對應漢字為“瑟琪”)等。[15]虽然这个趋势偏离了传统,但除非没有对应的汉字,人名在官方文件、族谱等地方,还是用谚文和汉字同时记录的。

由于韩国原先没有限定名字的长度,曾有一些人登记了非常长的名字,如使用固有词取的16个音节的“하늘별님구름햇님보다사랑스러우리”。而在1993年之后,新的户籍法律要求名字不得超过5个字节。[16]

使用[编辑]

称呼形式[编辑]

对于人名的使用,朝鲜传统是有一套严格的规范的。在朝鲜文化中,直呼其名被认为是粗鲁的,[17]:29所以如果不是非常亲近的朋友,成人之间通常不直呼其名,尤其是当对方比自己年龄大时,更不能称呼名字,而是要用“부장님”(部长)、“사장님”(社长)、“교수님”(教授)等表示职衔的词来称呼,也可以把对方姓加上,例如韩剧《来自星星的你》中的男主角都敏俊就常被称为“도교수님”(都教授),其中“”是姓氏“”,“교수”是“教授”,“”是用于人称后,表示尊称的字。[18][19]

如果对方比自己早入学或早参加工作的话,则称其为“선생님”(先生)。即使对比自己年龄小的同事或其他人,一般也不直接称呼其名字,而是在姓名或名字后加“”,“”对应的汉字是“氏”,一般根据情况翻译为“先生”、“小姐”、“女士”等,如“소아 씨”(小雅氏),“준수 씨”(俊秀先生)等。但即使加上“”这样的后缀,单独称呼对方的姓氏也是不礼貌的。[19]:182”(哥,男性稱呼他人用)、“언니”(姐)等亲族称呼也逐渐在职场中广泛使用了。[20]”主要用于男性称呼和自己年纪、职等相同的同僚或职等比自己低的人使用;稱呼女性則可以用“언니”或在名字后加“언니”来称呼女性前辈,但称呼姓氏时不能用这个词,要使用“언니”(Miss)后面加姓氏的方式。“선생님”(先生)、“선배님”(先辈)和“여사님”(女士)等前面都可以加姓氏使用。

传统乳名[编辑]

旧的时候,由于小孩子的死亡率非常高,父母们会给自己的孩子起一个乳名아명),而且常常是一些贱名,人们相信这样可以防止他们夭折。现在已经很少会有人给孩子起那些带有侮辱性的乳名了。女子结婚后就不再使用自己的乳名了。[21][22]

此外,从儿称谓英语Teknonymy,即用子女的名字称呼父母的现象在朝鲜族中也十分常见。最常见的是以长子的名字称呼他的母亲,如“哲秀妈妈”(철수 엄마),但除此之外,也可以根据语境用其他儿子的名字来称呼或称呼其他亲属。[23]:9

男女的差异[编辑]

朝鲜历史深受儒家的影响,特别是1392年李氏朝鲜建立之后。[24]儒家将家庭视为社会的基本单位,重视家庭伦理,对父子关系、夫妇关系、兄弟关系等有明确的要求,重视父权和夫权,重男轻女,讲究长幼有序。[24]由于重男轻女,为凸显男女有别,传统的朝鲜族社会有着严格的性别隔离,对男女的性道德要求也是双重标准。因此,已婚女子常被称为“안사람”(内人)或“집사람”(屋里人),表明妇女的生活被限定在家庭之中。[25]

传统上,朝鲜妇女在婚后还会继续使用自己的姓氏,但除非她丈夫是入贅的,儿女们的姓氏都将与她丈夫的相同。[26]根据韩国民法的修订,从2008年1月1日开始子女不仅可以用双亲中任何一方的姓氏,也可以用继父母的姓氏取名。[27]

历史[编辑]

朝鲜族人名的使用具有悠久的历史,最早的记载可以追溯到朝鲜三国时代汉字的使用促进了朝鲜族人名的发展,除了汉式姓名,表字笔名谥号乳名儒家传统的人名体系均被朝鲜族的先人们接受。表字制度更是起源于儒家经典《礼记》。[28]:1134旧传统中,如果婴儿名字没有在孕晚期定好,就将由家中最年长的男子来为他取名,通常会选择起一个吉祥的名字。

三国时期开始出现一些土生的三音节人名,如“미사흔”(未斯欣)和“사다함”(斯多含)等,后来他们都转而用汉字记录了下来。姓氏开始仅限国王和王室使用,后来才逐渐蔓延到贵族,并最终扩展到大多数人。[29]最初的一些姓氏显然是源自朝鲜族的地名等固有词,这些朝鲜族姓氏很可能不是遵循汉语原音的音读,而很可能是以固有词读音来释读。例如,高句丽摄政渊盖苏文연개소문)的名字就可能读作“Eol Kasum”(/*älkasum/)。[30]新罗早期的人名还会用到古朝鲜语的词汇,例如新罗始祖朴赫居世居西干又名“弗矩内”(불구내),其含义为“光明理世”。[31][29]

根据《三国史记》记载,国王们还会赐予功臣或国民姓氏,如新罗第3代君主儒理尼师今在公元33年将辰韩六村改为六国,并分别赐予了六姓。然而,现代史学家一般认为这并不足信,上述的儒式姓氏更可能是从越来越多地采用中国模式的三国时期的5世纪及之后才开始广泛使用的。[29]三国时期,仅有薛聪等少数几人使用表字的记载,直到士人都崇尚儒家的高丽时期,才开始广泛地使用表字。[32]1055年,高丽限制参加科举的士子必须要有姓氏。[21]李氏朝鲜时期,统治阶层“两班”的男子们已经发展出了复杂的人名体系,而农民却可能一生就只有一个乳名而已。[21]根据1910年朝鲜被日本灭亡后进行的统计,约大半以上的朝鲜人还没有姓氏。[21]

在高丽受蒙古统治时期,国王和文武大臣除了拥有漢式姓名之外,还有蒙古式名字。当时,高丽统治阶层的子孙都会在元朝的宫廷中学习。[33]例如,高麗恭愍王不仅有儒式名“王祺”(后改为王顓),而且还有蒙古名“伯顏帖木兒”。[34]:117

1910年到1945年的朝鲜日治时期,朝鲜半岛彻底沦为日本殖民地,很多朝鲜人给自己改了日本式的姓名[35]而由于大韩帝国在1909年开始的户籍统计尚未完成,改名造成了混乱,日本的朝鲜总督府于1911年11月1日颁布法令禁止朝鲜人使用日本式姓名,已登记的被责令改回。1939年,作为朝鲜总督南次郎皇民化运动的一项措施,颁布了鼓励将朝鲜式名字改为日式名字的法令“昭和十四年制令二十号”,日语中称“創氏改名”,朝鲜语中称“日本式姓名强要”(일본식 성명 강요),朝鲜人除了原有的姓()和名()之外,再创造一个日本式的“氏”(),如一男子原名“金武铉”,另创造一个氏“大和”,则他的全名将变为“大和武铉”,而女的則名字尾字用日式的。法令起初是以自愿为原则实行的,而且总督府官方禁止使用强制措施,但1940年4月道知事会议后,基层官员就开始强制要求朝鲜人改用日式姓名了。到1944年,约84%的朝鲜人改用了日本姓氏。[36]

二战后,日本投降,美国陆军在半岛南部的军政府于1946年10月23日颁布了《朝鲜姓名复旧令》(조선 성명 복구령;Name Restoration Order),允许韩国人根据自己的意愿改回原名。当然也不是所有的朝鲜族都改回了朝鲜式姓名,不少在日朝鲜人在二战之后也仍使用日式姓名,[37]另外,日本占领库页岛时,曾迁入了不少朝鲜族,二战末期苏联占领库页岛,这些被称为高丽人的朝鲜族很多都是继续使用日式姓名的。[38]朝鲜曾在1970年代发起过一次消除日式名字的运动。[9]

罗马化与转写[编辑]

潘基文,摄于瑞士达沃斯。如图,他名字的英文转写为“Ban Ki-moon”将姓氏“Ban”放于前面

在英语国家,三个朝鲜族最常见姓氏一般被记为“Kim”(김,金)、“Lee”或“Rhee”(이或리,李)和“Park”(박,朴)。尽管朝韩两国都有规定朝鲜语的罗马化标准,但对人名转写的实际使用上仍不统一,如朝鲜族“李”姓大都使用海外华人也常用的“Lee”,以及“Rhee”、“Yi”、“Rhie”等多种不同形式,而规范的“I”却少有人用。[b][39]

在英语出版物中,一般朝鲜族人名是按照姓前名后的原始次序排列,西方的报纸也是这样。生活或工作在西方国家的朝鲜族则一般将名字调整为西方的次序,即先名后姓。英语中的朝鲜族姓名通常表现的和华人的相似而与日本人的不同,在英语出版物上,日本人的姓氏往往放在后面。[40]

2012年,韩国奥委会规定,自当年的伦敦奥运会开始,韩国运动员在奥运会上必须严格统一按照先姓后名的顺序拼写名字。[41]

注释[编辑]

  1. ^ 一说约280个[1]
  2. ^ 尽管“I”的转写方式不常见,但它是韩国“文化观光部2000年式”转写规则的规范转写方式,由于其精准的表示了其所代表的谚文,自2004年开始被韩国联合通讯社等应用。

参考资料[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 The Korean Drama & Movies Database, Everything you ever wanted to know about Korean surnames
  2. ^ 朝鲜族的姓名,中国广播网
  3. ^ National Statistical Office.
  4. ^ Chinese and Korean Family Names.
  5. ^ U.S. Library of Congress, Traditional Family Life.
  6. ^ Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
  7. ^ 朴尚春. 朝鲜族姓氏源流. 寻根. 2009(2).
  8. ^ 8.0 8.1 李永勋. 朝鲜族姓氏漫谈. 沈阳: 辽宁民族出版社. 1998. 
  9. ^ 9.0 9.1 NKChosun (2000-11-19). "Name creation/'ja' disappearing from female names (이름짓기/ 여성 이름 ‘자’字 사라져)" (in Korean). nk.chosun.com. Retrieved 2006-08-13.
  10. ^ Harkrader, Lisa. South Korea. Enslow Pub. Inc. 2004: 24. ISBN 978-0-7660-5181-2. Many South Korean families today are relatively small, and may not include sons, so South Korean parents have begun to choose names for their sons that do not follow the traditional requirements of generation names. 
  11. ^ Republic of Korea (n.d.). "Family Register Law 양계혈통 관련법률" (in Korean). root.re.kr. Retrieved 2006-08-23.
  12. ^ National Academy of the Korean Language (1991)
  13. ^ 한자이름 5151字 안에서 지으세요. Chosun Ilbo. 2007-03-05 [2013-10-20] (Korean). 
  14. ^ 韩国新增2381个汉字供取人名 总数已达8142个. 参考消息网. 2014-10-21. 
  15. ^ Jeon, Su-tae. 사람 이름 짓기 [Making a name]. The Hankyoreh. 2009-10-19 [2012-12-21]. 
  16. ^ 한국에서 가장 긴 이름은? [What's the longest name in Korea?]. Hankyoreh. 18 January 2008 [6 August 2015]. 
  17. ^ The Northern Forum (2006). "Protocol Manual". Anchorage, AL: northernforum.org. Retrieved 2006-08-23.
  18. ^ 你知道韩国人习惯怎么称呼别人吗?. 沪江韩语. 
  19. ^ 19.0 19.1 Ri, Ui-do (리의도). Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법 , Olbareun urimal sayongbeop). Seoul: Yedam. 2005. ISBN 89-5913-118-0 (Korean). 
  20. ^ 揭秘韩国职场:“哥”"姐"“前辈”的用法. 沪江韩语. 
  21. ^ 21.0 21.1 21.2 21.3 Daum 백과사전 : 이름
  22. ^ Naver Encyclopedia, Nickname (별명, 別名).
  23. ^ Hwang, Shin Ja J. Terms of Address In Korean and American Cultures (pdf). Intercultural Communication Studies I:2. trinity.edu. 1991. 
  24. ^ 24.0 24.1 "Korea - Traditional Korean Families." JRank. 26 April 2010.
  25. ^ Shim, Young Hee. "Feminism and the Discourse of Sexuality in Korea: Continuities and Changes." Human Studies 24. Netherlands, Kluwer Academic Publishers, 2001. Pages 133-148.
  26. ^ Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International.
  27. ^ Park, Chung-a, Children Can Adopt Mothers Surname, The Korean Times, 3 June 2007
  28. ^ Lee, Hong-jik (이홍직) (编). Ja, Courtesy Name (자). Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon). Seoul: Kyohaksa. 1983: 117, 1134. ISBN 89-09-00506-8 (韩文). 
  29. ^ 29.0 29.1 29.2 Do, Su-hui (도수희). Formation and Development of Korean Names (한국 성명의 생성 발달 ,Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal). New Korean Life (새국어생활). 1999 [2006-08-14] (Korean). 
  30. ^ Chang, Sekyung, Phonetic and phonological study on the different transcriptions of the Same personal names, Seoul: Dongguk University (1990). (韓文)
  31. ^ 一然(1281), 《三國遺事》〈卷第一〉 新羅始祖赫居世王 條 “馬見人長嘶上天剖其卵得童男形儀端羙驚異之俗於東泉東泉寺在詞腦 野北 身生光彩鳥獸率舞天地振動日月清明因名赫居世王 蓋郷言也或作 弗矩内王言光明理世也說者云是
  32. ^ Naver Encyclopedia, 자 [字]. Seol Chong's courtesy name, Chongji (총지) is reported in the Samguk Sagi, Yeoljeon 6, "Seol Chong".
  33. ^ Lee, Ki-baek. A new history of Korea. Rev. ed., Tr. by Edward W. Wagner & Edward J. Shultz (Seoul: Ilchokak). 1984. ISBN 89-337-0204-0. 
  34. ^ Lee, Hong-jik (이홍직) (编). Ja, Courtesy Name (자). Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon). Seoul: Kyohaksa. 1983: 117, 1134. ISBN 89-09-00506-8 (韩文). 
  35. ^ U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  36. ^ Empas Encyclopedia. Changssi Gaemyeong (창씨개명 , 創氏改名). empas.com. n.d. [2006-08-23] (Korean). 
  37. ^ Fukuoka, Yasunori. Beyond Assimilation and Dissimilation: Diverse Resolutions to Identity Crises among Younger Generation Koreans in Japan. Saitama University. 1996 [2006-11-27]. 
  38. ^ Baek, Il-hyun. Scattered Koreans turn homeward. Joongang Daily. 2005-09-14 [2006-11-27]. 
  39. ^ 陈辉. 韩语罗马字表记法的历史与现状. 浙江大学学报. 第32卷第2期. 2002年3月
  40. ^ Power, John. "Japanese names." (Archive) The Indexer. June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2-C4-8 (7 pages). ISSN 00194131. Accession number 502948569. Available on EBSCOHost.
  41. ^ 韩国选手统一英文化名字顺序 必须姓在前名在后. 网易体育. 2012-04-01. 

參看[编辑]