跳至內容

維基百科討論:命名常規 (人名)/存檔2

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於藝人條目應該是用本名還藝名的問題

參見User_talk:Owennson#關於潤娥。很多時候,藝名比本名要常用得多,根據命名常規,個人認為應該悉數移至較常用名。以討論中提到潤娥為例子,潤娥搜索結果結果超過70萬,反觀林潤妸只有不足1萬,差異非常明顯。其他語種也是使用較常用的藝名多於本名,當然如果本名比藝名常用的話,便移至本名,重要的是哪個常用。最後希望得出共識,是否有需要將藝人條目悉數移至常用名,請求得到社群的意見,謝謝。—AT 2016年9月27日 (二) 07:51 (UTC)

(+)同意:取了藝名就是希望大家能盡量叫她這個名字,不然何必取藝名?她是藝人不是嗎?尤其當藝名確實比本名常用時,更是應該稱呼藝名。話說回來,AT君怎會用日文google來搜尋(她不是韓國人嗎?)?AT君知道有{{google}}模板嗎?-游蛇脫殼/克勞 2016年9月27日 (二) 09:29 (UTC)
因為人在日本。不過不太影響搜尋結果。google模板還是第一次知道啊,謝謝告知。—AT 2016年9月27日 (二) 09:33 (UTC)
只是有一堆人連本名也破壞而已。很明顯地連參考資料的連結都沒去點一下就胡改一通。太妍(本名金泰耎,不停被改成「金太妍」或「金泰妍」,就「妍」字而言更應改成「姸」)、Sunny(本名李純揆,較少被破壞)、潤娥(本名林潤妸,只見台灣人強行改成「林潤娥」,倒不見有人改成「允兒」的)、徐玄(本名徐朱玄,這個被大陸用戶破壞成「徐賢」比較多)的條目都有類似問題。--owennson聊天室獎座櫃2016年9月27日 (二) 09:44 (UTC)
破壞可以通過保護和封禁解決,但是這與標題使用常用名沒有衝突。—AT 2016年9月27日 (二) 09:53 (UTC)
似乎用藝名比較適合,但本名可寫入條目首段。這樣如何?Wetrace歡迎參與人權專題 2016年9月28日 (三) 02:58 (UTC)
如果是公開資訊,理應添加。—AT 2016年9月28日 (三) 03:03 (UTC)
  • (!)意見:還有張藝興也是一樣。由於萬惡的中國廣電總局在作祟,所以內地媒體只能以本名「張藝興」來稱呼他。不知道中國大陸以外是什麼情況,是用Lay的多還是用張藝興的多?--Dabao qian留言2016年9月28日 (三) 14:23 (UTC)

歐美人名姓,名.中間名首字母的表記法

在嘗試維護WP:傳統百科全書條目專題的紅鏈, 關於人名的內鏈,例如 舍勒,C.W. 很多其實都有相應頁面的,例如這個對應的卡爾·威廉·舍勒。 這種姓氏漢譯,而名和中間名用首字母縮寫的標記方法,姓和名間應以中文逗號還是英文逗號隔開?參閱此頁面(WP:命名常規_(人名)),未找到相關指引。

Abacn留言2017年1月24日 (二) 02:31 (UTC)

前面這種是完全照搬外文的翻譯吧,感覺不是標準漢語的表達方式,不應該存在於百科之中。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2017年1月24日 (二) 05:38 (UTC)
直接重定向就好。畢竟中國大百科的西方人條目標題譯名都是這樣,甚至還影響了一批其他的百科全書,也採用相同或類似的命名方式--百無一用是書生 () 2017年1月24日 (二) 07:18 (UTC)


又發現了新的問題! 俄文字母問題。例如巴枯寧,Μ.А.巴枯寧,М.А.,分別複製自世界歷史和政治學分類,長得一模一樣,但實際上兩個M都不相同(且編碼都不是英語的M,UTF-8編碼分別是CE9C和D09C),感覺這種重定向完全沒必要,還是暫時不管人名部分算了。Abacn留言2017年1月27日 (五) 18:21 (UTC)

拜占庭皇帝條目標題該如何命名?

遍觀其他語音拜占庭皇帝條目,基本都以教名+序號+姓氏或綽號為標題。以約翰五世_(拜占庭)為例,他統治時,使用的稱號為約翰·帕里奧洛格斯,日後的西方學者為方便研究,給他加上序號五世,自此西方學界普遍以約翰五世·帕里奧洛格斯稱呼之,如愛德華·吉本的《羅馬帝國衰亡史》。約翰五世·帕里奧洛格斯本身就比約翰五世_(拜占庭)更合適,諸如此類如約翰一世·齊米斯基斯勝過約翰一世 (拜占庭),尼基弗魯斯二世·福卡斯勝過尼基弗魯斯二世,但近日Zhxy_519等因此類條目標題命名產生分歧,為規範命名,形成共識,歡迎就拜占庭皇帝命名進行討論。本人傾向於教名+序號+姓氏或綽號的命名方式,各位意向如何?--Palaiologi留言2017年1月24日 (二) 15:35 (UTC)

同意樓上的意見。中世紀以降羅馬皇帝來自於不同的家族,有必要指出。況且希臘語就是這樣的順序,名從主人嘛。Dobranoc留言2017年1月25日 (三) 01:14 (UTC)
同意層主意見,類似的,現在的瑞典國王卡爾十六世·古斯塔夫也是用這一類型命名。而且本人一貫覺得能不用括號就不用括號,須知道用括號的話打字還要切換中文全形到外文半角,非常不方便。不過巴列奧略王朝諸帝的姓氏譯名可以商榷,是用「巴列奧略」(史書上多用)還是「帕奧洛斯」(新華社標準譯名)可以考慮,而「帕奧洛斯」的譯法是不正確的。更好的方法是放到客棧里供大家討論。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2017年1月25日 (三) 05:45 (UTC)
@PalaiologiDobranoc蘇州宇文宙武相關命名爭議頗大,建議交互助客棧討論以達成共識。--寫字板留言2017年1月26日 (四) 13:52 (UTC)

西班牙君主命名問題

Felipe作為西班牙君主名曾有一段時間常按照約定俗成的傳統譯名翻譯為腓力,用於非君主貴族時翻譯為費利佩。隨著費利佩六世的即位,部分用戶對西班牙先前君主譯名產生分歧,Zhxy_519君將腓力二世 (西班牙)腓力三世 (西班牙)移動至費利佩二世 (西班牙)費利佩三世 (西班牙),有用戶覺得不妥又將費利佩二世 (西班牙)費利佩三世 (西班牙)移動至腓力二世 (西班牙)腓力三世 (西班牙)。至於費爾南多和費迪南等翻譯問題也值得討論。新譯名雖然更接近本國發音,但傳統譯名使用範圍更廣。傳統譯名雖然使用普遍,但中文維基六個西班牙Felipe國王條目有兩個以傳統譯名腓力為條目名稱,而又四個以新譯名費利佩為條目名稱,這樣難以追溯本源,有費利佩六世卻沒有費利佩二世、三世,有腓力二世卻沒有腓力一世,條目命名之混亂加劇讀者疑惑。本人傾向於使用新譯名,以追溯本源,為形成常規,避免無所謂的關於西班牙君主譯名的混戰,歡迎各位討論。--Palaiologi留言2017年1月26日 (四) 02:53 (UTC)

支持用新譯名,現在的西班牙國王,英語世界也都用Felipe而非Philip。至於先王叫Felipe,如今的學術專著也多譯為費利佩而非腓力,見《西班牙通史》。Felipe(費利佩)符合名從主人,而且我們維基百科應該與時俱進。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2017年1月26日 (四) 03:31 (UTC)

關於斯拉夫人名命名方法

命名常規中說優先使用雙名,但是我大概掃了幾眼,發現弗拉基米爾·伊里奇·列寧約瑟夫·維薩里奧諾維奇·史達林列夫·達維多維奇·托洛茨基弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·普京德米特里·阿納托利耶維奇·梅德韋傑夫阿列克謝·尼古拉耶維奇·托爾斯泰阿列克賽·康斯坦丁諾維奇·托爾斯泰(不過這兩位也只能用全名了)、費奧多爾·米哈伊洛維奇·陀思妥耶夫斯基亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金米哈伊爾·謝爾蓋耶維奇·戈巴契夫尼基塔·謝爾蓋耶維奇·赫魯曉夫列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫都是用的全名,雙名的我沒發現幾個只看到了列夫·托爾斯泰馬克西姆·高爾基(此人用不了三名法),並且俄語版一般也都用三名法(姓,名+父稱,和中文不太一樣),所以我建議將命名常規改爲優先使用三名法。——傑里毛斯留言2017年6月30日 (五) 04:04 (UTC)

@TEntEn4279:優先使用三名法的一般都是斯拉夫的吧,所以我覺得直接改關於斯拉夫人名命名方法就好了。——傑里毛斯留言2017年6月30日 (五) 09:08 (UTC)
已修改支持理據。4279計算過程 2017年6月30日 (五) 09:10 (UTC)
(=)中立我還是覺得有常用的譯名>先得先到,不過有常用譯名的不多,另外很多國家都有很長的甚至4節,不過我算是喜歡用全名的,例如雅克·布歇·德克雷弗克德·彼爾特英語Jacques Boucher de Crèvecœur de Perthes雅各布·弗里德里希·馮·阿貝爾英語Jacob_Friedrich_von_Abel埃米利亞諾阿·伏伽德羅·德拉·莫塔義大利語Emiliano Avogadro della Motta—以上未簽名的留言由蘭斯特對話貢獻)於2017年6月30日 (五) 12:44 (UTC)加入。
@蘭斯特:您舉的例子都不是斯拉夫人,不屬於討論範圍。貌似俄國人稱呼上司和長輩都用「名+父稱」,所以我建議使用「名+父稱+姓」。——傑里毛斯留言2017年6月30日 (五) 12:55 (UTC)
阿我不是說很多國家。--Zest 2017年6月30日 (五) 13:08 (UTC)
俄語裡一般稱呼人名都是名+姓,一般不會加上父稱。所以我認為常用優先,除非有歧義,沒有必要「名+父稱+姓」--百無一用是書生 () 2017年6月30日 (五) 13:32 (UTC)
@Shizhao:也對,不過與長輩面對面時要加父稱吧。——傑里毛斯留言2017年7月1日 (六) 02:31 (UTC)
(+)支持三名法。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2017年7月1日 (六) 16:06 (UTC)
(+)支持三名法。俄羅斯人互稱或者指代第三人使用名字+父名很常見。其實嚴格說來,應該是俄羅斯或蘇聯人用三名法,不是「斯拉夫人名」。Dobranoc留言2017年7月8日 (六) 20:41 (UTC)
@Dobranoc:難道說其他斯拉夫國家就不是嗎?——傑里毛斯留言2017年7月9日 (日) 06:37 (UTC)
只有東斯拉夫是這樣。Dobranoc留言2017年7月9日 (日) 19:49 (UTC)
(+)支持採用三名法。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2017年7月16日 (日) 15:13 (UTC)

改成「部分斯拉夫人的命名」

將「斯拉夫」改爲「東斯拉夫」。——傑里毛斯留言2017年7月14日 (五) 07:16 (UTC)

因爲原文是「部分斯拉夫」,所以以原文名爲準。——傑里毛斯留言2017年7月20日 (四) 08:17 (UTC)

@TEntEn4279蘭斯特Shizhao蘇州宇文宙武Dobranoc:@唐吉訶德的侍從:當時弄錯了名字,請各位重新發表意見。抱歉!——傑里毛斯留言2017年7月20日 (四) 08:31 (UTC)

俄語wiki都是二名法為主....--百無一用是書生 () 2017年7月21日 (五) 01:46 (UTC)
@Shizhao:不是吧,我把俄羅斯人中infobox貼的人物都看了一遍,除了彼得大帝亞歷山大二世伊凡雷帝娜塔莉·伍德之外(前三個都是君主,最後一個貌似不是俄羅斯國籍),俄語維基百科都使用的是「姓,名+父稱」。不過很多其他國家的人俄語維基百科使用的是「姓,名」。——傑里毛斯留言2017年7月21日 (五) 07:33 (UTC)
啊,我看的時候忘了俄國人這一條了。俄語wiki的命名方式應該是沿襲蘇聯大百科的命名方式--百無一用是書生 () 2017年7月21日 (五) 08:03 (UTC)

問:台灣外籍棒球手的中文名字

兩個或三個中文字加兩個英文字母的命名方式(例如:馬帝斯S.M利多L.R艾勃M.H吉彌J.W凱文K.H等),似乎與維基百科:命名常規 (人名)的要求不符,是否應該改用音譯「XXX·XXX」的格式呢? --Qui cherche trouve 2014年4月10日 (四) 01:35 (UTC)

有沒有中華棒球總會或者所屬球團的官方中文登記名稱?Lovewhatyoudo (follow-your-heart) 2014年4月10日 (四) 14:50 (UTC)

提請命名常規(人名)確立為指引

命名常規(人名)修訂

有用戶於題述方針增加數個例子,特此通知。如有異議,請七日內提出。若然異議,則再細議。不然則視之為通過。--J.Wong 2018年4月30日 (一) 13:05 (UTC)

提議修改命名常規#歐洲貴族條目名

現行條文

歐洲貴族

  • 在名稱正確的前提下,以首次編輯者的意願選擇去決定是使用常用名稱(如衛奕信)還是包含爵位的全稱。
  • 在出現多位同樣爵位的繼承者的情況下,採用「爵號+全名」(無空格)的方式去表示條目名稱,而非一般的後面加空格括號消歧義。除非在兩個國家有一模一樣爵位和人名的情況下,才使用括號消歧義的情況。
  • 多個名稱重定向的情況下,條目名稱以「先到先得」優先,以常用名稱為主。內文開頭稱呼使用全稱。
提議條文

歐洲貴族

  • 官方譯名第一優先,例如柴契爾夫人彭定康
  • 如果主角聞名於世之常稱無歧義,則應用其常稱為條目名稱,例如「姓」、「名+姓」、或「爵號」。
  • 若仍有歧義,可使用「爵號+全名」;使用「爵號+全名」仍有歧義時,方使用括號消歧義。

修改原因:現時「爵號+全名」不必要地過長。在下認為條目名越簡短讀者就越快認出主角是何人。在條目正文首句才並列爵號及全稱。118.143.147.130留言2018年4月20日 (五) 13:56 (UTC)

在下認為仍有歧義時「括號消歧義」或「爵號+名+姓」皆可。118.143.147.130留言2018年4月30日 (一) 09:46 (UTC)
我不反對匿名IP的方案,但反對上面的修訂,因為「姓名」、「爵號」和「爵號+姓名」三者並存的做法比現狀更多變化,失去了規範的原意。--ClitheringMMXVIII 2018年4月30日 (一) 15:08 (UTC)
  • (+)支持修改。--【和平至上】💬📝 2018年4月21日 (六) 07:19 (UTC)
  • (?)疑問「若主角只有名字」用地方+姓名。為什麼不用姓名 (地方)消歧義?--Leiem簽名·留言2018年4月21日 (六) 13:19 (UTC)
  • (+)支持:沒問題,很好。--相信友誼就是魔法CuSO4正在努力提高知識水平 2018年4月27日 (五) 09:33 (UTC)
  • 現交付公示,為期七日。期內如無合理異議,則視為通過。--J.Wong 2018年5月4日 (五) 06:58 (UTC)
  • (+)支持「官方譯名第一優先,例如柴契爾夫人彭定康」此條,例如Crawford Murray MacLehose的漢譯名為麥理浩,而非克勞福德·默里·麥可霍斯。(-)反對「如果主角聞名於世之常稱無歧義,則應用其常稱為條目名稱,例如「姓」、「名+姓」、或「爵號」。若主角以爵號聞名於世,條目名稱應用其爵號,例如威靈頓公爵第一代蒙巴頓伯爵第三代巴麥尊子爵諾斯勳爵」以上內容。在下認為,若某英國人物以爵號顯於世,則其條目應以爵號+姓名為標題,如英文維基百科Wellington以Arthur Wellesley,1st Duke of Wellington為標題,威靈頓以封地顯於世,中文維基百科應以第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利為條目標題。(+)支持「如爵號與名字同等聞名或無法判斷,條目名稱應遵從中國貴族慣例,不書爵號。例如亨利·梅特蘭·威爾遜伯納德·蒙哥馬利。」此條,若某英國人物爵號與名字同等聞名或無法判斷,如爵位為晚年獲封,且名號不顯時;或其以本名聞名者,應以其本名為標題,而不加爵位,如Robert Walpole的Earl of Orford為其晚年獲封,並且其名號不顯,其中文條目標題應為羅伯特·沃波爾,而不是第一代牛津伯爵羅伯特·沃波爾。Horace Walpole的Earl of Orford為其晚年襲封,且名號不顯,應以霍勒斯·渥波爾為標題而非第四代牛津伯爵霍勒斯·沃波爾。(+)支持「若主角只有名字(而無姓氏)則可用「地方+姓名」(如伍德斯托克的托馬斯)」此條,相似例子如Princess Charlotte of Wales應以威爾斯的公主夏洛特為標題,而非夏洛特公主 (威爾斯)。此外,英國的Prince XX或Princess XX一般都是翻譯成XX王子或XX公主,這種稱呼很像清朝稱呼阿哥或格格,名字在前,台吉阿哥格格稱呼在後,如jirgalang age稱為濟爾哈朗阿哥,Donggo gege稱為東果格格。但是依照中國傳統,一般並非如此,如秦始皇的長子扶蘇被稱為公子扶蘇,而非扶蘇公子,清朝如此漢譯,也是滿文原文語序就是如此,但是翻譯英國的王子或公主,語序卻有所顛倒,個人認為應從中文傳統譯成XX王子或XX公主,此方面也應進行討論。Nicoladown留言2018年5月8日 (二) 15:57 (UTC)
    • IP提案者請回應一下反對意見。--J.Wong 2018年5月9日 (三) 05:08 (UTC)
    • @Nicoladown為何反對「如果主角聞名於世之常稱無歧義,則應用其常稱為條目名稱,例如『姓』、『名+姓』、或『爵號』。若主角以爵號聞名於世,條目名稱應用其爵號,例如威靈頓公爵第一代蒙巴頓伯爵第三代巴麥尊子爵諾斯勳爵」?IP之修改原因即為:「現時『爵號+全名』不必要地過長。在下認為條目名越簡短讀者就越快認出主角是何人」。為何某英國人物以爵號顯於世,則其條目應以『爵號+全名』為標題?個人認為此『爵號+全名』命名不便閲讀。ŚÆŊŠĀ 2018年5月9日 (三) 10:59 (UTC)
      • @Sanmosa威靈頓公爵除了初封者阿瑟·韋爾斯利外,還有其承襲者,以威靈頓公爵命名為第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利的條目標題明顯不妥。至於第一代蒙巴頓伯爵、第三代巴麥尊子爵等,一般人只稱呼其為蒙巴頓伯爵、巴麥尊子爵等,冠以第幾代某爵,似有畫蛇添足之嫌,與其如此,不如還是以第幾代某某爵某某某為標題為佳。至於諾斯勳爵腓特烈·諾斯,其父未承襲爵位前也可稱為諾斯勳爵,以此為標題讓人以為諾斯勳爵就此一人,在下竊以為不可。若爵號+姓名為標題不利於閱讀,英文維基百科如此命名多年,在下亦未看出哪裡不便閱讀。英國貴族命名,要麼第幾代某爵某某某,要麼某某某,而以某爵或第幾代某爵為條目標題未盡合適。Nicoladown留言2018年5月9日 (三) 17:08 (UTC)
        • @Nicoladown威靈頓公爵除了初封者阿瑟·韋爾斯利外,還有其承襲者,並不代表以「威靈頓公爵」命名為第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利的條目標題不妥。至於第一代蒙巴頓伯爵、第三代巴麥尊子爵等,雖然一般人只稱呼其為蒙巴頓伯爵、巴麥尊子爵等,但冠以第幾代某爵乃是作分辨之用,不存在畫蛇添足之說,故「第幾代某某爵某某某」之標題其實過於累贅。至於諾斯勳爵腓特烈·諾斯,雖然其父未承襲爵位前也可稱為諾斯勳爵,但以此為標題並不會讓人以為諾斯勳爵就此一人,在下竊以為未嘗不可。若「爵號+姓名」為標題不利於閱讀,雖說英文維基百科如此命名多年,但其實閣下一說有如萬事隨英維。英國貴族命名,決不可繼續使用「第幾代某爵某某某」,否則必定不利閱讀ŚÆŊŠĀ 2018年5月9日 (三) 23:22 (UTC)
          • @SanmosaArthur Wellesley雖以Duke of Wellington或Wellington聞名,然而以威靈頓公爵為條目標題明顯不妥。在頗具權威的Oxford Dictionary of National Biography中,其本傳也是以「Wellesley, Arthur, first duke of Wellington (1769–1852)」為標題的。僅僅以威靈頓公爵為條目標題,顯似有原創研究之嫌。同理,Oxford Dictionary of National Biography中,第三代巴麥尊子爵的傳記標題為「Temple, Henry John, third Viscount Palmerston (1784–1865)」,第一代蒙巴頓伯爵的傳記標題為「Mountbatten, Louis Francis Albert Victor Nicholas, first Earl Mountbatten of Burma (1900–1979)」,因而以第某代某爵某某某為標題並非不利閱讀。此外Frederick North和Lord North可謂都有一定名氣,應仍以諾斯勳爵腓特烈·諾斯為條目標題。Nicoladown留言2018年5月10日 (四) 06:04 (UTC)
  • 幾個意見:
    1. (-)反對以下幾個例子:威靈頓公爵第一代蒙巴頓伯爵第三代巴麥尊子爵。威靈頓公爵同以上討論;聞名於世的紅鏈也有點說不過去。
    2. 請注意本方針和主方針可能產生衝突的地方:「官方」建議和「名從主人」統一表述方式;「時間優先」的規則建議保留。
    3. 中文維基百科有至少數千個條目受到影響,請提案人多舉一些例子,說明新的方針將會影響哪些條目的命名。
  • --哪位維基人能夠一下打死五個2018年5月10日 (四) 16:40 (UTC)
英文 現行條文譯名 提議條文譯名 備註
John Anderson, 1st Viscount Waverley 第一代威弗利子爵約翰·安德森 約翰·安德森?約翰·安德森爵士?威弗利子爵?
Frederick Lindemann, 1st Viscount Cherwell 第一代徹韋爾子爵弗雷德里克·林德曼 弗雷德里克·林德曼?徹韋爾勳爵?徹韋爾子爵?
Philip Kerr, 11th Marquess of Lothian 第十一代洛錫安侯爵菲利普·克爾 菲利普·克爾?洛錫安勳爵?洛錫安侯爵?

第幾代某爵某某某是該英國貴族的全稱,無論是第幾代某爵抑或是名+姓,皆為其名稱的一部分。英國貴族和中國貴族名稱有所區別,這亦是雙方文化有所差異的原因,不能僅僅按照中國習慣來修改英國貴族條目標題。在下認為,英國貴族條目標題有兩種足矣,一種為名+姓,一種為第幾代某爵名+姓或某男爵某某某。以本名聞名或爵位不常用的用前者,如蒙哥馬利;以爵位聞名的用後者,如第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利。諸如第一代威弗利子爵約翰·安德森、第一代徹韋爾子爵弗雷德里克·林德曼、第十一代洛錫安侯爵菲利普·克爾都應維持原標題。再增添這種第幾代某爵或某爵為標題只是徒增混亂,無什麼意義。Nicoladown留言2018年5月15日 (二) 17:35 (UTC)

英文條目名 現行條文譯名 118.143.147.130提議條文譯名 Nicoladown譯名
Margaret Thatcher 柴契爾夫人 柴契爾夫人 柴契爾夫人
Chris Patten 彭定康 彭定康 彭定康
Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington 第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利 威靈頓公爵 第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利
Louis Mountbatten, 1st Earl Mountbatten of Burma 第一代緬甸的蒙巴頓伯爵路易斯·蒙巴頓 第一代蒙巴頓伯爵 第一代緬甸的蒙巴頓伯爵路易斯·蒙巴頓
Bernard Montgomery 第一代阿拉曼的蒙哥馬利子爵伯納德·蒙哥馬利 伯納德·蒙哥馬利 伯納德·蒙哥馬利
John Anderson, 1st Viscount Waverley 第一代威弗利子爵約翰·安德森 第一代威弗利子爵約翰·安德森[1] 第一代威弗利子爵約翰·安德森
Frederick Lindemann, 1st Viscount Cherwell 第一代徹韋爾子爵弗雷德里克·林德曼 弗雷德里克·林德曼[2] 第一代徹韋爾子爵弗雷德里克·林德曼
Philip Kerr, 11th Marquess of Lothian 第十一代洛錫安侯爵菲利普·克爾 第十一代洛錫安侯爵[3] 第十一代洛錫安侯爵菲利普·克爾

路過說一下
你們想把條目移動到更簡潔、更常用的名稱,當然是沒有錯的,很多情況下也是符合命名規則的。但是希望能注意一點,就是任何事情都不是絕對的,總有例外的,總有模稜兩可的;之所以這些歷史人物的名字這麼長(enwiki那邊就如此),那都是有一定原因的。我就舉一個例子,第一代開爾文男爵威廉·湯姆森,你能否把稱號去掉呢?我認為恐怕是不現實的,看看en:William Thomson就知道這個名字有多「爛大街」。然而,在中文資料里,據我所知(我讀的中學和大學的物理課本,以及當時為了編條目在網上試圖搜刮的一些來源)幾乎從不提「男爵」,而是「勳爵」,有時候也不怎麼提開爾文這個名字,就直接說威廉·湯姆森——那麼,維基百科,難道就應該向這種混亂的現狀「妥協」嗎?我想是不的。  維基百科的有些撰寫的格式、命名的方式,可以說是一種「原創」,因為只有維基百科才這麼在意準確性,這麼在意消歧義;這是維基百科的優點,不要自己把自己的優點抹殺了。  我就是舉個例子,我沒有任何全盤推翻你們討論的意思,我只是提醒一下,不要搞絕對主義,搞得把維基百科的特點丟了。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月22日 (二) 23:25 (UTC)

(:)回應:然而William Thomson這個名字時不時也會見到,畢竟出身是平民,受封也比較晚;不像威靈頓公爵那樣,本身就是貴族,一般不以本名稱呼。  不過我發現威靈頓公爵也並不適合作為(第一代的)條目名,因為一個爵位,如果已有沿襲,那麼這個爵位名最好是介紹爵位本身,然後列出歷代人物。  我建議多參考enwiki的條目全稱、重定向、消歧義的現狀,畢竟英國本國歷史,考慮比較周全;彭定康、柴契爾夫人等有明顯的中文譯名/慣用名者除外。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月26日 (六) 22:40 (UTC)
@SzMithrandir我的提告案是「若仍有歧義,可使用『爵號+全名』」,閣下所提之例實應沿用「第一代開爾文男爵威廉·湯姆森」為名,此處我和IP意見相異。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年6月1日 (五) 08:13 (UTC)
這位IP用戶,為何不註冊帳號呢?多年前讀的課本和課外書早已無從查證,我就簡單google了一下「物理學家 威廉·湯姆森」這兩個關鍵詞,出來一堆結果:[1][2][3][4]。這些結果,確實都有提到「開爾文」之名字,甚至講出了授勳之緣由;但是,在行文過程中,還是以湯姆森/孫/遜為主。我的意思是,。  而且搜索結果里,很多網站都是照搬(「盜」用)的維基百科的敘述;要不是維基百科有提到這個,我看這些網站多半是不會提的。
啊哈!還是被我找到了!這本教科書裡,居然說「威廉·湯姆森(以及後來的巴倫·開爾文)和魯道夫·克勞西爾斯」(我已截圖;如果連結失效,我可以考慮上傳截圖)!清華大學出版社的生物教科書哦,這可不是什麼地攤文學。  我想論證的是,這種對開爾文稱號無知的現象,確實存在於現在的中文出版界,因此中文讀者很可能也傻傻搞不清,因此有必要從條目標題開始就讓讀者明確這一點。  當然,我扯遠了,這只是一個個案,對命名方針的討論沒有特別大的幫助(只有較小的參考作用)。我個人比較喜歡樓下Nicoladown說的「以第一代某爵某某某為標題,並不是代表一定有第二代某爵承襲,而是表示此人世襲貴族,而非王家貴族或終身貴族」,這聽上去像是比較專業、比較有道理的說法;換言之,因為沒有繼承者而省去「第一代」,是錯誤的!
以上一點意見。-- SzMithrandirEred Luin 2018年6月11日 (一) 20:01 (UTC)
  • 在下為開爾文子爵被削Baron爵位默哀10秒。關於可承襲爵位,在下已轉為支持Sanmosa提案,可承襲者一律註明第幾代。如今餘下爭議只有,當主角以爵號聞名於世、同時「第幾代某爵」無歧義時,條目名用「第幾代某爵」抑或「第幾代某爵+全名」。118.143.147.130留言2018年6月12日 (二) 15:01 (UTC)
  • 第一代世襲貴族,若無第二代承襲,亦應以第一代某爵某某某為標題。以第一代某爵某某某為標題,並不是代表一定有第二代某爵承襲,而是表示此人為世襲貴族,而非王家貴族或終身貴族。Nicoladown留言2018年5月27日 (日) 19:31 (UTC)

歐洲貴族新提案(Sanmosa)

現行條文

歐洲貴族

  • 在名稱正確的前提下,以首次編輯者的意願選擇去決定是使用常用名稱(如衛奕信)還是包含爵位的全稱。
  • 在出現多位同樣爵位的繼承者的情況下,採用「爵號+全名」(無空格)的方式去表示條目名稱,而非一般的後面加空格括號消歧義。除非在兩個國家有一模一樣爵位和人名的情況下,才使用括號消歧義的情況。
  • 多個名稱重定向的情況下,條目名稱以「先到先得」優先,以常用名稱為主。內文開頭稱呼使用全稱。
提議條文

歐洲貴族 在未有常用名稱或有多於一個常用名稱的情況下,循下例處理:

  • 如果主角是王族:
  • 若仍有歧義,按時間優先,使用「爵號+全名」或括號消歧義。

以上。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年6月1日 (五) 08:43 (UTC)

歐洲貴族新提案(Nicoladown)

現行條文

歐洲貴族

  • 在名稱正確的前提下,以首次編輯者的意願選擇去決定是使用常用名稱(如衛奕信)還是包含爵位的全稱。
  • 在出現多位同樣爵位的繼承者的情況下,採用「爵號+全名」(無空格)的方式去表示條目名稱,而非一般的後面加空格括號消歧義。除非在兩個國家有一模一樣爵位和人名的情況下,才使用括號消歧義的情況。
  • 多個名稱重定向的情況下,條目名稱以「先到先得」優先,以常用名稱為主。內文開頭稱呼使用全稱。
提議條文

歐洲貴族

以上。Nicoladown留言2018年6月7日 (四) 07:15 (UTC)

另,User:浪子小李Wikipedia_talk:命名常規_(人名)/存檔1#目前歐洲貴族的幾種命名方式討論結果,Clithering在Wikipedia_talk:命名常規/存檔9#再論爵士英國貴族條目的命名中,支持「爵號聞名直接用爵號作條目名」。118.143.147.130留言2018年6月11日 (一) 15:11 (UTC)

最後爭議

現只餘一爭議:以爵號聞名、同時「第幾代某爵」無歧義者,條目名是否單書爵號,而不加本名,即「第幾代某爵」(Sanmosa提案)對「第幾代某爵+全名」(Nicoladown提案),例如「第一代威靈頓公爵」對「第一代威靈頓公爵阿瑟·韋爾斯利」。 @和平至上LeiemCopperSulfateSanmosa@ClitheringNicoladownDingruoguSzMithrandir現有請曾在此串討論發言者再表達意見。118.143.147.130留言2018年6月20日 (三) 15:51 (UTC)

  • (-)反對以爵號聞名於世且第某代某爵無歧義者,條目標題當仍維持第某代某爵某某某這樣的形式,這種形式在英文學界已廣泛應用,因而有優先權之資格。在下以為,不可簡單從中國的貴族爵位去套英國的貴族爵位;唐太宗的英文名為Emperor Taizong of Tang,威廉四世 (英國)的英文表示為William IV of the United Kingdom,但是唐太宗的條目標題是否應該是「太宗皇帝 (唐)」或「太宗 (唐)」,而William IV of the United Kingdom的中文標題應當是「聯合王國威廉四世」或「英國威廉四世」呢?顯然是不可以的!中國對於本國皇帝,往往會在諡號或廟號前加上朝代,以示區分;而對於英國君主名字的翻譯,則會直接稱其統治名號,不會在其名號前加其國家,以顯累贅。英國貴族的條目標題命名,亦是同理。此外,若按照「第幾代某爵」這樣的標題命名,將對中文的英國貴族條目標題造成混亂,中文中如此多英國貴族的條目,以「第幾代某爵某某某」命名經已多年;對於以爵位顯明於世者重新命名,將會費時費力,且無太大意義!Nicoladown留言2018年6月20日 (三) 18:36 (UTC)
  • (=)中立。--相信友誼就是魔法U:萌得不能再萌CuSO4正在努力提高知識水平 2018年6月22日 (五) 03:26 (UTC)
  • (-)反對,「姓名」、「爵位+姓名」和「爵位」三者並存的方式既沒必要,缺乏根據,也令讀者造成混亂,是一個三不像建議,恕我無法支持。--ClitheringMMXVIII 2018年6月27日 (三) 01:19 (UTC)
(+)支持第幾代某爵:更符合命名常規的原則(通用優先),前提是本名知名度低,為了強行統一格式而用一個超長的標題更不易讀者閱讀。--【和平至上】💬📝 2018年6月29日 (五) 16:46 (UTC)

統一英國爵位持有人的譯名格式

現在百科內部對於英國國內公、候、伯、子、男爵的譯名都不統一。英語裏基本上都是將爵位頭銜放在最後而名字置先,譬如「John Campbell, 9th Duke of Argyll」或者「Prince Philip, Duke of Edinburgh」,但是現在中譯裏卻將現在譯作約翰·坎貝爾,第九代阿蓋爾公爵(採用直譯),而後者則譯作愛丁堡公爵菲臘親王(爵位頭銜前置)。這樣的格式不一導致在翻譯新條目或者是在分類時錯亂。

因此我建議:

  1. 將現有的所有條目劃一格式為「爵位頭銜+名字」的做法,重定向其他錯誤格式的條目

--Απέραντος von 정수연留言2020年6月15日 (一) 03:04 (UTC)

各位可參考Wikipedia talk:命名常規 (人名)/存檔1,社群已於2012年就議題作出深入討論和投票,結論是採納「爵號+全名」的命名方式。維基百科仍存在「全名,+爵號」的情況,相信是2012年前的修訂至今未有全面修正,2012年後也可能有不熟悉當年社群公決的編輯作出不合規的命名所致。--ClitheringMMXX 2020年6月15日 (一) 14:45 (UTC)

安息帝國君主名諱應如何翻譯

原標題為:就安息諸王名字與君探討

最近,我和蘇州宇文宙武(蘇州)對於安息帝國君主的名諱的中文翻譯有過一些討論(見上),該討論牽涉到的君主名諱包括「Artabanus」、「Phraates」和「Mithradates」。同時,最近蘇州翻譯的條目阿爾達班一世所應用的譯名與中文維基百科既有的安息帝國君主條目(包括我自己翻譯和重新翻譯的條目,以及中文維基百科本來已經有,而我沒重新翻譯的條目)所應用的譯名也有所出入。經過一番思考,我認為中文維基百科既有的安息帝國君主條目所應用的譯名,包括但不限於「Artabanus」、「Phraates」和「Mithradates」可能全部都有問題,而且譯法多元,因此想和大家討論一下安息帝國君主名諱應如何翻譯。@DkzzlEricliu1912SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:19 (UTC)

這裏先弄一個表格,歡迎大家補充:
英文維基百科顯示的名稱 法文維基百科顯示的名稱 中文維基百科既有的翻譯
(以伊朗君主列表#安息帝國為準)
其他翻譯
Arsaces Arsace 阿爾沙克 阿薩息斯、阿薩克斯、阿薩西斯、阿賽西、阿什康尼
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提烏斯 法里亞帕特
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法爾哈德、弗拉阿底、法拉哈特、法拉哈德
Mithridates Mithridate 米特里達梯 米特拉達梯、密司立對提、米塞瑞達底、米特拉達鐵斯、米塞瑞達笛斯、密特來打特斯
Artabanus Artaban 阿爾達班 阿爾達萬、阿爾達旺、阿爾德旺、阿爾塔巴諾斯、阿爾塔巴努斯、阿爾塔巴納斯、阿塔巴魯斯、阿塔巴努斯
Gotarzes Gotarzès 戈塔爾澤斯
Orodes Orodès 奧羅德斯 奧羅德、歐羅德、許羅德斯
Sinatruces Sanatrocès 薩納特魯斯
Tiridates Tiridate 梯里達底 提里達特
Musa Musa 穆薩
Vonones Vononès 沃諾奈斯
Vardanes Vardanès 瓦爾達內斯
Meherdates Meherdatès 美赫爾達特斯
Vologases Vologèse 沃洛吉斯
Pacorus Pacorus 帕科羅斯 帕科魯、帕克魯斯
Osroes Khosrô 奧斯羅埃斯
Parthamaspates Parthamaspatès 帕爾塔馬斯帕提斯

以上。另外,「Phriapites」、「Parthamasiris」和「Axidares」的翻譯也需要重新確定,我暫時翻譯成「弗里阿帕提斯」、「帕爾塔馬西里斯」和「阿克西達瑞斯」,但可想而知,這個譯名也是有問題的。還有一點要注意的是:上面的部分名諱並非只有安息帝國君主使用(例如「Mithradates」)。SANMOSA SPQR 2020年8月21日 (五) 01:41 (UTC)

按照我的習慣,首選《世界人名翻譯大辭典》的用法,沒有的話就選各種專著中的用法,再次是自己根據發音(希臘語優先,但如果希臘語中現在已經沒人用了則以現代波斯語為準)翻譯。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月22日 (六) 12:57 (UTC)
一個小問題,你是指古希臘語發音還是現代希臘語發音?JC1 2020年8月22日 (六) 14:53 (UTC)
古今兩種希臘語發音有何不同不太清楚啊,還是現代希臘語好認一點吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年8月22日 (六) 16:29 (UTC)
兩者的差異太大了,這種情況下應以古希臘語為優先才是。(例子:在古希臘語,「β」讀作[b],但現代希臘語讀作[v]。現代希臘語以「μπ」代表[b]音。)SANMOSA SPQR 2020年8月24日 (一) 00:17 (UTC)
話說,安息帝國君主的名稱不應該按安息語或中古波斯語的發音來翻譯嘛,為什麼是希臘語?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年8月24日 (一) 02:53 (UTC)
安息帝國建國初期以希臘語為惟一官方語言,安息語是後來才得到官方語言地位的。SANMOSA SPQR 2020年8月25日 (二) 12:45 (UTC)
@蘇州宇文宙武:所以表格中顯示的安息帝國君主名諱在《世界人名翻譯大辭典》是怎樣翻譯的?能不能幫忙補充或改正一下?SANMOSA SPQR 2020年9月2日 (三) 08:17 (UTC)
@Sanmosa:動員令結束後我就著手弄這一塊,也就是明天了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)
@Sanmosa:,閣下是否有替粵語地區安息帝國君主名諱正名的意圖?--Ktsquare 留言 2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)
沒有,但是可行的話不反對。SANMOSA SPQR 2020年9月3日 (四) 04:46 (UTC)
@KtsquareSanmosa:這裡是中文(國語)維基百科,不是粵語維基百科,粵語地區怎麼翻譯是粵語自己的事情,中文維基無義務和權利來規定。另,粵語地區有專門針對安息諸王名諱的翻譯嗎?我想怕是沒有吧。所以竊以為,粵語按照國語譯名來才是正道。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月13日 (日) 07:18 (UTC)
並非如此。中文維基百科並非你説的這個樣子,就例如一堆CGroup都有設定基於香港粵語的中文譯名。我擔憂的是粵語地區可能有專門針對安息諸王名諱的翻譯,如果有的話,我需要設立新的CGroup。當然,如果這不存在的話,沿用現代標準漢語的翻譯自然是唯一辦法。因此,我回答Ktsquare的時候我説「可行的話不反對」,我只是不想直接排除特定的可能性而已。SANMOSA SPQR 2020年9月13日 (日) 10:48 (UTC)
@Sanmosa:沒有啥好擔憂的,安息王的譯名畢竟是很小眾的,連普通話都沒有定論的事情,粵語更不用提了,而且就算有,也不是我們普通話使用者需要擔心的事。這個話題到此為止,我現在稍稍有空來弄這個譯名問題了。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月15日 (二) 14:24 (UTC)
@蘇州宇文宙武:以下以正視讀:「本人於2020年9月2日 (三) 17:28 (UTC)是提醒U:Sanmosa」--Ktsquare 留言 2020年9月20日 (日) 16:23 (UTC)

辭典和專著中所見的安息諸王譯名

手頭上有的主要參考《世界人名翻譯大辭典》(新華社,簡稱《大辭典》)、《波斯帝國史》(伊朗學者扎林庫伯著,簡稱《帝國史》)中譯本、《伊朗前傳:波斯千年戰爭》(伊朗裔英國學者法魯赫著,簡稱《前傳》)中譯本,因為《帝國史》的中譯者張鴻年教授同時也是《列王紀》的中譯者,而後者主要是文學作品,且對安息諸王一筆帶過,基本沒提幾個,所以《列王紀》中譯本不在參考範圍之內。

英文名 法文名 中文維基百科既有的譯名
(以伊朗君主列表#安息帝國為準)
辭典和專著中的譯名
Arsaces Arsace 阿爾沙克 阿薩息斯(《大辭典》)、阿爾沙克(《帝國史》)、阿什克(《前傳》)
Priapatius Phriapatios 弗里阿帕提烏斯 法里亞帕特(《帝國史》)、普里阿帕提烏斯(《前傳》)
Phraates Phraatès 弗拉特斯 法爾哈德(《大辭典》《帝國史》《前傳》)
Mithridates、Meherdates Mithridate、Meherdatès 米特里達梯、美赫爾達特斯(註:前者是希臘語,後者是波斯語,是一回事) 米特拉達梯(《大辭典》)、邁赫達德(《大辭典》《前傳》)、梅赫爾達德(《帝國史》)
Artabanus Artaban 阿爾達班 阿爾達班(《大辭典》《前傳》)、阿爾德旺(《帝國史》)
Gotarzes Gotarzès 戈塔爾澤斯 古達爾茲(《帝國史》)、戈達爾茲(《前傳》)
Orodes Orodès 奧羅德斯 阿爾德/歐羅德(《帝國史》)、奧羅德(《前傳》)
Sinatruces Sanatrocès 薩納特魯斯 森特魯克(《帝國史》)、西納特魯克斯(《前傳》)
Tiridates Tiridate 梯里達底 提爾達德(《帝國史》《前傳》)
Musa Musa 穆薩 穆薩(《大辭典》《前傳》)、姆扎(《帝國史》)
Vonones Vononès 沃諾奈斯 伍努斯/伍努諾斯(《帝國史》)、瓦蘭(《前傳》)
Vardanes Vardanès 瓦爾達內斯 瓦爾丹(《大辭典》《前傳》)、巴爾丹(《大辭典》《帝國史》)
Vologases Vologèse 沃洛吉斯 瓦拉什(《帝國史》)、瓦拉科什(《前傳》)
Pacorus Pacorus 帕科羅斯 帕庫爾(《帝國史》)、帕科羅斯(《前傳》)
Osroes Khosrô 奧斯羅埃斯(註:與兩位著名的薩珊朝帝王同名) 霍斯勞(《大辭典》)、霍斯魯(《帝國史》)、奧斯羅(《前傳》)
Parthamaspates Parthamaspatès 帕爾塔馬斯帕提斯 帕爾塞瑪斯帕特(《帝國史》)、帕爾塔馬斯帕提斯(《前傳》)

以上。請User:Sanmosa指教。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月15日 (二) 18:24 (UTC)

Mithridates和Meherdates在實際操作上會被當成兩個名字,因此安息帝國惟一稱Meherdates的君主並無世數。我們還是要為Mithridates和Meherdates分別選取譯名,否則世數會產生混亂。我建議讓大家就「辭典和專著中的譯名」欄的譯名作出選擇,如果現用名與「辭典和專著中的譯名」欄的任一譯名一致則不作討論、維持原狀(阿爾沙克、阿爾達班、穆薩、帕科羅斯、帕爾塔馬斯帕提斯五者適用)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 05:51 (UTC)
個人譯名選擇:阿爾沙克(Arsaces)[註 1]、阿薩息斯王朝(Arsacid Dynasty)[註 2]、法爾哈德(Phraates)、米特拉達梯(Mithridates)[註 1]、邁赫達德(Meherdates)、阿爾達班(Artabanus)、戈達爾茲(Gotarzes)、奧羅德(Orodes)[註 1]、森特魯克(Sinatruces)[註 1]、提爾達德(Tiridates)[註 1]、穆薩(Musa)、瓦蘭(Vonones)、巴爾丹(Vardanes)[註 3]、瓦拉科什(Vologases)[註 1]、帕科羅斯(Pacorus)、奧斯羅(Osroes)[註 4]、帕爾塔馬斯帕提斯(Parthamaspates)。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 06:44 (UTC)
另外,有兩個基於名諱的特殊術語也需要翻譯:「Sinatrucids」和「Vologasids」。我暫時會建議翻譯為「森特魯息斯」和「瓦拉科息斯」。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 07:03 (UTC)
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 安息帝國以外的國家也有君主諱此名。
  2. ^ 亞美尼亞和高加索伊比利亞也有阿薩息斯王朝,且皆是安息帝國阿薩息斯王朝君主之後。
  3. ^ 希臘文的「Β」今同英文「V」,惟古同英文「B」。
  4. ^ 薩珊王朝諱「霍斯勞」的國王仍宜諱「霍斯勞」,無須一同更動。
@Sanmosa:《塔西佗編年史》(《編年史》)也有安息王名表,可惜的是商務印書館的中譯本全部是按照保留尾音(烏斯、尼斯、提斯等)的方式翻譯的,所以暫時沒列出來。個人傾向於省略尾音的譯法,比如阿爾達班、法爾哈德等,而且希望儘量統一格式。現在的問題是以上個別譯名仍然不是太讓我滿意,到時候可能會參考《編年史》的翻譯,比如Vonones,個人懷疑《前傳》翻譯錯了,Vonones沒有「瓦蘭」的發音,而原文中給了英文是Varan但我沒找到其他來源。個人建議Vonones按照《編年史》翻譯為「沃諾尼斯」(這個有尾音也沒辦法了)。我再找找其他含有安息王名的專著吧。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月16日 (三) 12:17 (UTC)
如果用美式英文讀「Vonones」的話,「瓦蘭」其實不至於偏差得太遠。SANMOSA SPQR 2020年9月16日 (三) 12:24 (UTC)
關鍵是《前傳》給了原文既有Vonones也有Varan,而中譯本只給了後者的翻譯沒有給前者翻譯,但我沒在其他地方找到Varan,懷疑是錯誤(單一來源不作數),而且作者是英國人不是美國人(笑)。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月16日 (三) 12:30 (UTC)

朝鮮王室成員應該使用什麼條目名稱?

問題概要 目前維基百科:命名常規朝鮮王朝的王族命名方式並不統一。
問題背景 朝鮮王朝君主世系圖中可以見到這種命名格式不統一的問題,我列舉一些相關人物為例:
觀點 總之,許多朝鮮王族現行的條目是只寫名字;然而,直接寫名字而不寫封爵相當可能會重名(即便不是每個宗室都有足夠關注度,可是同名的可不少見——大韓帝國時期的族譜可以證明),但是朝鮮的封爵也會有重名的現象。我覺得,怎麼給這些朝鮮時代歷史人物訂一個條目名稱的統一標準,是可以寫進方針做參考的,只不過需要這方面涉獵比較多的人來討論討論。
我的方案 我認為只要是全州李氏的後代的條目,有爵位或諡號的人就用其稱呼,不用名字,若爵位撞名就用"爵位+年代"的格式,以避免歧義或者牽涉到已經有條目、同名但不相干的人物。而沒有封爵的,必要的話可以用"名字+年代"(比如李源 (1962年),這也是韓文維基上的辦法)。

——George6VI留言2020年9月10日 (四) 13:37 (UTC)

若制訂相關細則,當編入Wikipedia:命名常規 (人名)。我認為李成桂(朝鮮太祖)的條目應用其本名(比照中國歷代君主條目處理),其他基本同意George6VI的提議,但我有幾點想提出:(一)如果出現爵位名同名的情形,應先確認是否有其中一位關注度比較高,如有,則該人的條目作為爵位名主條目,其餘條目用本名,否則所有條目用本名。(二)在使用本名後又出現需要消歧義的情況下,如果所屬國家、爵位、時代不同,按國家、爵位、時代消歧義。SANMOSA SPQR 2020年9月18日 (五) 05:59 (UTC)
關於李成桂的部分,我是傾向用「朝鮮太祖」(比照高麗太祖),因為李成桂即位當年就改名為李旦(雖然這也是唐睿宗的名字),所謂「本名」或者說「諱」不只一個。而且所有朝鮮王朝的君主都用廟號,唯獨他用本名?不過這一點或許可以在那裏的討論頁再討論就是。或許也可以這樣,在文章裡,他是高麗大臣時是李成桂,他即位為王後是朝鮮太祖——George6VI留言2020年9月18日 (五) 06:12 (UTC)
參照中國帝王命名規則,開國君主如果沒有歧義,一般都用本名。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月18日 (五) 08:07 (UTC)
(-)反對:參照中國歷代太子和宗室,全部用的是本名,而不用封爵或諡號,日本也同樣,朝鮮不應例外。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月18日 (五) 06:31 (UTC)
(!)意見:相應的王子君、宗室君相應的韓文條目名稱幾乎都是用爵位名加年代作區別,相比之下本名反而沒那麼常用。尤其對昭顯世子是這樣,「𣳫」字在很多顯示器上還不能顯示。假如最後共識非得用本名不可的話,那這個所有朝鮮世子所有朝鮮宗室、和朝鮮王朝王子分類下的所有人(除國王之外)都該一視同仁,要嘛全用爵位/諡號、要嘛全用本名,不要有人是世子有人是李某。還有參考韓文、英文維基的作法,尤其對那些單名的宗室而言,最好是加上出生年,而不是像李定 (朝鮮)李浚 (朝鮮)李坦 (朝鮮)李禛 (朝鮮)這樣——George6VI留言2020年9月18日 (五) 07:45 (UTC)
這裡是中文維基百科,不是韓文維基百科中文版。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月18日 (五) 08:07 (UTC)
@蘇州宇文宙武:話不能這樣説。如果韓文維基百科的現行做法比中文維基百科的現行做法來得好的話,韓文維基百科的現行做法是可以借過來用的。中文維基百科的現行做法都走了很久,也未必符合現在社群的想法,我覺得中文維基百科的現行做法其實也可以探討是否更改。日本的情況跟中國和韓國的差別有點大,不應混同討論(例如神武天皇的本名沒人看得懂,還是用神武天皇作條目名為宜;日本皇族的封號只有親王、內親王、王、女王或官位,無可避免必須列出本名)。SANMOSA SPQR 2020年9月19日 (六) 02:24 (UTC)
神武天皇屬於神話中人,不是我們所要討論的範圍,而且他本名實在太長,肯定不如諡號好記。總之,按照現行規則來即可。當年我制定中國帝王條目的命名規則,其實也是基於現行命名規則的,朝鮮人物還沒有跳出總的命名規則的必要。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月22日 (二) 12:25 (UTC)

一些比較具體的提案

就以上討論,現提出為Wikipedia:命名常規 (人名)加入「朝鮮王朝宗室」章節,並擬以下兩個版本(George6VI版本、Sanmosa版本)。

George6VI版本:

參考資料

  1. ^ 未實際在位的追尊君主不視為君主。
  2. ^ 「年代」包括但不限於生年(如「1418年」)與某君主在位時期(如「朝鮮世宗」)等。
Sanmosa版本:

參考資料

  1. ^ 未實際在位的追尊君主不視為君主。
  2. ^ 「時代」包括但不限於生年(如「1418年」)與某君主在位時期(如「朝鮮世宗」)等。

以上。大家可以給一下意見。SANMOSA SPQR 2020年9月20日 (日) 03:00 (UTC)

我知道有一位可能會有點棘手:李琈。他是朝鮮仁祖的父親,曾經是「定遠君」、「定遠大院君」,後來被追尊「朝鮮元宗」,可是他從來沒有成為國王。不同語言的版本給的名字也不一樣;儘管韓文版的是一律用追尊廟號,但是其他也有用的是定遠君。這位我就拿不定主意了——George6VI留言2020年9月21日 (一) 12:07 (UTC)
這一位就他一個叫這個名字,為啥要改?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月22日 (二) 12:22 (UTC)
既然討論朝鮮王族,有關規定更動,各種不同情況的當然有必要拿來討論——George6VI留言2020年9月22日 (二) 14:43 (UTC)
僅為追尊國王者,我認為忽略其追尊王號後照樣處理即可。SANMOSA SPQR 2020年9月23日 (三) 06:06 (UTC)
(-)反對:沒有必要,按照現有規則用本名,重複的用消歧義即可。對於廣大中文使用者來說,這些人無論諡號爵位還是本名都沒有太大差別。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月22日 (二) 12:22 (UTC)
當然有區別。如果是韓文、英文,它們是拼音也就算了,這些名字有很多都是生僻字,單名的話又容易跟中國單名的人重名。只加括號朝鮮或是年代朝代的話,根本無助消歧義。還不如用一個比較容易分辨、又常見的稱呼當標題,名字大可以在內文一開始標明就好。更何況,朝鮮宗室是五代之內有封爵,出了五服一般就沒了,近支宗室自然有更大的關注度,怎麼可以跟那些同名滿街跑的宗室後代等同(這個分類裡,用爵位的第一個字不一樣就可以自動分類順序,可如果用「李」開頭而且條目分類沒再加區分方式的,就全部糊在「李」的那一塊)——George6VI留言2020年9月22日 (二) 14:43 (UTC)
同意George6VI。「易於識別」是條目命名要求之一,而生僻字明顯並不「易於識別」。另外,朝鮮宗室的具體封號/諡號實際上比本名更常用,例如孝明世子以「孝明世子」而非本名見稱,興宣大院君以「興宣大院君」而非本名見稱。SANMOSA SPQR 2020年9月23日 (三) 06:06 (UTC)
@George6VISanmosa:若諡號或爵位稱呼比本名常用,則符合命名常規中的第一條「最常用」原則,更無須為此新立規則。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2020年9月23日 (三) 12:52 (UTC)
話又不是這樣說。如果有一個明確的規則處理,就可以消除命名法不一致的問題。SANMOSA SPQR 2020年9月23日 (三) 22:54 (UTC)
考慮到我自己的版本比較複雜,我正式放棄我自己的版本(但不收回,以容許討論空間)。我現時主張George6VI版本。SANMOSA SPQR 2020年10月1日 (四) 05:57 (UTC)
哦,我之前一直礙於已經有共識,所以之前我一直沒有說話……不過總之,目前我認為這些宗室君條目(以及未來有可能需要建立的這種條目)似乎還沒有需要用關注度高低來決定的必要,因為真要比較又要怎麼比呢?王子君和宗室君孰輕孰重,我是無法論斷。所以我的方案目前看來是沒有問題的,試行之後發現真有不便再來討論修改不遲。——George6VI留言2020年10月1日 (四) 17:17 (UTC)
(-)反對:沒有必要,按照現有規則用本名,重複的用消歧義即可。--苞米(☎)💴 2020年10月6日 (二) 09:06 (UTC)
中國歷史人物用本名的方法,不代表朝鮮人就可以適用,而且中國王室爵位諡號會重複,朝鮮就很少。尤其現在所謂用消歧義的方式很不規範,只用朝鮮兩字不能表示他是什麼年代的人,只標年代又不能凸顯他不是中國人的事實。我還是主張王族有爵位用爵位,太過疏遠的沒有封爵就算了,不需要一定拘泥本名不可。其他理由如上不贅述。——George6VI留言2020年10月6日 (二) 16:32 (UTC)
請注意:現時的規則並沒有規定必須要怎樣去命名朝鮮宗室,相關的規則僅適用於中國宗室。現時適用於朝鮮宗室的命名規定是通用命名常規。反對理由技術上無效。SANMOSA SPQR 2020年10月7日 (三) 06:00 (UTC)
既然討論已經結束並被移動到這裡來,之後假如有時間,我就先把大君、王子君都從名字移動到爵位名,其他宗室有找到再補上。——George6VI留言2020年10月20日 (二) 13:35 (UTC)

人名命名常規

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

現重新提出為Wikipedia:命名常規 (人名)加入「朝鮮王朝宗室」章節,以對朝鮮王朝宗室命名作規範(現時並無相關規範):

參考資料

  1. ^ 未實際在位的追尊君主不視為君主。
  2. ^ 「年代」包括但不限於生年(如「1418年」)與某君主在位時期(如「朝鮮世宗」)等。

以上。SANMOSA SPQR 2020年12月3日 (四) 10:02 (UTC)

(+)支持:未見有顯著的問題。--No1lovesu2留言2020年12月4日 (五) 05:23 (UTC)

現公示7日。SANMOSA SPQR 2020年12月11日 (五) 13:21 (UTC)


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。