跳转到内容

前進澳洲美之國

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Notirt留言 | 贡献2021年1月13日 (三) 01:34 →‎沿革编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

《前進澳洲美之國》
Advance Australia Fair
國歌樂譜

 澳大利亞國歌
別稱
《前進澳洲美之國 (繁體中文)
前进美丽的澳洲 (简体中文)

  • 前进,美丽的澳大利亚
  • 前进的澳大利亚
  • 前进,澳大利亚
  • 澳大利亚,前进
作詞彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
作曲彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
採用1984年
音频样本
前進澳洲美之國(樂器版)

《前進澳洲美之國》[1](英語:Advance Australia Fair),也译作《前進,美麗的澳洲》[2],是澳洲聯邦國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick創作,於1878年被首次演奏,1974年成為「國民之歌」或愛國歌National song),直至1984年才被正式確定為「國歌」(National anthem[3]

中文譯名

歌曲本名「Advance Australia Fair」採用了倒装形式的詩意祈使句,以表達和期望「美麗的(Fair)澳大利亞(Australia)向前進(Advance)」。而澳洲聯邦政府也先後採用「前進澳洲美之國[3][1]和「前进美丽的澳洲[2]官方出版物內容之中,分別作為該曲的指定繁中簡中標題。相較之下,更為直白者則包括中國大陸政府翻譯的《前进,美丽的澳大利亚[4]中國內地民間流傳的《前进的澳大利亚》、《前进,澳大利亚》或《澳大利亚,前进》等等。

沿革

作為英屬殖民地澳洲自1901年立國伊始,均在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌《天佑吾王》或《天佑女皇》。

早在19世纪末,随着澳大利亚的民族意识逐渐高涨,就出现了一系列爱“国”歌曲,其中就包括彼得·多茲·麥考米克英语Peter Dodds McCormick拉丁語Amicus(即「友人」)為笔名作词作曲的《前進澳洲美之國》。此曲在1878年11月30日在悉尼举办的新南威爾士高地學會英语Highland Society of New South Wales活动上首演,此后此曲开始流行,1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱。

此后,虽然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是国歌,但《前進澳洲美之國》在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲廣播署在播出新闻前播放此曲;[5]在正式活动中也经常用作开始或结束曲。第二次世界大战后期,电影院通常会在播放《天佑吾王》和《星条旗》之后播放此曲。[6]

《天佑女王》作为国歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌,并通过澳洲藝術公會英语Australia Council for the Arts举行竞赛决定国歌。竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲:即《前進澳洲美之國》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亚之歌》(Song of Australia)。[7]1974年经过民意调查后,惠特拉姆政府决定将《前進澳洲美之國》定为「國民之歌」(National song),在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏。

1976年,新上任的弗雷泽政府宣布在王室、总督、国防和表忠宣誓场合恢复演奏《天佑女王》,同时准备全民意见调查(即没有法律效应的全民公决)。在1977年举行的投票中,《前進澳洲美之國》赢得43.29%的选票胜出,而其它候选歌曲所获票數分別為:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亚之歌》9.65%,《天佑女王》18.78%。[8]

《前進澳洲美之國》正式成为国歌则要等到1984年,霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌。[9]《天佑女王》自此被称为“皇家礼乐”,在女王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏。

2020年12月31日,总理斯科特·莫里森宣布,總督大衛·赫利已同意将国歌歌词中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)改为“我们团结且自由”(For we are one and free),体现国家認可澳大利亚土著托雷斯海峡岛民的歷史。新版本歌词于次年元月1日生效。[10][11]

段落

此曲在草创初期曾有四段歌词,但是最终的官方国歌版没有采用第二段或第四段,因其后半部分写有“Still keep a British soul”字样而显得英国情结过于浓厚,招致多数澳洲人反感,更被澳洲国会认为有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌词在被选为国歌时都有修改,其中第一段的“Australia's sons all let us rejoice”被改成了“Australians all let us rejoice”,第三段則重新填写了歌词。[12][13][14]

歌詞

當前版本(2021年)

英文原词) 中文翻译)

第一部分
Australians all let us rejoice,
For we are one and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.
第二部分
Beneath our radiant Southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.

第一部分
澳大利亚人让我们欢笑吧,
因我们团结且自由;
有多產的黃金沃土,供人拓墾,
大洋圍繞家園;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
让历代累积的步伐,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。
第二部分
耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
为了使我们的联邦,
举世皆闻其名;
這裡有無窮的原野,
給遠來的移民;
讓我們勇敢地聯手,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

初始版本(1879年原作存檔)

(英文原词) (中文翻译)

第一部分
Australia's sons all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil,
Our home is girt by sea;
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia fair.
第二部分
When gallant Cook from Albion sailed,
To trace wide oceans o'er,
True British courage bore him on,
Til he landed on our shore.
Then here he raised Old England's flag,
The standard of the brave;
"With all her faults we love her still"
"Britannia rules the wave."
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第三部分
While other nations of the globe
Behold us from afar,
We'll rise to high renown and shine
Like our glorious southern star;
From England soil and Fatherland,
Scotia and Erin fair,
Let all combine with heart and hand
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.
第四部分
Should foreign foe e'er sight our coast,
Or dare a foot to land,
We'll rouse to arms like sires of yore,
To guard our native strand;
Britannia then shall surely know,
Though oceans roll between,
Her sons in fair Australia's land
Still keep their courage green.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair.

第一部分
歡笑吧,澳大利亚之子,
我们自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
讓歷代累積的步伐,
使澳大利亚,前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。
第二部分
當船長庫克揚大帆、
渡重洋往西行;
英國人純正的勇敢,
激勵他上岸濱;
卒就地升起米字旗,
象徵勇氣之名;
大不列顛威震四海,
功與過,皆相挺;
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亞,前進。
第三部分
當我們被世人注目、
為各國所羨欽;
高高在上,顯赫亮眼,
如那南十字星;
不列顛祖國來的人,
英蘇愛,齊同心;
大家心手相連來使
美丽的澳大利亞,前進。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亞,前進。
第四部分
若外敵膽敢犯疆界、
妄圖侵入邊境,
我们就像祖先一样,
持械保國衛民;
远隔重洋的英国人,
必定能看得清,
美丽澳大利亚的子孙们,
永存勇氣於心。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

聯邦修訂版(1901年)

這一版第三部分歌詞如下:

(英文原词) (中文翻译)

Beneath our radiant Southern Cross,
We'll toil with hearts and hands;
To make our youthful Commonwealth,
Renowned of all the lands;
For loyal sons beyond the seas,
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.

耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
为了使我们年輕的联邦,
举世皆闻其名;
我們有無窮的原野,
給海外的赤子;
讓我們勇敢地聯手,
使美丽的澳大利亚前进。
讓我們齊聲歡唱道,
美丽的澳大利亚,前进。

參考來源

  1. ^ 1.0 1.1 〈澳洲入籍儀式〉. 《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》 (PDF). 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室. 2009年: 第3頁 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁體)). 
  2. ^ 2.0 2.1 〈澳洲入籍仪式〉. 《澳洲公民身份:我们的共同纽带》 (PDF). 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室. 2009年: 第5页 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(简体)). 
  3. ^ 3.0 3.1 〈澳大利亞一督:國歌〉. 《澳大利亞生活》 (PDF). 澳洲移民局英语Department of Immigration and Border Protection. 2007年10月: 第12頁 [2010年6月21日]. (原始内容 (PDF)存档于2010-12-04) (中文(繁體)). 
  4. ^ 澳大利亚概况. 中华人民共和国驻悉尼总领事馆经济商务室. 2014年3月20日 [2018年7月30日] (中文(中国大陆)). 
  5. ^ Media Resources – Images and Audio files for Download. 澳大利亞國立影片與聲音檔案館. [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年10月18日).  (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
  6. ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4. [2014-10-21]. (原始内容存档于2016-02-02). 
  7. ^ Australian National Anthem – History. Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年11月9日). 
  8. ^ Plebiscite results: National Song Poll. 澳洲議會. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始内容存档于2008年2月5日). 
  9. ^ Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia – National Symbols. 澳洲議會. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年8月30日).  (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
  10. ^ 曲盛楠. 澳大利亚国歌的歌词修改了. 特别广播服务公司中文普通话. 2021-01-01 [2021-01-01]. 
  11. ^ 李佩珊. 劉淑琴 , 编. 澳洲正式修改國歌歌詞 承認原住民歷史. 雪梨: 中央通訊社. 2020-12-31 [2021-01-02] (中文(繁體)). 
  12. ^ The Australian National Anthem. 澳洲外貿部. [2007年11月1日]. (原始内容存档于2007年10月23日). 
  13. ^ Digital Collections – Advance Australia Fair (1901–1919). 澳洲國立圖書館. [2008年5月3日]. (原始内容存档于2016年3月3日). 
  14. ^ 澳洲議會參議院. Parliamentary Debates Australia: Senate. 坎貝拉: 聯邦印刷局. 1977年: 第436頁 (英语). 

另見

外部連結