模組討論:CGroup/IT
過去的討論: Template talk:CGroup/IT
編輯請求
[編輯]IT轉換組裏有一條「原文:bit;台灣:位元;大陸:比特;新加坡:位元;當前顯示為:比特」(我是大陸用戶),我覺得這一條是不恰當的,會造成一些錯誤轉換,例如詞條SSE2中,在大陸簡體模式下,就出現了「AMD64 的 64 比特處理器」這種幾乎沒人會這麼說的轉換結果。希望把這一條規則刪去或改正,謝謝 --175.169.193.192(留言) 2014年9月5日 (五) 15:47 (UTC)
- 完成,原文空格干擾轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2014年9月7日 (日) 07:50 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已處理
請協助加入 zh-hans:固件; zh-hant:韌體
的轉換
參考: 韌體的條目
--36.234.219.164(留言) 2015年1月30日 (五) 00:07 (UTC)
- 已全域轉換。--Jimmy Xu 論 2015年1月30日 (五) 03:01 (UTC)
- 加進去了,因為全域轉換已取消的緣故--578985s(留言) 2015年1月31日 (六) 05:48 (UTC)
編輯請求
[編輯]1104行的{ type = 'item', rule = 'zh-cn:歸檔; zh-tw:歸檔;' },會導致大陸寫法的「壓縮軟件」和港台寫法的「歸檔軟件」無法正確轉換,希望有人幫忙改正,謝謝了 --Star0566(留言) 2015年4月18日 (六) 07:38 (UTC)
- 「歸檔」和「压缩」互相轉換會有歧義吧……——凝(✉) 2015年4月18日 (六) 08:18 (UTC)
- 即使在港台「壓縮軟件」和「歸檔軟件」也不是一回事吧。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年4月18日 (六) 08:31 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已處理
加入{ type = 'item', original = 'Watson', rule = 'zh-cn:沃森; zh-tw:華生;' }, ,見華生 (人工智能程序)及湯瑪斯·J·華生的字詞轉換。 --118.170.162.201(留言) 2016年2月2日 (二) 08:29 (UTC)
- 請在頁面轉換,不予加入轉換組。--1=0,歡迎河北維基人加入QQ群331736133 2016年2月12日 (五) 02:40 (UTC)
- @Alexander_Misel:為什麼?在跟IBM相關及其相關產品的條目大都會提到此名,例如IBM、IBM研究院、問答系統、深度學習、深藍 (電腦)、ThinkPad、Jikes研究虛擬機等,使用滿大量的,為什麼拒絕加入?--118.170.165.168(留言) 2016年2月17日 (三) 10:38 (UTC)
- @118.170.165.168:你若能保證絕大多數(超過85%吧)IT組中的Watson都是這麼轉換的就可以。否則依然要一個個在頁面轉換。--1=0,歡迎河北維基人加入QQ群331736133 2016年2月18日 (四) 01:03 (UTC)
- @Alexander Misel:有任何過度轉換的例子嗎?--118.170.166.212(留言) 2016年2月18日 (四) 10:08 (UTC)(我用浮動IP,不用ping我)
- @118.170.165.168:你若能保證絕大多數(超過85%吧)IT組中的Watson都是這麼轉換的就可以。否則依然要一個個在頁面轉換。--1=0,歡迎河北維基人加入QQ群331736133 2016年2月18日 (四) 01:03 (UTC)
- @Alexander_Misel:為什麼?在跟IBM相關及其相關產品的條目大都會提到此名,例如IBM、IBM研究院、問答系統、深度學習、深藍 (電腦)、ThinkPad、Jikes研究虛擬機等,使用滿大量的,為什麼拒絕加入?--118.170.165.168(留言) 2016年2月17日 (三) 10:38 (UTC)
- 我查Google沒有發現例子,我幫你吧。--1=0,歡迎河北維基人加入QQ群331736133 2016年2月18日 (四) 10:25 (UTC)
- @Alexander Misel:你寫成簡體的「华生」了,正確應該是「華生」才對。--118.170.166.212(留言) 2016年2月18日 (四) 12:32 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已處理
台灣人是說讀卡機,救我10多年記憶來說真的 https://www.google.com.tw/search?q=%E8%AE%80%E5%8D%A1%E6%A9%9F&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=HegqV5SKOMqu0ATq_LrQDw 請在讀卡機頁面 更正台灣正確說法"讀卡機" --218.174.253.210(留言) 2016年5月5日 (四) 06:30 (UTC)
編輯請求
[編輯]constructor;建構子⇒大陆:构造函数;建構子⇒新加坡:构造函数;
參考Google及此條目構造器 大陸應為構造器 台灣為建構子 Tw22538(留言) 2016年5月11日 (三) 04:00 (UTC)
「的類的」錯誤
[編輯]Category:電腦的類別變成了分类:电脑的类的
。
{ type = 'item', original = 'class', rule = 'zh-cn:的类的; zh-tw:的類別;' },
,是否多字了,還是有特別的需求。後面已有帶標點的規則。--YFdyh000(留言) 2016年5月31日 (二) 16:38 (UTC)
- 已去除。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月1日 (三) 06:24 (UTC)
SOC
[編輯]我知道這個縮寫在台灣叫做「系統單晶片」,按照此轉換組,轉換到簡體中文時會成為「系统单片机」,總覺得不太妥當。不知諸位意見如何? AndyHe829(留言) 2016年10月22日 (六) 08:59 (UTC)
- 簡體中文肯定要把前面的「系統」去掉;話說臺灣那邊似乎也有叫「晶片系統」的,對應上感覺是舒服很多。另外不知道那個microcontroller的英文怎麼對應到單片機的。——Artoria2e5編 保持討論完整,直接ping我回復。 2017年1月6日 (五) 14:28 (UTC)
render zh-tw:彩現
[編輯]前幾天在 l10n-tw 問了一些土著,聽說「彩現」基本都用在自動麻將桌一家的軟件,主要用的還是「算圖」之類的。另外自由軟件圈偏愛「算繪」。——Artoria2e5編 保持討論完整,直接ping我回復。 2017年1月6日 (五) 14:30 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已處理
- 原文:Help and Support;大陆:帮助与支持;台灣:説明與支援;当前显示为:帮助与支持
- 原文:help document;大陆:帮助文档;台灣:説明文件;当前显示为:帮助文档
「説」是日本漢字,應改為「說」。--117.136.5.7(留言) 2017年1月27日 (五) 04:08 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已處理
提議新增 Digital rights management 轉換規則
原文:Digital rights management;數位版權管理⇒台灣:數位版權管理;大陸:數字版權管理;
現在經常沒有轉換,須手動處理。--張損(留言) 2017年3月3日 (五) 11:34 (UTC)
建議取消「内存」與「記憶體」的相互轉換
[編輯]請求已處理
這兩個完全不是同一個東西。
台灣的「記憶體」指memory,在中國大陸叫做「存储器」。
中國大陸的「内存」指RAM,是「內部存储器」(internal memory)的簡稱。
「存储器」分為「内存」與「外存」。「内存」是RAM,「外存」是硬盤、光盤、磁碟、快閃隨身碟。
|
|
相關文獻可參考中國大陸的《計算機基礎知識》之類的教科書,網絡書籍也有,例如:[1]。 -- Yejianfei(留言) 2017年4月23日 (日) 14:57 (UTC)
完成. 像這種明顯的錯誤直接改就行了,我認為不需要請求編輯 你若盛開,清風自來(留言) 2018年4月8日 (日) 05:07 (UTC)
模塊:CGroup/IT 「優化」轉換問題
[編輯]英文的optimize一詞,在簡體和繁體中分別為「優化」和「最佳化」;這點在IT轉換組的source code line 783有正確體現。但是,在接近末尾的line 1311,又有一行"zh-tw:最佳化; zh-cn:最優化;",這樣對於原文「最佳化」在zh-cn就會轉換成「最優化」,而無視了line 783的規則。我猜測應該是為了防止原文的「最優化」被過度轉換為「最最佳化」,那麼如果是這樣應當把line 1311做成單向轉換,但我不知如何這樣做。請問如何解決?--Jack980517(留言) 2017年6月11日 (日) 22:29 (UTC)
- 同問。—— 烈羽☉ 2017年6月16日 (五) 08:48 (UTC)
zh:最優化; zh-hant:最優化; zh-tw:最優化;
--122.100.75.52(留言) 2023年4月12日 (三) 16:35 (UTC)
模塊:CGroup/IT document-oriented 簡繁轉換問題
[編輯]document-oriented 這個詞,試了下暫時沒找到權威機構的翻譯,類似於 Object-oriented 在 zh-cn 被翻譯為 「面向对象」,在 zh-tw 被翻譯為 「物件導向」, zh-cn 這邊的討論使用較多的是「面向文档」,想問下 zh-tw 是怎麼翻譯這個詞的?看到不少維基人寫相關條目使用 文档導向 ,但是 Google 上相關搜索結果較多的是 文件導向,zh-tw 好像也不使用 文档 這個詞。 --春上冰月(留言) 2017年6月19日 (一) 03:09 (UTC)
- 我不是繁體地區的人,但是據我所知,document一詞的譯法一直都是
zh-hans:文档, zh-hant:文件
。所以應該是「文件導向」更說得過去吧?--Jack980517(留言) 2017年6月20日 (二) 21:02 (UTC) - zh-tw我比較常聽到文件導向。--A2093064#Talk 2017年6月20日 (二) 22:56 (UTC)
「引導」(boot)和「啟動」(startup)應該是不同的
[編輯]看上圖,再對比一下英文版的圖,第二個tab是「引導」(boot),第四個tab是「啟動」(startup)。
在台灣繁體中文系統上,這兩個分別顯示成「開機」和「啟動」。 --Yejianfei(留言) 2018年5月28日 (一) 16:16 (UTC)
關於電子郵件與電子郵箱(Email address)
[編輯]這是兩種東西,雖然e-mail address有時會簡稱為e-mail,但「電子郵件」總不能跟「郵箱」對等吧?這些錯誤轉換導致我在飛行麵條怪物中看到「收到了超過60,000封郵箱」。
- 附:大陸通常稱e-mail為「電子郵件」,稱「e-mail address」為「電子郵箱」(或「電子信箱」,加「地址」二字亦可)。簡稱就算了吧,容易產生歧義。 -- 鐵塔·抵制日貨聯盟(留言) 2019年1月3日 (四) 21:41 (UTC)
- 完成。-- tang891228 留言 2019年1月8日 (二) 11:57 (UTC)
- @Tang891228:看起來不錯。謝謝。 -- 鐵塔·抵制日貨聯盟(留言) 2019年1月8日 (二) 12:37 (UTC)
- 完成。-- tang891228 留言 2019年1月8日 (二) 11:57 (UTC)
編輯請求
[編輯]請求已拒絕
本轉換組中的規則「原文:array;大陸:數組;台灣:陣列」造成一個已知的錯誤轉換,見Hello World#派生影響#對其他電子產品的影響大陸簡體版,「現場可程式邏輯門數組」一詞並非常用術語翻譯。勞煩更正本規則,謝謝。 --Yqszxx(留言) 2019年2月22日 (五) 04:46 (UTC)是
- 加入至模塊:CGroup/Electronics,並在該條目加入Electronics轉換組。--Xiplus#Talk 2019年2月22日 (五) 04:56 (UTC)
編輯請求 2019-08-15
[編輯]請求已處理-- Sunny00217 2019年8月16日 (五) 07:11 (UTC)
將台灣繁體 類比器 改為 模擬器--Stardusstt(留言) 2019年8月15日 (四) 16:46 (UTC)
- @Stardusstt:有沒有其他來源證明閣下的修改是對的?-- Sunny00217 2019年8月15日 (四) 21:54 (UTC)
這裏附上臺灣論壇網址 https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=33617&snA=31 基本上臺灣沒有根本沒人用 類比器 , Google 隨便搜就可以證明 , 而且這應該是最近被修改的 ,以前都是 模擬器
-- Stardusstt 2019年8月16日 (四) 1:51 (UTC)
編輯請求 2019-11-06
[編輯]請求已拒絕
大陸中文:端口
台灣繁體:通訊埠
詳情:可以通過Google搜尋「通訊埠轉發」
原因:為了避免台灣網友修改「通訊埠轉發」導致「端口轉發」簡體中文的顯示不正常。
--九千鴉(留言) 2019年11月6日 (三) 15:39 (UTC)
如何在某個公共轉換組中調用其他的轉換組
[編輯]今天瀏覽NVIDIA GeForce 10系列條目時,發現「納米(zh-tw:奈米)」一詞並沒有被轉換,該條目調用了IT公共轉換組,但IT轉換組中並無單位(Unit)名詞轉換,為將來便於維護,想問一下有沒有可能在IT轉換組中鏈入Unit轉換組以解決問題?--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月16日 (二) 13:11 (UTC)
- 模塊:CGroup/IT大小為177,472位元組,而的模塊:CGroup/Unit大小為10,532位元組,雖然是不至於突破系統容量極限,但這麼多的內容會影響維修,造成日後添加內容的困難。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月16日 (二) 13:27 (UTC)
- 忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月16日 (二) 13:31 (UTC)
- 那麼用G2=Unit不就好了?如果連結起來,這麼大的數量也是一種負擔。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月16日 (二) 13:39 (UTC)
- 這意味着IT相關條目(尤其是涉及硬件、晶片的相關條目)都需要手工維護,有點麻煩……--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月16日 (二) 19:38 (UTC)
- 既然IT相關條目又不是每個都會用到奈米(像是Adobe與製程的關係?),把每一個涉及硬件、晶片的相關條目加入G2=Unit應該也不是很大的工程...吧。總得來說,這樣的方式根本就是本末倒置,會有分類不就是想方便添加與調整,讓IT能夠連結一樣調用Unit轉換組當然做得到,但為什麼不把每個條目加入G2=Unit而是選擇這種方式呢?反正都是麻煩,那麼你現在放棄肯定會比較輕鬆。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月17日 (三) 03:04 (UTC)
- 這意味着IT相關條目(尤其是涉及硬件、晶片的相關條目)都需要手工維護,有點麻煩……--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月16日 (二) 19:38 (UTC)
您可能誤會了,我的意思是就像連結一樣調用其他的轉換組而不是全篇複製(想想條目中如何使用模板,我設想中的方法與這個類似)。-- - 那麼用G2=Unit不就好了?如果連結起來,這麼大的數量也是一種負擔。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月16日 (二) 13:39 (UTC)
這不就是本末倒置...,如果缺少相應的轉換應該是添加相應的轉換模組而不是把兩個模組和再一起,目前 - 忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月16日 (二) 13:31 (UTC)
- 可以考慮將納米的轉換式加入到IT公共轉換組,因為這個詞在IT組還算常用?——Sakamotosan路過圍觀杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年6月17日 (三) 00:32 (UTC)
- @cwek: 能不能提供使用「納米」這單位的IT條目例子?謝謝。--SCP-2000 2020年6月17日 (三) 05:24 (UTC)
- 很奇怪,條目源碼如果都寫
纳米
或納米
則可以轉換,但奈米
似乎不行。 --忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月17日 (三) 10:50 (UTC)- (~)補充:以上發現是建立在未加入Unit轉換組的情況下產生的。--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月17日 (三) 13:10 (UTC)
- 那倒可能是全域轉換表的漏洞-- Sunny00217 2020年6月17日 (三) 12:00 (UTC)
- 但在NVIDIA GeForce 10系列條目上,
奈米
可以順利的轉換為纳米
與納米
,可以提供發生問題的條目嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月17日 (三) 12:02 (UTC)- (:)回應:麻煩看一下我的最新回復,搞不好是全域轉換表有問題。--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年6月17日 (三) 13:16 (UTC)
- 但在NVIDIA GeForce 10系列條目上,
編輯請求 2020-09-23
[編輯]請求已處理
請刪除底下這兩項:
原文:regular;正则⇒台灣:正規;當前顯示為:正規 原文:regular;正則⇒台灣:正規;當前顯示為:正規
- 原因:上面的規則會造成錯誤的翻譯。
regularization / regularize (machine learning terms),在台灣被翻作「正則化」。 上述錯誤的規則影響了這些相關條目。
- 為什麼regularization應該被翻作「正則化」?
因為機器學習裏有另一個詞normalization,通常翻作「正規化/規格化/規範化」。 normalization和regularization的意思完全不同。 為了避免誤解,regularization應該被翻作「正則化」。 在台灣官方翻譯裏:http://terms.naer.edu.tw/ regularization也被翻作「正則化」。
--Ashiato(留言) 2020年9月23日 (三) 04:12 (UTC)
編輯請求 2020-12-15
[編輯]請求已拒絕SANMOSA SPQR 2020年12月29日 (二) 03:52 (UTC)
{ type = 'item', original = 'widget', rule = 'zh-cn:控件; zh-tw:控制項;' },
--AHEXP(留言) 2020年12月15日 (二) 04:39 (UTC)
- @AHEXP:請求來源(中國大陸的轉換和臺灣的轉換都要)。另外,我查到的臺灣翻譯是「圖形使用者介面元素」和「界面工具集」,沒有「控制項」,「控制項」對應的詞語是「control」。SANMOSA SPQR 2020年12月16日 (三) 06:08 (UTC)
- 大陸簡體裏,控件=Control,widget=小部件、小組件。兩者轉換,目前沒想到問題。--YFdyh000(留言) 2020年12月16日 (三) 07:15 (UTC)
- 不好意思,我原意是詢問是否添加」控件「到」部件「(而非」控件「到」控制項)的轉換。我當時在Module:CGroup/IT#C里發現之前已有
原文:control;陆:控件;台灣:控制項;当前显示为:控件
,於是直接複製這一段,卻忘了修改zh-tw的文字。 - 我印象中台灣繁體使用的是」部件「一詞([2]),所以詢問是否需要"控件"和」部件「的轉換。如果您是台灣繁體使用者,請告訴我您的想法。
- 另外,已有的
原文:control;大陆:控件;台灣:控制項;当前显示为:控件
會造成控件里顯示為」控制項「(我認為它應當是「部件」)。假設我提出的新的轉換是正確的,是否需要刪除它? AHEXP(留言) 2020年12月16日 (三) 17:25 (UTC)- @AHEXP:然而我查到的臺灣翻譯是「小工具」、「小型應用程式」、「圖形使用者介面元素」和「界面工具集」(上面已經給了出處),請解釋為何應該轉換為「部件」,而非「小工具」、「小型應用程式」、「圖形使用者介面元素」或「界面工具集」。關於轉換衝突的問題,如果你的提議轉換是正確的話,我會讓新的轉換替換舊的轉換,舊的轉換會不復存在。SANMOSA SPQR 2020年12月18日 (五) 05:28 (UTC)
- 「部件」容易造成過度轉換,如發動機部件、核心部件等。--YFdyh000(留言) 2020年12月18日 (五) 05:40 (UTC)
- 同意您的看法。這次先暫時不改、保留現有的吧。 AHEXP(留言) 2020年12月18日 (五) 22:55 (UTC)
- 不好意思,我原意是詢問是否添加」控件「到」部件「(而非」控件「到」控制項)的轉換。我當時在Module:CGroup/IT#C里發現之前已有
- 依提請人所請關閉請求。SANMOSA SPQR 2020年12月29日 (二) 03:52 (UTC)
編輯請求 2020-12-17
[編輯]請求已處理
{type = 'item', original = 'Republic of Gamers', rule = 'zh-cn:玩家国度; zh-tw:玩家共和國;' },
來源:大陸官網台灣官網。--忒有錢🌊塩水あります🐳(留言) 2020年12月17日 (四) 16:53 (UTC)
關於「upload」一詞的使用
[編輯]請求已拒絕
當前情況是認為「上傳」與「上載」的關係為因簡繁語言使用區不同而不同,但根據上傳條目內容的介紹,「上載」為舊時針對「下載(download)」而言的翻譯,目前廣泛譯作的是「上傳」(即簡繁都廣泛使用此詞)。故而目前沒有此轉換之必要,反而會造成如special:permalink/63554701的情況。故而提請修改。--Lantx。→有事請講 2021年1月3日 (日) 15:33 (UTC)
- @Lantx:不同意以上表述,「上載」至今仍為繁體常用詞(至少在香港)。上傳條目內容的介紹說的是各地均用「上載」,而非「上傳」(條目中的來源:[3][4])。我會建議單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月5日 (二) 02:25 (UTC)
- @Sanmosa:您所說的情況,我又去確認了一下上傳頁面的原文內容,恰說明當前的轉換是存在問題的。正如在下使用簡體頁面看到的,目前的轉換使得所有的簡體都將上載轉換為了上傳。同理可知,強行轉換所有上傳為上載也是錯誤(按閣下所說,似乎香港同樣也存在上傳一詞,此操作相當於徹底消滅上傳一詞)。條目內容指的是「當局」採用上載,但當局採用並非採用某名稱的理由,更非強制進行轉換(參見上傳的talk頁討論)。上傳一詞並非習慣用語不同,而是與上載同樣在使用的詞彙,在下不明白為何此處要強行按區域轉化使用。在下認為此並非因地區而翻譯不同,而是兩種翻譯並行,故而應刪除當前的轉換。當然也歡迎台灣編者介紹一下此詞的使用狀況。--Lantx。→有事請講 2021年1月5日 (二) 14:42 (UTC)
- @Lantx:根據個人生活,我認為「上傳」的使用量大於「上載」的使用量,雖然「上載」也為常用詞,但「上傳」明顯更常用(至少在 香港)。 渦輪增壓 2021年1月5日 (二) 16:12 (UTC)
- @TurboHKG:不,我的見解是香港常用的只有「上載」,「上傳」並不常用。「上傳」完全是誤譯。SANMOSA SPQR 2021年1月6日 (三) 01:13 (UTC)
- @Sanmosa:我認為這可能純屬個人習慣問題,因為我身邊朋友都用「上傳」比較多。 渦輪增壓 2021年1月6日 (三) 16:40 (UTC)
- 我覺得應該取決於實際上的用例。我搜出來的結果是經過在地化以後「上載」較多。SANMOSA SPQR 2021年1月7日 (四) 00:02 (UTC)
- 不論是較多也好,較少也好,強制單向轉換所有「上傳」為「上載」也是不符合要求的。--Lantx。→有事請講 2021年1月7日 (四) 07:41 (UTC)
- @Lantx:條目一般而言對同一事物應保持相同稱呼,否則會為讀者造成困惑。我不能合理假定所有不熟悉科技者都清楚「上傳」與「上載」同義。SANMOSA SPQR 2021年1月7日 (四) 15:06 (UTC)
- @Sanmosa:所以在條目引言或第一部分處應寫明上傳或上載,便可以假定不熟悉者能夠知道二者闡述的是同一件事。同時,保持相同稱呼這一點要求在下存疑。--Lantx。→有事請講 2021年1月7日 (四) 15:20 (UTC)
- @Sanmosa: 您大可去看看Google Drive,Dropbox和YouTube 等上使用的語句,它們都使用「上傳」而非「上載」。我想,對於不熟悉科技的讀者來講,這些平台和軟件才是他們認識"upload"一詞含義的主要來源。 渦輪增壓 2021年1月7日 (四) 18:08 (UTC)
- Google經常誤譯和忽略實際地方用語差別,不能作準。Google香港模式下,「分享螢幕」都能翻譯成「停止分享螢幕」,我只可無言。SANMOSA SPQR 2021年1月8日 (五) 01:01 (UTC)
- @Lantx:條目一般而言對同一事物應保持相同稱呼,否則會為讀者造成困惑。我不能合理假定所有不熟悉科技者都清楚「上傳」與「上載」同義。SANMOSA SPQR 2021年1月7日 (四) 15:06 (UTC)
- 不論是較多也好,較少也好,強制單向轉換所有「上傳」為「上載」也是不符合要求的。--Lantx。→有事請講 2021年1月7日 (四) 07:41 (UTC)
- 我覺得應該取決於實際上的用例。我搜出來的結果是經過在地化以後「上載」較多。SANMOSA SPQR 2021年1月7日 (四) 00:02 (UTC)
- @Sanmosa:我認為這可能純屬個人習慣問題,因為我身邊朋友都用「上傳」比較多。 渦輪增壓 2021年1月6日 (三) 16:40 (UTC)
- @TurboHKG:不,我的見解是香港常用的只有「上載」,「上傳」並不常用。「上傳」完全是誤譯。SANMOSA SPQR 2021年1月6日 (三) 01:13 (UTC)
- 多日未取得回覆,作不通過論。會另就本人在上方提出的事實使用情況另外提出編輯請求。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 04:25 (UTC)
- @Sanmosa:閣下並未回復在下「您所說的情況,我又去確認了一下上傳頁面的原文內容,恰說明當前的轉換是存在問題的。正如在下使用簡體頁面看到的,目前的轉換使得所有的簡體都將上載轉換為了上傳。同理可知,強行轉換所有上傳為上載也是錯誤(按閣下所說,似乎香港同樣也存在上傳一詞,此操作相當於徹底消滅上傳一詞)。條目內容指的是「當局」採用上載,但當局採用並非採用某名稱的理由,更非強制進行轉換(參見上傳的talk頁討論)。上傳一詞並非習慣用語不同,而是與上載同樣在使用的詞彙,在下不明白為何此處要強行按區域轉化使用。在下認為此並非因地區而翻譯不同,而是兩種翻譯並行,故而應刪除當前的轉換。當然也歡迎台灣編者介紹一下此詞的使用狀況。」此留言。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 04:42 (UTC)
- @Lantx:我認為我並沒有必要就此點回應,因為我的主要論點根本不是條目聲稱官方上常用哪個詞,我的主要論點一直都是一般人的常用詞都是「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:48 (UTC)
- @Sanmosa:參見TurboHKG的意見,在下認為此並非因地區而翻譯不同,而是兩種翻譯並行。TurboHKG給出了相關網頁的翻譯,您認為不作數,但您並未給出一般人常用上載一詞的根據,您之前援引的內容即為在下之前所言官方內容。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 10:34 (UTC)
- @Lantx:我認為我並沒有必要就此點回應,因為我的主要論點根本不是條目聲稱官方上常用哪個詞,我的主要論點一直都是一般人的常用詞都是「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:48 (UTC)
- @Sanmosa:閣下並未回復在下「您所說的情況,我又去確認了一下上傳頁面的原文內容,恰說明當前的轉換是存在問題的。正如在下使用簡體頁面看到的,目前的轉換使得所有的簡體都將上載轉換為了上傳。同理可知,強行轉換所有上傳為上載也是錯誤(按閣下所說,似乎香港同樣也存在上傳一詞,此操作相當於徹底消滅上傳一詞)。條目內容指的是「當局」採用上載,但當局採用並非採用某名稱的理由,更非強制進行轉換(參見上傳的talk頁討論)。上傳一詞並非習慣用語不同,而是與上載同樣在使用的詞彙,在下不明白為何此處要強行按區域轉化使用。在下認為此並非因地區而翻譯不同,而是兩種翻譯並行,故而應刪除當前的轉換。當然也歡迎台灣編者介紹一下此詞的使用狀況。」此留言。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 04:42 (UTC)
建議取消{ type = 'item', original = 'analog', rule = 'zh-cn:模拟; zh-tw:類比; zh-hk:模擬;' }
之轉換
[編輯]請求已拒絕
雖然「analog」在台灣翻成「類比」,但若內文中有提及到模擬(simulation)方法時,在台灣正體中會將原先的詞彙「模擬」轉換成錯誤的詞彙「類比」 (例如:電腦模擬->電腦類比),形成過度轉換。考慮到部分IT系列條目會提及到模擬方法,影響條目也許眾多,故建議取消{ type = 'item', original = 'analog', rule = 'zh-cn:模拟; zh-tw:類比; zh-hk:模擬;' }
轉換組。--Steven |_-。) 2021年1月3日 (日) 16:20 (UTC)
- @StevenK234:是否只有「電腦模擬」不應轉換?抑或有其他含「模擬」的詞彙亦不應轉換?如有其他含「模擬」的詞彙亦不應轉換,且未另行設置防止過度轉換的轉換組,請列出相關詞彙。SANMOSA SPQR 2021年1月5日 (二) 02:12 (UTC)
- 此案請求撤回。經以「類比」搜索得知此案可能會影響眾多正確轉換的條目,遇到模擬(Simulation)過度轉換成為類比的這個情形我還是直接自行人工轉換好了。--Steven |_-。) 2021年1月5日 (二) 11:21 (UTC)
- 未完成。--東風(留言) 2021年1月5日 (二) 14:44 (UTC)
編輯請求 2021-01-08
[編輯]請求已處理
臺灣正體模式「完全屏蔽」會轉換成「完全螢幕蔽」。--AHuRh(留言) 2021年1月8日 (五) 11:10 (UTC)
- @AHuRh:感謝提報,估計是「原文:full screen;全面屏⇒台灣:全螢幕;全面屏⇒香港:全屏幕;全面屏⇒澳門:全屏幕」導致的,正在嘗試修繕。--Kirk★ # 2021年1月9日 (六) 16:02 (UTC)
- 完成:Special:Diff/63628605/63652424--Kirk★ # 2021年1月9日 (六) 16:14 (UTC)
- @KirkLU:感謝,臺灣正體模式可以改成「完全封鎖」。--AHuRh(留言) 2021年1月9日 (六) 16:22 (UTC)
編輯請求 2021-01-16
[編輯]請求已處理
加入{ type = 'item', original = 'EULA', rule = 'zh-cn:最终用户许可协议; zh-tw:終端使用者授權合約;' },
--212.95.135.51(留言) 2021年1月16日 (六) 09:11 (UTC)
編輯請求 2021-01-20
[編輯]請求已拒絕
根據之前的搜索情況,所有地方均常用「上載」為「upload」的翻譯,且「上傳」屬「upload」的誤譯,故建議單向轉換所有「上傳」為「上載」。如無合理異議,將於7日後進行修改。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 04:28 (UTC)
- 我的感覺是完全相反,且上文「渦輪增壓」也有提出。我認為很多人不理解「上載」是「上傳」的含義,前者極少在日常生活中使用。--YFdyh000(留言) 2021年1月20日 (三) 04:56 (UTC)
- @YFdyh000:我認為我們兩個人應該不是生活在平行時空,但我肯定我身邊的人全部都是用「上載」,沒有人用「上傳」。我問他們「上傳」是甚麼,他們完全不知道。我看了一大堆香港和臺灣網站,都是在用「上載」,沒有用「上傳」的。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:49 (UTC)
- 在中國大陸,除非你找特定的專業軟件、文獻或咬文嚼字,不然沒人用「上載」。你可以找找看,下載軟件、網速測試軟件有多少稱「上傳」,多少用「上載」。--YFdyh000(留言) 2021年1月20日 (三) 07:58 (UTC)
- 就渦輪增壓提出的論點,我上面也已經回應過,這裏我再重複一次:Google等科技公司經常誤譯和忽略實際地方用語差別,例如在Google香港模式下,「分享螢幕」都能翻譯成「停止分享螢幕」(意思完全相反),因此Google等科技公司的翻譯不能作準。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:52 (UTC)
- 常用軟件存在特定的翻譯錯誤和疏失,不代表能磨滅所覆蓋用戶的普遍性,也不是專業的(學術的)就是普遍的、為大眾接受的。--YFdyh000(留言) 2021年1月20日 (三) 08:01 (UTC)
- @YFdyh000:我認為我們兩個人應該不是生活在平行時空,但我肯定我身邊的人全部都是用「上載」,沒有人用「上傳」。我問他們「上傳」是甚麼,他們完全不知道。我看了一大堆香港和臺灣網站,都是在用「上載」,沒有用「上傳」的。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:49 (UTC)
- @Sanmosa:台灣幾乎只用上傳,google搜尋數量差了幾十倍。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網也有收上傳。在台灣模式下我認為不該轉換。 --AHuRh(留言) 2021年1月20日 (三) 11:25 (UTC)
@Sanmosa:在下已於互助客棧設立討論,請勿於達成共識之前進行操作。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 11:34 (UTC)
- 撤回。根據實際情況另提一案。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 10:53 (UTC)
編輯請求 2021-01-22
[編輯]請求已拒絕
設定臺灣正體對「上載」/「上傳」的轉換為「上傳」(保留香港繁體對「上載」/「上傳」的轉換為「上載」)。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 10:53 (UTC)
- 應先徵得共識。另需檢查過度轉換風險,見客棧/條目探討。--YFdyh000(留言) 2021年1月22日 (五) 11:08 (UTC)
- 先撤回,現時討論膠着,這裏就不浪費社群資源了。SANMOSA SPQR 2021年2月1日 (一) 07:00 (UTC)
- 在下認為您當時不應該在討論結束達成共識之前,就來提出申請。--懶癌哪天行→Lazy, as no today's excuse. 2021年2月1日 (一) 10:26 (UTC)
編輯請求 2021-02-01 meta-programming
[編輯]請求已處理--Tiger(留言) 2021年2月21日 (日) 16:06 (UTC)
把第 920 行
{ type = 'item', original = 'meta-programming', rule = '超編程=>zh-tw:超程式設計; 超編程=>zh-hk:超程式設計; 超編程=>zh-mo:超程式設計;' },
變更為
{ type = 'item', original = 'meta-programming', rule = '超編程=>zh-tw:超程式設計; 超編程=>zh-hk:超程式設計; 超編程=>zh-mo:超程式設計; 超編程=>zh-cn:元编程;' },
大陸基本上不使用「超编程」這種表達, 請參考下述搜索結果與 元編程 的相關性。
關於上載與上傳的使用問題
[編輯]請求已處理下方已經完成--Tiger(留言) 2021年2月21日 (日) 16:06 (UTC)
具體參見Module_talk:CGroup/IT#關於「upload」一詞的使用。下面做簡單介紹:
- 當前情況是認為「上傳」與「上載」的關係為因簡繁語言使用區不同而不同。
- 當前的簡繁轉換造成了如special:permalink/63554701的問題,並且直接造成在下在閱讀條目內容時的理解錯誤。
- 引述在下觀點「您所說的情況,我又去確認了一下上傳頁面的原文內容,恰說明當前的轉換是存在問題的。正如在下使用簡體頁面看到的,目前的轉換使得所有的簡體都將上載轉換為了上傳。同理可知,強行轉換所有上傳為上載也是錯誤(按閣下所說,似乎香港同樣也存在上傳一詞,此操作相當於徹底消滅上傳一詞)。條目內容指的是「當局」採用上載,但當局採用並非採用某名稱的理由,更非強制進行轉換(參見上傳的talk頁討論)。上傳一詞並非習慣用語不同,而是與上載同樣在使用的詞彙,在下不明白為何此處要強行按區域轉化使用。在下認為此並非因地區而翻譯不同,而是兩種翻譯並行,故而應刪除當前的轉換。當然也歡迎台灣編者介紹一下此詞的使用狀況。」
特此發至此處進行討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)
- @Sanmosa、TurboHKG:ping相關人員。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 05:00 (UTC)
- 我的意見是:(1)條目所顯示的字詞應該至少在各種中文顯示模式下分別地保持一致,以符合Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求。(2)「上傳」為誤譯,「上載」為各地的常用詞,我基於常用詞的考量因為應該單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)
- (!)意見:Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求和社羣一貫做法違背,應當修改以反映社羣一般做法。例如,電腦條目中,若使用香港繁體閱讀,則同時有大量「電腦」和「計算機」的內容出現,使用大陸簡體時亦然。又如轎車的條目中,正文同時使用「轎車」和「房車」;SUV條目中,混用「運動型多用途車」和「SUV」。又如手機頁面中,大陸簡體同時使用「流動電話」和「手機」,香港繁體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」,而台灣正體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- (※)注意Sanmosa閣下又開啟了新的討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月20日 (三) 11:38 (UTC)
- 「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)
- 因為「上載」一詞就是來自英文。而「紅茶」是先於 "black tea" 產生的中文詞彙。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- 中國大陸使用「下载上传」。--安憶Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)
- (▲)同上。--東風(留言) 2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)
- 吐槽 不清楚S君的「上傳為誤譯」說法從哪來、有多少根據,但突然很想斷言:下載也是個誤譯,下傳才是正道。你看衛星數據都叫做下傳。[開玩笑的]--YFdyh000(留言) 2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)
- 「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)
- 從來沒聽說過「上载」一詞。在這個標題下,我是第一次聽說。--Leiem(留言·簽名·維基調查) 2021年1月20日 (三) 16:29 (UTC)
- 對於應當譯作「上載」的原因,在下已在上載中原因各地當局的用法。依據之前的討論內容,似乎「上載」、「上傳」在華語各地皆有廣泛使用,皆可接受,不應強制轉換。Yangwenbo99論 文 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)
- 我也是在這個標題下第一次聽說上載。不敢說沒有例外,但是臺灣絕大多數就是使用上傳下載。-游蛇脫殼/克勞棣 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)
- 請不要使用轉換功能作為正名之用--百無一用是書生 (☎) 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)
- 個人幾乎沒見過用「上載」翻譯upload的,都是「上傳」居多。雖然「上載」就翻譯意義上可能比較正確,但常用名稱仍然是最優先考量。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年1月21日 (四) 04:24 (UTC)
- 香港使用「上載」、「下載」。--Temp3600(留言) 2021年1月21日 (四) 06:27 (UTC)
- 所以我總結一下,就是內地和台灣用上傳,香港用上載?Itcfangye(留言) 2021年1月21日 (四) 07:16 (UTC)
- @Itcfangye:引述TurboHKG閣下所言,「您大可去看看Google Drive,Dropbox和YouTube 等上使用的語句,它們都使用「上傳」而非「上載」。我想,對於不熟悉科技的讀者來講,這些平台和軟件才是他們認識"upload"一詞含義的主要來源。」--Lantx。→有事請講 2021年1月21日 (四) 07:58 (UTC)
- 剛好找到一個保證是來自香港的網站當例子。--Temp3600(留言) 2021年1月21日 (四) 08:12 (UTC)
- 看起來是某些有特別提供「香港繁體中文」語系的地方會使用「上載」,有些「繁體中文」只在乎台灣用語甚至只是「(大陸)簡體中文」再機械簡轉繁,就只會用「上傳」。-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2021年1月21日 (四) 17:23 (UTC)
- 在下(+)贊成Temp3600閣下和Matt Zhuang閣下的意見。如Itcfangye閣下總結所言,內地和台灣用上傳,香港用上載。如有異議請於下方提出。--Lantx。→有事請講 2021年1月22日 (五) 03:30 (UTC)
- 事情如果是這樣的話,我同意依此重新設置轉換。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 06:33 (UTC)
- (-)反對。條目參考資料已證明大陸和台灣亦有使用「上載」的說法。這並非地區用詞差異,不可濫用地區詞轉換功能。如閣下認為這是地區詞差異,請舉出大陸和/或台灣不使用「上載」的參考資料。Yangwenbo99論 文 2021年1月22日 (五) 18:41 (UTC)
- @Yangwenbo99:事實上,這是在下一開始的主張,然諸君始終將其作為地區詞進行處理和討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 05:12 (UTC)
- 麻煩說不同語言的人不要對不同語言下斷言,管好自己說的語言就好。中國大陸的不要斷言港台語言,香港的不要斷言大陸和台灣,台灣不要斷言大陸和香港。--7(留言) 2021年1月22日 (五) 03:47 (UTC)
- 收到。我建議你把這話也抄送給釘釘。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 06:33 (UTC)
- 題外話,應留意轉換上載可能造成的過度轉換,如「《詩經》上載有」、「飛船上載有」、「在…上載文向原告公開賠禮道歉」、「星上載荷」、「車上載了一堆食物」、「文件上載明」等等。--YFdyh000(留言) 2021年1月22日 (五) 11:07 (UTC)
- 並非全域轉換,只是公共轉換組。應該不涉及。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)
- IT轉換組挺常用的。古書、時事類條目可能確實用不到,但飛船等科技條目會有此問題,需注意-{}-。--YFdyh000(留言) 2021年1月23日 (六) 13:07 (UTC)
- (!)意見- 呃,那個...我有在微博就看到過很多中國大陸的人使用很多是「下載上傳」的用法,所以是上載或上傳應該也可能因個人用詞而異吧(英文似乎真的是上載沒錯)--懶散不常編輯的魚🐠(留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)
下面總結諸位討論內容,得到下面兩類觀點,敬請諸位直接在同意的觀點下進行投票和討論。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)
- 觀點一:採用地區詞轉換,內地和台灣用上傳,香港用上載,理由是採信各地普遍用詞,但要注意過度轉換問題。採納此觀點者請表明過度轉換問題以及大陸、台灣「上載」一詞出現時該如何解決的看法。
- (+)贊成1。應該使用最高使用率的詞彙,其他使用率較低的詞彙的使用率可能受到其他地方的用詞的干擾,各類搜尋器和科技公司翻譯用詞不能排除這類干擾,因此我非常肯定香港只用「上載」。中國大陸對「上載」的使用可能受到台灣、香港等地的用詞的干擾,不清楚新加坡和馬來西亞的用詞如何。台灣的情況不清楚,可能是受到干擾,可能是真的有兩種翻譯。避免轉換的方法很簡單,「上-{}-載」。即使最後的結論是2,該條目的用詞仍須統一,以符合Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)
- 觀點二:不進行地區詞轉換,因此也不存在過度轉換問題。理由是事實上大陸與台灣都有使用「上傳」「上載」二詞的地方,並非地區詞轉換功能所應用的範疇。採納此觀點者請表明是否香港存在一樣的情況,是否需要地區詞轉換。
- (+)贊成2,並非地區詞轉換功能所應用的範疇。--安憶Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)
- (+)贊成在下認為香港採用轉換。--Lantx。→有事請講 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)
- (+)傾向支持,至少對於大陸和台灣是完全(+)贊成。另請注意,Wikipedia:格式手冊#和文章內文一致明顯不符合慣例,應當修改(在下發起了一個討論)(援引Wikipedia:何謂忽略所有規則#圖表)。Yangwenbo99論 文 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)
- (+)贊成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . (- .- .-.. -.- ) 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)
加入關於font的備註
[編輯]請求已處理--Tiger(留言) 2021年2月21日 (日) 15:57 (UTC)
請在{{HideF}}
下一行加上以下內容:
備註: * 此表格對於font的轉換不適用於需要區分typeface(字體)和font(字型)的場合。在提及這兩者區別的條目中,請用<code>-{-|zh-cn:字體;zh-tw:字型}-</nowiki></code>撤銷轉換。
--Artoria2e5編 討論要完整,回覆請用ping。 2021年2月6日 (六) 12:16 (UTC)
編輯請求 2021-02-19
[編輯]請求已處理--Tiger(留言) 2021年2月21日 (日) 15:57 (UTC)
1472和1473行修改為:{ type = 'item', rule = '上传=>zh-hk:上載; },
當前的編輯是在頁面全保護之前的兩次編輯(2014年,2018年),並不能真實反映共識。經過討論大陸和台灣兩地並無側重,二者都有使用。香港僅使用上載。具體參見上方討論。--懶癌哪天行→Lazy, as no today's excuse. 2021年2月19日 (五) 14:49 (UTC)
編輯請求 2021-03-16
[編輯]請求已處理
根據Special:PermaLink/64781842#Module轉換組定義轉換項時,能否不用填寫_type_=_"item"_?簡化源碼格式。--YFdyh000(留言) 2021年3月16日 (二) 01:05 (UTC)
- Item函數的定義應該統一從其他模組匯入,以免日後修改不一致。--Xiplus#Talk 2021年3月16日 (二) 01:36 (UTC)
- @Xiplus:考慮到只是一個簡單的函數,放在全局有一些弊端——編者看不到邏輯,得寫格式說明和另行查看。引入了全局依賴,更容易改壞、更難改版,大改還是得改所有頁。目前,統一用法我感覺不到很明顯的意義,所以local了,有更複雜、更成熟的邏輯再共享代碼可能比較好。--YFdyh000(留言) 2021年3月16日 (二) 02:09 (UTC)
- 現在不就是要全面修改嗎?不需要格式說明吧,整個頁面的其他項目就是滿滿的範例了。--Xiplus#Talk 2021年3月16日 (二) 02:56 (UTC)
- 編者得看文檔或函數才能知道參數1、參數2是什麼。如果函數改了定義,所有引用也得改,當前設計沒那麼健壯,如果用命名參數格式又不容易那麼簡(以及可以不用輔助函數直接用解析模塊處理)。--YFdyh000(留言) 2021年3月16日 (二) 03:14 (UTC)
- 如果不同的頁面採用不同的格式,更可能會造成編者在其他CGroup頁面誤用其他格式,統一格式讓編者在所有頁面都可以用一套標準進行編輯,習慣後自然就不需要每次讀文檔。--Xiplus#Talk 2021年3月19日 (五) 07:07 (UTC)
- @Xiplus:如需再改格式,您與Kanashimi(討論 | 貢獻)可以協調一下,用什麼函數名和格式,然後AWB批量替換。後來從
local yesno = require('Module:Yesno')
寫法來看,統一寫法也可行。--YFdyh000(留言) 2021年3月23日 (二) 09:30 (UTC) - 剛看到Special:Diff/64887535,看上去不錯。之前因為格式各異,統一寫法的把握不足,所以各處local了。--YFdyh000(留言) 2021年3月23日 (二) 09:33 (UTC)
- @Xiplus:如需再改格式,您與Kanashimi(討論 | 貢獻)可以協調一下,用什麼函數名和格式,然後AWB批量替換。後來從
- 現在不就是要全面修改嗎?不需要格式說明吧,整個頁面的其他項目就是滿滿的範例了。--Xiplus#Talk 2021年3月16日 (二) 02:56 (UTC)
- @Xiplus:考慮到只是一個簡單的函數,放在全局有一些弊端——編者看不到邏輯,得寫格式說明和另行查看。引入了全局依賴,更容易改壞、更難改版,大改還是得改所有頁。目前,統一用法我感覺不到很明顯的意義,所以local了,有更複雜、更成熟的邏輯再共享代碼可能比較好。--YFdyh000(留言) 2021年3月16日 (二) 02:09 (UTC)
- 一些會輕微影響使用方式和外觀顯示的編輯,如代碼重構和視覺最佳化,需在提交編輯請求後等待七天,無爭議方可進行修改。等待時間已七天,現准修改。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月23日 (二) 07:34 (UTC)
編輯請求 2021-04-30
[編輯]請求已處理。--東風(留言) 2021年4月30日 (五) 09:20 (UTC)
給Item('data center', 'zh-cn:数据中心; zh-tw:資料中心;'),
加上香港翻譯「數據中心」。--61.222.202.137(留言) 2021年4月30日 (五) 08:56 (UTC)
- 完成。--東風(留言) 2021年4月30日 (五) 09:20 (UTC)
編輯請求 2021-05-28
[編輯]請求已拒絕
原本:
Item('pixel', '畫素=>zh-cn:像素; 畫素=>zh-sg:像素; 畫素=>zh-my:像素; 畫素=>zh-hk:像素; 畫素=>zh-mo:像素;'),
建議改為:
Item('pixel', '畫素=>zh-cn:像素; 畫素=>zh-sg:像素; 畫素=>zh-my:像素; 畫素=>zh-hk:像素; 畫素=>zh-mo:像素;像素=>zh-tw:畫素'),
台灣一般來說使用畫素--アレックス(留言) 2021年5月28日 (五) 10:06 (UTC)
編輯請求 2021-05-30
[編輯]請求已處理
pixel在臺灣的研究領域常被稱為像素,因此建議回復上一動。--三天境(留言) 2021年5月30日 (日) 10:29 (UTC)
- @Alexwikix、Al2m025304:你們兩個先討論。SANMOSA Σουέζ 2021年5月31日 (一) 09:06 (UTC)
- @Alexwikix、Al2m025304:請你們兩個盡快來這裏説明「畫素」和「像素」的使用情況。SANMOSA Σουέζ 2021年6月2日 (三) 02:01 (UTC)
- @Sanmosa:常用名稱為「畫素」,研究專業領域才稱「像素」。-- 2021年6月2日 (三) 13:51 (UTC)
- @Pseudo Classes、Alexwikix:問題在於IT轉換組也被大量學術性、專業性的條目使用,因此也有必要考量學術性、專業性的條目會否出現大規模誤轉的情況。再不然,把這個編輯請求也送去客棧都可以。SANMOSA Σουέζ 2021年6月4日 (五) 09:37 (UTC)
- @Sanmosa:常用名稱為「畫素」,研究專業領域才稱「像素」。-- 2021年6月2日 (三) 13:51 (UTC)
個人只是因日常生活較常聽見畫素一詞,且日語、韓語漢字也是稱為畫素,才提出此請求,若學術界常稱像素的話那沒意見 アレックス(留言) 2021年6月2日 (三) 17:16 (UTC)
- @Alexwikix:命名必須使用常用名稱,您的編輯請求沒有問題。-- 2021年6月3日 (四) 16:49 (UTC)
就書面文字的使用情況而言,「像素」的使用率高於「畫素」;[1]若是日常談話,「畫素」的使用率則略高於「像素」。由於學術界使用「像素/畫素」一詞的熱度會高於一般人的日常,[2]因此提出編輯請求。--三天境(留言) 2021年6月6日 (日) 07:38 (UTC)
參考資料
- ^ 臺灣博碩士論文知識加值系統
- ^ 像素校正、像素深度等複合詞不常用於日常生活
編輯請求 2021-05-31
[編輯]請求已處理
image macro在臺灣的對應名稱應為「哏圖」。哏這個條目中已經說明,「梗」字在此是「哏」字的誤用,標題應以正確用法為尊,訛用稱呼可以另外在內文中說明。--T I O U R A R E N 留言 2021年5月31日 (一) 04:11 (UTC)
- @Tiouraren:有爭議性,建議先在客棧處理。SANMOSA Σουέζ 2021年5月31日 (一) 09:07 (UTC)
- @Tiouraren:如果6月7日前收不到任何回應,我會拒絕編輯請求。SANMOSA Σουέζ 2021年6月2日 (三) 02:02 (UTC)
- 完成:經查,「梗」字僅能作為名詞和動詞使用,而「哏」能作為名詞和形容詞使用。「哏圖」中的「哏」應為形容詞,用來修飾後方的「圖」,因此沒有爭議,可立即進行修正。 2021年6月2日 (三) 13:46 (UTC)
- (~)補充:「梗」字與「滑稽」沾不上邊。 2021年6月2日 (三) 13:47 (UTC)
- @Pseudo Classes:不好意思,我的意見是「梗圖」具備高常用性,而且「梗圖」在簡體也有相當的使用量,為表慎重,我認為此事仍然應當交由客棧處理,並由客棧決定實際的轉換內容。SANMOSA Σουέζ 2021年6月4日 (五) 09:35 (UTC)
- Wikipedia:格式手冊#共用名中的「儘量使用精準的用詞而避免有歧義的用詞」完成編輯請求,此決定有指引支持。如果您有異議,應該是重開一個編輯請求,而不是推翻結果。 2021年6月5日 (六) 09:31 (UTC) 我是基於
編輯請求 2021-06-06
[編輯]請求已處理
Item('package of software', 'zh-cn:軟件包; zh-tw:軟件套件; zh-hk:軟件套件;'), 因各地區專業用語習慣不同,請協助新增上述語項,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年6月6日 (日) 21:56 (UTC)
編輯請求 2021-06-14
[編輯]請求已處理
Item('Command-Line', 'zh-cn:命令行; zh-tw:命令列;'),
Item('sign-in information / login information', 'zh-cn:登錄信息; zh-tw:登入資訊;'),
因各地區專業用語習慣不同,請協助新增上述語項,謝謝。--211.20.51.235(留言) 2021年6月14日 (一) 07:53 (UTC)
- (1)Command line原為單向轉換,現直接替換為擬議的(第一個)雙向轉換。(2)log in原為單向轉換,現改為雙向轉換,配合既有的information雙向轉換亦可得出擬議的第二個轉換的效果,故擬議的第二個轉換不予加入。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:28 (UTC)
編輯請求 2021-07-02
[編輯]請求已處理
Item('extended reality', 'zh-cn:扩展现实;zh-tw:延展實境;'), Item('mixed reality', 'zh-cn:混合现实;zh-tw:混合實境;'), Item('simulated reality', 'zh-cn:模拟现实;zh-tw:模擬實境;'),
--紺野夢人 肺炎退散 2021年7月2日 (五) 11:58 (UTC)
- 完成,另請記得使用預格式化標籤。 2021年7月3日 (六) 20:45 (UTC)
編輯請求 2021-07-04:重碼率
[編輯]請求已處理--Zest 2021年7月7日 (三) 01:22 (UTC)
請在「防止過度轉換」中增加「简体:重码率;繁體:重碼率」。 否則,許多輸入法條目裏的「重碼率」會被錯誤轉換成「重位元速率」。
Item('rate of coincident code', 'zh-cn:重码率;zh-tw:重碼率;'),
--Cangjie6(留言) 2021年7月4日 (日) 10:47 (UTC)
編輯請求 2021-07-05
[編輯]請求已處理--Zest 2021年7月7日 (三) 01:23 (UTC)
Item('Artificial Neural', 'zh-cn:人工神經; zh-tw:類神經;'), 此名詞在台灣的學術專有名詞為類神經,在中國則為人工神經。普遍用在生物以及資訊科學及其衍生演算法。因此請求協助新增編輯,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年7月5日 (一) 21:46 (UTC)
編輯請求 2021-07-08
[編輯]請求已處理
Item('DNA sequencing', 'zh-cn:DNA測序; zh-tw:DNA定序;'), Item('Sequencing', 'zh-cn:測序; zh-tw:定序;'),
依照台灣國家教育研究院雙語詞彙,DNA測序應該翻為DNA定序會比較正確,這也是台灣生物以及資訊學術界常用字彙。 額外請教一個問題,是否定序亦可加入修訂?謝謝!如果可以,也請協助額外將 Sequence 納入。--MarkusLiang(留言) 2021年7月8日 (四) 15:22 (UTC)
- @MarkusLiang:加入後者應該是OK的,已處理。既然加入了後者,而前者與後者的差異僅在於DNA字樣的有與無,那就算不加入前者,前者的轉換效果也一樣能達到,所以前者我就不加入了。SANMOSA Σουέζ 2021年7月10日 (六) 11:40 (UTC)
編輯請求 2021-07-13
[編輯]請求已處理
請刪除第321行Item('community', 'zh-cn:社区; zh-tw:社群;'),
,大陸也在使用社群一詞,現代漢語詞典、漢典、百度百科都有對應義項。--BlackShadowG(留言) 2021年7月13日 (二) 11:11 (UTC)
- 如此會將「社區->社群」的轉換也取消,而zh-tw似乎需要轉換為「社群」,所以建議將此行改為單向轉換:
Item('community', '社区=>zh-tw:社群;'),
──以上未簽名的留言由Tigerzeng(討論|貢獻)於2021年7月24日 (六) 08:58 (UTC)加入。- 完成,只有單向轉換,因此下方虛擬社群的轉換就刪除了。 2021年7月24日 (六) 19:57 (UTC)
編輯請求 2021-08-17
[編輯]Item('LaserDisc', 'zh-cn:激光視盤; zh-tw:雷射影碟; zh-hk:鐳射影碟;'),
大陸地區在DVD、藍光光盤、超高清藍光光盤、全息通用光盤、磁光盤、通用媒體光盤、增強型通用光盤等名詞中向來將disc翻譯成「光盤」,據此LaserDisc應譯作「激光光盤」。--Njsgdsza(留言) 2021年8月17日 (二) 06:20 (UTC)
- 前面同意,但是「光盤」的「光」不就是「激光」麼?所以我認為,「LaserDisc」應該就譯作「光盤」。而且「LaserDisc」似乎並沒有「影」的含義吧?如果是「激光影碟」的話,好像應該對應於「視頻光盤」;如果是電影的話,「電影光盤」應該更常用。--鐵塔(留言) 2021年9月30日 (四) 18:03 (UTC)
建議刪除「原文:digital video;簡體:視頻;繁體:影片;當前顯示為:視頻」這一行
[編輯]大陸的「視頻」一詞至少有兩種含義:一是指「視頻信號」,比如「視頻會議」;二是指「視頻短片」,比如「短視頻」(非常短的短片)。而「影片」一詞在大陸指「電影」(偏重內容方面);而在港台除了指「電影」之外,也指「視頻短片」?所以,這兩個詞不適合相互轉換。比如,在談論一部電影的時候,用「影片」就會被轉換成「視頻」,而大陸並不會把「電影」稱作「視頻」;反過來,如果說「視頻會議」,轉到繁體又會變成「影片會議」……--鐵塔(留言) 2021年9月30日 (四) 17:50 (UTC)
那在談論一部電影時的內文中就直接用「電影」一詞,避免使用「影片」,這樣就好了吧。
覺得這個轉換不該被拿掉
アレックス(留言) 2021年10月8日 (五) 04:41 (UTC)
編輯請求 2021-10-08
[編輯]請求已拒絕
請求新增: 「中國大陸:充值;台灣:儲值」--アレックス(留言) 2021年10月8日 (五) 04:38 (UTC)
- 未完成:「充值」和「儲值」不在資訊科技的範疇,請提交至遊戲等轉換組。 2021年10月8日 (五) 18:36 (UTC)
編輯請求 2021-10-11
[編輯]請求已處理
Item('boot', 'zh-cn:引導; zh-tw:啟動; zh-hk:開機;'),一行應該刪除,引導和啟動都是常用詞,做成了太多轉換問題。--138.19.149.42(留言) 2021年10月11日 (一) 10:58 (UTC)
- 完成,改為單向轉換。 2021年10月12日 (二) 14:58 (UTC)
編輯請求 2021-10-21
[編輯]請求已處理
Item('Computer-generated imagery', 'zh-cn:電腦產生圖像; zh-tw:電腦合成影像;'), Item('Computer-generated imagery', 'zh-cn:電腦成像; zh-tw:電腦合成影像;'),
有關 CGI,台灣國家教育研究院的正式翻譯名稱為電腦合成影像。然而,維基百科上的簡體版常翻譯為電腦產生圖像或者簡稱為電腦成像。為了正確翻譯和理解,應該將維基台灣繁體的 CGI 統一為電腦合成影像。請新增,謝謝。--MarkusLiang(留言) 2021年10月21日 (四) 17:35 (UTC)
- 調整提案如下:
Item('Computer-generated imagery', 'zh-hans:电脑产生图像;zh-hant:電腦合成影像;'), Item('Computer-generated imagery', '電腦產生圖像=>zh-tw:電腦合成影像;電腦產生圖像=>zh-hk:電腦合成影像;電腦產生圖像=>zh-mo:電腦合成影像;'),
@MarkusLiang:「電腦成像」應該是「電腦合成影像」的簡寫沒錯,因此我不認為需要第二條轉換。你可能可以考慮對條目發起移動請求。Sanmosa WÖRK 2021年10月23日 (六) 13:37 (UTC)
- 完成,另請提案人注意,維基百科並不會單方面採用官方翻譯名稱,採用與否應是取決於使用次數的多寡。 2021年10月25日 (一) 19:29 (UTC)
編輯請求 2021-10-26
[編輯]請求已拒絕
將
Item('boot', '開機=>zh-cn:引导; 開機=>zh-tw:啟動; 開機=>zh-hk:開機;'),
改成
Item('boot', '啟動=>zh-cn:引导; 啟動=>zh-sg:引导; 啟動=>zh-my:引导;'), Item('boot', '開機=>zh-cn:引导; 開機=>zh-sg:引导; 開機=>zh-my:引导;'),
台灣常用「啟動」和「開機」。--2001:B011:9825:159E:EC23:E26:7503:8AFC(留言) 2021年10月26日 (二) 15:36 (UTC)
- 未完成,請留意啟動不一定等於開機,謝謝。 2021年10月26日 (二) 16:31 (UTC)
編輯請求 2021-10-29
[編輯]請求已處理
Item('refresh rate', 'zh-cn:刷新率; zh-tw:重新整理頻率;'), Item('refresh rate', '再新率=>zh-cn:刷新率; 再新率=>zh-sg:刷新率; 再新率=>zh-my:刷新率;'),
--36.231.62.176(留言) 2021年10月29日 (五) 14:21 (UTC)
- 請問「再新率」是哪裏的用法?您這樣的轉換,「再新率」將無法顯示。 2021年10月30日 (六) 20:18 (UTC)
- 同上。建議只加入第一個擬議轉換。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:37 (UTC)
- 無回應,故無法達成共識。 2021年11月7日 (日) 18:58 (UTC)
- 想來個敗部復活:提案修改如下:
Item('refresh rate', 'zh-cn:刷新率; zh-tw:重新整理頻率;'),
- @Pseudo Classes:請直接當成是我自己的提案處理。Sanmosa WAM 2021年11月24日 (三) 14:57 (UTC)
- @Sanmosa:建議您下次再重開一個討論,謝謝。此外,您都執行編輯請求了,直接把
no
改成ok
就行了。 2021年11月24日 (三) 15:50 (UTC)- 已執行方面,是我忘了,抱歉。Sanmosa WAM 2021年11月25日 (四) 05:39 (UTC)
- @Sanmosa:建議您下次再重開一個討論,謝謝。此外,您都執行編輯請求了,直接把
編輯請求 2021-11-10
[編輯]請求已處理
Item('run', 'zh-cn:运行; zh-tw:執行;'),
建議將上述行刪除,zh-cn兩種寫法都有用的,且後者在執行董事等詞語中出現過度轉換。另外開頭術語在線可以改為內部連結。--Kethyga(留言) 2021年11月11日 (四) 00:08 (UTC)
編輯請求 2021-11-21
[編輯]請求已拒絕
加入
Item('refresh rate', 'zh-cn:众包; zh-tw:群眾外包;'),
---KRF(留言) 2021年11月21日 (日) 01:18 (UTC)
- @Kerolf666:是否確定簡體環境下基本不使用「羣眾外包」,而繁體環境下基本不使用「眾包」?Sanmosa WAM 2021年11月21日 (日) 09:26 (UTC)
- 簡體我不清楚,但看到的大部分都是用眾包,而台灣不會這樣用,中華民國的國教院雙語辭典上crowdsourcing的對應翻譯只有群眾外包。-KRF(留言) 2021年11月21日 (日) 10:47 (UTC)
- (-)反對:應採用使用次數較頻繁者,更何況眾包也會出現於繁體教科書上。[1] 2021年11月21日 (日) 18:09 (UTC)
- 未完成。 2021年11月26日 (五) 04:31 (UTC)
參考資料
- ^ 欒斌; 陳苡任. 電子商務:應用與科技發展 第3版. 滄海圖書. 2019. ISBN 978-986-98097-0-2.
編輯請求 2021-12-04
[編輯]請求已處理
在「防止過度轉換」處增加
Item('PPTV', 'zh-hans:PP视频; zh-hant:PP視頻;'),
理由:「PP視頻」是中國的影音串流平台,系統誤轉為「PP影片」。--36.231.98.235(留言) 2021年12月4日 (六) 13:25 (UTC)
編輯請求 2022-01-06
[編輯]請求已拒絕
Item('code', '程式碼=>zh-cn:代码; 程式碼=>zh-sg:代码; 程式碼=>zh-my:代码;'),
建議新增一行
Item('code', '代码=>zh-tw:程式碼;'),
在簡中原始碼的頁面裏, 目前無法顯示台灣常用的"程式碼"--以上未簽名的留言由OrcaWings(討論|貢獻)於2022年1月6日 (四) 21:49 (UTC)加入。
- 誤轉過多,如語言代碼、顏色代碼--SunAfterRain 2023年6月27日 (二) 12:07 (UTC)
關於namespace
[編輯]請求已處理
去年Special:固定連結/68199534#關於zh-hans/zh-Hans-CN中namespace的翻譯討論中確定了將namespace的簡體中文名稱由「名字空间」改為「命名空间」,本CGroup是否需要一併更改? --SolidBlock留言 2022年2月18日 (五) 14:14 (UTC)
- 在下缺少變更所需權限。
- CC @Xiplus--Winston Sung(留言) 2022年9月3日 (六) 09:37 (UTC)
- 完成--SunAfterRain 2023年6月9日 (五) 08:10 (UTC) 不過以現在的保護等級你是可以改的,
編輯請求 2022-03-05
[編輯]不知道log out在大陸的正式稱呼是否為退出,但這個轉換顯然過度了,伊朗核協議裏面出現了美國2018年登出伊朗核協議的錯誤。故請求刪除,至少改成單向轉換。 光能合成者 2022年3月5日 (六) 10:35 (UTC)
- Special:diff/70468453,暫時加了個禁止轉換。--Kethyga(留言) 2022年3月5日 (六) 11:02 (UTC)
- 莫名其妙,簡直應該是要考慮申請保護的級別。Hk2022(留言) 2022年5月7日 (六) 16:31 (UTC)
Item('sensor', 'zh-cn:傳感器; zh-tw:感測器;'),
請改為
Item('sensor', 'zh-cn:傳感器; zh-tw:感測器; zh-hk:感應器;'),--UU(留言) 2022年3月21日 (一) 09:28 (UTC)
Item('proximity sensor', 'zh-cn:接近傳感器; zh-tw:鄰近感測器;'),
請改為
Item('proximity sensor', 'zh-cn:接近傳感器; zh-tw:鄰近感測器; zh-hk:距離感應器;'),--UU(留言) 2022年3月21日 (一) 09:33 (UTC)
編輯請求 2022-04-19
[編輯]請求已處理
更改「Item('communication', '通訊=>zh-cn:通信; 通訊=>zh-sg:通信; 通訊=>zh-my:通信;'),」為「Item('communication', 'zh-hant:通訊;zh-hans:通信;'),」。所有「通信」在繁體語境下均作「通訊」。Sanmosa Avec cœur 2022年4月19日 (二) 11:19 (UTC)
- @Sanmosa:我沒看錯的話,該行下面一行就是一個通信不應轉換為通訊的例子。所以還要這樣修改嗎?--Tiger(留言) 2022年5月28日 (六) 14:42 (UTC)
- @Tigerzeng:也就那個孤例,總而言之繁體基本上不用「通信」。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月29日 (日) 04:29 (UTC)
- @Sanmosa:我知道繁體不用通信,我關心的是通信不轉為通訊,而是其他詞的情況--Tiger(留言) 2022年5月29日 (日) 10:33 (UTC)
- @Tigerzeng:也就那個孤例,總而言之繁體基本上不用「通信」。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月29日 (日) 04:29 (UTC)
- 已有權限自行為之。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:54 (UTC)
編輯請求:香港繁體應為音訊非音頻
[編輯]請求已拒絕
如題,視頻-->影片、短片同理,煩請協助!Hk2022(留言) 2022年5月7日 (六) 16:25 (UTC)
- 未完成--百無一用是書生 (☎) 2023年10月17日 (二) 12:05 (UTC)
煩請更改IT公共轉換組
[編輯]煩請更改IT公共轉換組,香港繁體應為音訊或錄音,而非音頻!Hk2022(留言) 2022年5月7日 (六) 15:21 (UTC)
- 其它類似的「音頻軌」、「音頻輸入」、「音頻輸出」、「音頻檔」、「音訊設定檔」在香港繁體下的轉換是否也要全部改為「音訊XXX」?望各位香港用戶複查。--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年5月8日 (日) 01:51 (UTC)
- Audio([5])=音頻([6])--Nostalgiacn(留言) 2022年5月9日 (一) 02:18 (UTC)
- 香港從來不會把Audio翻譯成「音頻」(政府用詞不知道為什麼是用大陸用語)。傾向會改成音訊/錄音、錄音軌、音訊輸入/輸出、錄音檔等,雖然麻煩,但應該需要逐個來檢視選用哪個詞。——〚 玖宸 〛 2022年5月9日 (一) 10:41 (UTC)
- 凡是講來源,香港也有幾百萬人,一個人說應該是XX,不代表一定是XX。
- 這邊找一下資料,台灣的國家教育研究院的記錄中Audio作為電子計算機名詞的翻譯有「音訊;音頻;聲訊;聲頻」。並沒有歸到兩地用語差異。
- 具體到專有名詞,研究院的記錄翻譯也不是IT轉換組那樣,audio track是「聲跡,聲道,音頻磁軌」等,其他轉換表沒有的情況,audio sequence也翻譯作「音頻序列」。
- 有些詞本來就是通用的,強制劃分地區詞,強調不同。當年搞轉換表的時候真的有點過於死板。個人認為應該直接刪掉Audio相關的強制轉換。--Nostalgiacn(留言) 2022年5月10日 (二) 04:32 (UTC)
- 絕不可能是「音頻」,香港的語感不適應這種字根。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月29日 (日) 04:30 (UTC)
- 香港從來不會把Audio翻譯成「音頻」(政府用詞不知道為什麼是用大陸用語)。傾向會改成音訊/錄音、錄音軌、音訊輸入/輸出、錄音檔等,雖然麻煩,但應該需要逐個來檢視選用哪個詞。——〚 玖宸 〛 2022年5月9日 (一) 10:41 (UTC)
- Audio([5])=音頻([6])--Nostalgiacn(留言) 2022年5月9日 (一) 02:18 (UTC)
- 音「頻」唯一的理解是 frequency ,你舉的例子絕大部分也該說成音訊,甚至直接一個「音」字,例如audio track 就音軌,你認為不能一概而論就該像樓上說的把所有音X從公共轉換組中刪調。我真不知道引用一個飛行服務隊網頁來源是想證明甚麼。Hk2022(留言) 2022年6月13日 (一) 12:00 (UTC)
編輯請求:group
[編輯]沒有聽說過「組群」這種說法,在網上也查不到,簡體中文微信裏的「群組」叫「群聊」。--新西蘭玫瑰🥰 2022年6月16日 (四) 06:32 (UTC)
至於group notice的「群組提示」和「組提示」也沒有找到,應該是「群組通知」和「群通知」吧。新西蘭玫瑰🥰 2022年6月16日 (四) 06:38 (UTC)
編輯請求:access
[編輯]訪問太常用了,比如金正恩訪問中國不會是金正恩存取中國,這個轉換帶來的麻煩比較大。是刪除還是怎樣我就不管了。我就提醒一下。光能合成者(留言) 2022年8月14日 (日) 10:58 (UTC)
- 建議改為單向轉換:存取=>zh-cn:訪問。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年9月3日 (六) 04:49 (UTC)
- 單向可能也不一定好,在純粹的IT主題條目中轉不到台灣用字,可能需要減少在時事新聞中加入關聯不大的轉換組。--Kethyga(留言) 2022年9月3日 (六) 04:59 (UTC)
編輯請求 2022-09-03
[編輯]請求已處理
在「防止過度轉換」處增加
Item('數位發展部', 'zh-hant:數位發展部; zh-hans:数位发展部;'), Item('數位發展部', 'zh-hant:數位部; zh-hans:数位部;'),
理由:防止機構名稱過度轉換。--PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年9月3日 (六) 04:51 (UTC)
編輯請求 2022-10-11
[編輯]請求已處理
Database的香港地區詞應為「資料庫」。參見香港法例第614章《法例發佈條例》 ──第2條 釋義。
請求將
Item('database', 'zh-cn:数据库; zh-tw:資料庫; zh-hk:數據庫;'),
改為
Item('database', 'zh-cn:数据库; zh-tw:資料庫; zh-hk:資料庫;'),
--Mosowai(留言) 2022年10月11日 (二) 23:19 (UTC)
編輯請求 2022-10-27
[編輯]請求已處理
添加zh-hans:主流媒体; zh-hant:主流媒體;
([7])--GnolizX(留言) 2022年10月27日 (四) 18:00 (UTC)
編輯請求 2022-10-30
[編輯]增加轉換
Item('traversal (tree)', 'zh-hant:走訪;zh-hans:遍历;'),
--LLnnn252 2022年10月29日 (六) 18:06 (UTC)
- 修改英文用字
Item('graph traversal', 'zh-hant:走訪;zh-hans:遍历;'),
--LLnnn252 2022年10月31日 (一) 06:25 (UTC)
編輯請求 2022-10-31
[編輯]請求已拒絕
原文:Item('log', 'zh-cn:日誌; zh-tw:紀錄檔;'),Item('Master Boot Record', 'zh-cn:主引導記錄; zh-tw:主開機紀錄;'),
建議改為:Item('log', 'zh-cn:日誌; zh-tw:記錄檔;'),Item('Master Boot Record', 'zh-cn:主引導記錄; zh-tw:主開機記錄;'),
在台灣「記錄」「紀錄」通用,在法律公文中使用前者作動詞,使用後者作名詞;但在 IT 用語中 Apple、Google 與 Microsoft 皆將 log file 譯為「記錄檔」,https://terms.naer.edu.tw/ 中搜尋 log file 也是「記錄檔」或「日誌檔」而非「紀錄檔」;Google 搜尋「記錄檔」約有 55,900,000 項結果,Google 搜尋「紀錄檔」約有 26,200,000 項結果
Microsoft 將 MBR (Master Boot Record) 譯為 MBR (主開機記錄)--人工知能(留言) 2022年10月31日 (一) 12:08 (UTC)
- 無人關注。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:55 (UTC)
編輯請求 2022-11-04
[編輯]請求已拒絕
請考慮將「超級計算機」詞組加入公共轉換組。當前超級計算機條目本身的標題進行了手工轉換,但是其他條目中提到supercomputing/supercomputer時沒有進行轉換(例如國家超級電腦應用中心),讀起來很彆扭。
Item('supercomputer', 'zh-cn:超级计算机; zh-tw:超級電腦; zh-sg:超级电脑;'),
--Chenxiaoqino(留言) 2022年11月4日 (五) 03:36 (UTC)
- 顯然若是computer的規則都無法轉換了那這條也沒意義了--SunAfterRain 2023年6月9日 (五) 08:17 (UTC)
編輯請求 2022-11-08
[編輯]請求已處理
Item('nm', 'zh-hans:纳米; zh-hant:納米; zh-tw:奈米'),
常用詞語。->>Vocal&Guitar->>留言 2022年11月8日 (二) 07:49 (UTC)
- @Ohtashinichiro:完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年1月4日 (三) 19:08 (UTC)
編輯請求 取消「開機=>zh-tw:啟動;」
[編輯]請求已處理
臺灣會用「開機」來翻譯「boot」,不用強行轉換。--125.227.205.43(留言) 2022年11月16日 (三) 02:10 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:32 (UTC)
編輯請求 2022-12-12
[編輯]請求已處理
建議將big data中zh-tw的「巨量資料」改為「大數據」,如下(或直接刪除這條)
Item('big data', 'zh-cn:大数据; zh-tw:大數據; zh-hk:大數據;'),
國家教育研究院中以「大數據」和「巨量資料」同時作為big data的翻譯,但衍伸的名詞幾乎全都是用大數據。
民間和企業(Oracal, Google, AWS等)也都用大數據作為翻譯,從來沒聽過有人講成巨量資料。--LLnnn252 2022年12月12日 (一) 06:30 (UTC)
編輯請求 2022-12-15
[編輯]請求已處理
Item('data frame', 'zh-cn:数据帧; zh-tw:資料框; zh-hk:數據幀;'), Item('frame', 'zh-cn:帧; zh-tw:影格; zh-hk:幀;'),
zh-tw的「影格」是指影片的幀且少用,網絡上也幾乎找不到相關用法,「訊框」的翻譯較正確也較為普遍,建議改為:
Item('data frame', 'zh-cn:数据帧; zh-tw:資料訊框; zh-hk:數據幀;'), Item('frame', 'zh-cn:帧; zh-tw:訊框; zh-hk:幀;'),
--LLnnn252 2022年12月15日 (四) 07:46 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:27 (UTC)
編輯請求 2022-12-25
[編輯]請求已處理
「video」一詞的香港用語轉換錯誤,「視像」僅用於「視像通話」或「視像會議」等場合,「影片」對應Youtube等的video。 但後者實際上切換至「香港繁體」模式時,被一併轉換成「視像」。--Mahogany (留言) 2022年12月25日 (日) 15:22 (UTC)
- 完成,請檢查。——勿用「進行」污染中文,要言簡意賅。 捍粵者 2023年5月10日 (三) 11:00 (UTC)
編輯請求 2022-12-31
[編輯]請求已拒絕
Item('quality', '質量=>zh-tw:品質; 質量=>zh-hk:質素; 質量=>zh-mo:質素;') 應改成 Item('quality', '質量=>zh-tw:品質; 質量=>zh-hk:質素; 質量=>zh-mo:質素;') 只有簡體中文的「質量」才是對應到繁體中文的「品質」--以上未簽名的留言由140.112.54.137(討論)於2022年12月30日 (五) 18:03 (UTC)加入。
- 請求無法被執行,因為改完後這行就失去意義了--SunAfterRain 2023年6月10日 (六) 14:22 (UTC)
編輯請求 2023-01-08
[編輯]請求已拒絕
建議新增Item('hazard', 'zh-hant:危障; zh-hans:冒险;'),
--LLnnn252 2023年1月8日 (日) 11:18 (UTC)
- @LLnnn252:請提出證據以合理證明此轉換的必要性。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:29 (UTC)
- 久無回應。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:50 (UTC)
編輯請求 2023-01-14
[編輯]請求已處理
參見視訊壓縮圖像類型,需要轉換「frame」(畫格/帧)。--DvXg 📬 2023年1月14日 (六) 12:03 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:27 (UTC)
編輯請求 2023-01-17
[編輯]請求已處理
參考響度戰爭,失真(distortion)被錯誤轉換為有損(lossy)。鑑於兩詞所處語境幾乎重合,提議將其視為不可控的過度轉換刪除。--DvXg 📬 2023年1月17日 (二) 13:49 (UTC)
- 完成,已刪除--百無一用是書生 (☎) 2023年3月28日 (二) 06:38 (UTC)
multi-tasking 規則導致「許多工具」在 zh-cn 下被過度轉換為「許多任務具」
[編輯]請求已處理
Item('multi-tasking', 'zh-cn:多任务; zh-tw:多工;'),
例子:
檢索更多 原始碼中出現的「許多工具」…
--春上冰月(留言) 2023年5月5日 (五) 08:31 (UTC)
- 完成。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 05:38 (UTC)
編輯請求 2023-05-05
[編輯]請求已處理
在許多情況下,對象(target)和物件(item)之間存在錯誤轉換。有鑑於這兩個詞的常用程度,應當刪除或移出這個轉換組。--114.45.12.72(留言) 2023年5月5日 (五) 10:22 (UTC)
- 會導致簡體的服务对象轉換為繁體的服務物件。可能以後需要把 Information technology 拆分出具體的軟件技術或計算機科學(Computer Science)。 --Kethyga(留言) 2023年5月25日 (四) 04:06 (UTC)
- 完成,是說按照這種轉換法找對象都變找物件了--SunAfterRain 2023年6月10日 (六) 14:18 (UTC)
編輯請求 2023-06-13
[編輯]請求已處理--SunAfterRain 2023年6月27日 (二) 12:05 (UTC)
鑒於如同Module_talk:CGroup/IT#編輯請求_2022-03-05退出過度轉換成登出的情況層出不窮,提議將下列這條
Item('log out', 'zh-hant:登出;zh-hans:退出;'),
改成單向轉換
Item('log out', '登出=>zh-cn:退出;登出=>zh-my:退出;登出=>zh-sg:退出;'),
(若一星期內無人提出異樣將逕行依Wikipedia:保護方針#需進行公示修改)--SunAfterRain 2023年6月13日 (二) 03:35 (UTC)
- 我注意到Special:Diff/77848059和Special:Diff/77848083中添加了「zh-hant:登出;zh-hans:退出」以覆蓋這個,請問這個是否也會造成過度轉換?--SolidBlock留言 2023年6月27日 (二) 12:34 (UTC)
編輯請求 2023-07-26
[編輯]請求已處理
增加:
Item('like', 'zh-cn:点赞; zh-tw:按讚; zh-hk:讚好;'),
--36.232.16.214(留言) 2023年7月26日 (三) 10:34 (UTC) 依據:
https://zh-tw.facebook.com/help/216630288356463
https://zh-hk.facebook.com/help/216630288356463
https://zh-cn.facebook.com/help/216630288356463 --36.232.16.214(留言) 2023年7月26日 (三) 10:38 (UTC)
疑似轉換錯誤:簡體字「社會」某些情況下會被轉換成「社交」
[編輯]如題,在「維基百科:可靠來源/佈告板」簡體字「社會」在「海外民主社會媒體」中會被莫名轉換成「海外民主社交媒體」(如圖)。這是轉換錯誤還是自動糾錯出現問題?該如何解決?--MINQI(留言) 2023年7月26日 (三) 06:59 (UTC)
- Module:CGroup/IT#S:
Item('social media', 'zh-hans:社會媒體; zh-cn:社交媒體; zh-tw:社群媒體; zh-hk:社交媒體;'),
。我查了一下,大陸使用「社會媒體」的頻率也不是很高,似乎不需要轉換。--Ghren🐦🕒 2023年7月26日 (三) 07:34 (UTC)- @MINQI:Ghren説的是實情嗎?如果是的話,那我也支持這個提議。Sanmosa In vain 2023年7月26日 (三) 08:00 (UTC)
- 他說的對,就我所知大陸一般將「social media」翻譯為「社會化媒體」或「社交媒體」而非「社會媒體」。我一直以為「社會媒體」指的是民間媒體 囧rz……。--MINQI(留言) 2023年7月26日 (三) 08:11 (UTC)
- @Ghren:那應該是該轉換規則漏了個「化」字了,提ep吧。Sanmosa In vain 2023年7月26日 (三) 10:24 (UTC)
- 還是別轉換了,因為「社會媒體」也是對的只是使用的很少,「社會化媒體」也使用的很少,沒必要特地設置——將「社交媒體」簡繁轉換成「社群媒體」即可。--MINQI(留言) 2023年7月26日 (三) 12:46 (UTC)
- social media我印象里中國都是譯成社交媒體的啊,應該沒必要特別轉換,特別是會搞出這種民主社交錯誤的情況下--本次為您服務的是魔女 2023年7月26日 (三) 17:37 (UTC)
- @Ghren:那應該是該轉換規則漏了個「化」字了,提ep吧。Sanmosa In vain 2023年7月26日 (三) 10:24 (UTC)
- 他說的對,就我所知大陸一般將「social media」翻譯為「社會化媒體」或「社交媒體」而非「社會媒體」。我一直以為「社會媒體」指的是民間媒體 囧rz……。--MINQI(留言) 2023年7月26日 (三) 08:11 (UTC)
- @MINQI:Ghren説的是實情嗎?如果是的話,那我也支持這個提議。Sanmosa In vain 2023年7月26日 (三) 08:00 (UTC)
- 「海外民主社会媒体」是這樣斷句:「海外(这里也可以断?)民主社会(断句)媒体」,是的話,可以用手工斷詞機制來打斷轉換。至於zh-hans的寫法,中國大陸應該沒有這樣用語,但新、馬不確定有沒,如果沒有的話,那就「social media」在簡體用語根本沒有「社會媒體」的用法,那就可以移除掉了。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年8月1日 (二) 00:56 (UTC)
編輯請求 2023-10-30
[編輯]請求已處理
增加關於SoC的轉換:
Item('System on a chip, SoC', 'zh-cn:单片系统; zh-tw:單晶片系統;'),
否則,諸如Windows 11等軟件條目中出現的單晶片會被錯誤的簡體化為单片机。 或者就要給所有這類條目都加上已經包含SoC這一項的Electronics公共轉換組,但在已經使用了本模板的軟件條目中出現SoC還是挺常見的。--Nullizer(留言) 2023年10月30日 (一) 14:26 (UTC)
- 完成。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:49 (UTC)
編輯請求 2024-05-13
[編輯]
正在請求他人代為編輯受保護的頁面(編輯:僅允許延伸確認用戶;移動:僅允許延伸確認用戶(保護日誌)) 注意:本模板不是用於請求開放頁面給予編輯,相關請求請至請求解除保護頁申請;本模板是用於請求可以編輯的用戶幫忙修改內容。 請求時請列明理由及內容,確保修改有共識基礎及沒有爭議,否則請先在受保護頁面的討論頁進行討論。(工具:處理、申請解除保護) 如果您想直接展示給管理員修改後的頁面及清楚地列出編輯差異,請將本模板改為 {{Editprotected|patch=}} ,點擊「顯示預覽」並按照提示進一步操作。 |
哏圖 香港稱爲 梗圖
(其實兩者都不太常用,但“梗”肯定比“哏”常用,我個人“meme圖”“梗圖”“表情包”混用)
原文:image macro;大陆:表情包;大马:梗图;臺灣:哏圖;
原文:image macro;表情图⇒大陆:表情包;表情圖⇒大陆:表情包;表情图⇒臺灣:哏圖;表情圖⇒臺灣:哏圖
另外bitrate的轉換使用“位元率”應該比“位元速率”好吧,bitrate沒有太多“速”的意思,概念有點像flowrate。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年5月13日 (一) 12:05 (UTC)
- @Pseudo Classes:我就説你當初在#編輯請求_2021-05-31的處置不妥當了吧。Sanmosa 人人皆王 2024年5月21日 (二) 14:35 (UTC)
- 百度搜索中也有「梗圖」,平時也會用,「表情包」和「梗圖」應該不需要雙向轉換。另外,感覺表情包和梗圖的概念有差別,「表情包」含有一組圖片的意思,「梗圖」較常指一幅圖片。--Kethyga(留言) 2024年8月14日 (三) 01:25 (UTC)
- 同意移除轉換,兩詞非完全同義,且就算不轉換也不太影響閲讀。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年8月14日 (三) 02:17 (UTC)
- 補説一下,不管台灣用「梗」還是「哏」,香港是不用「哏」的。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年8月14日 (三) 02:25 (UTC)
- @Sanmosa:當時我有表示歡迎再次提出編輯請求,但是你當時有異議卻不提出,不能現在才來當事後諸葛吧?我的決策是基於當時的指引,因此我認為站得住腳。我的意見和當時的決策一致,只要指引內容不變,此編輯請求就不能豁免。由於需要避嫌,我就不處理了。 2024年8月20日 (二) 08:16 (UTC)
- 同意移除轉換,兩詞非完全同義,且就算不轉換也不太影響閲讀。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2024年8月14日 (三) 02:17 (UTC)
編輯請求 2024-09-05
[編輯]請求已拒絕
防止過度轉換:
{type = 'item', original = 'appinn', rule = 'zh-hans:小众软件; zh-hant:小眾軟件;' },
理由:名從主人,見條目小眾軟件。--202.214.223.78(留言) 2024年9月5日 (四) 07:18 (UTC)
- 未完成:「小眾軟件」作為普通短語的用例明顯多於作為該專有名詞的用例,不應加入轉換組。——自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年9月5日 (四) 08:32 (UTC)
兩項地區詞
[編輯]- 模式識別(Pattern recognition):現爲cn:模式識別;tw:圖型識別,個人認爲應移除,因此處的「pattern」可以是並非visual的behaviral pattern之類,「圖形」不一定處處適用
- 比特率(bitrate):現爲cn:比特率;tw:位元速率,個人認爲應移除,因tw應改爲「位元率」,而「比特<-->位元」轉換已存在。因「bitrate沒有太多「速率」的意思,概念有點像flowrate」,以「distance/time」定義「速率」的話可見此處不適用(整個IT轉換組只有此處用到「速率」,其他地方的速率均單向轉換至其他用字),連帶average bitrate,constant bitrate,variable bitrate也需調整。