廣東拼音方案
漢語族拼音方案 |
---|
漢字注音史 (*代表為現行由政府公告承認) |
廣東拼音方案是指廣東省人民政府教育部門於1960年制定的四個羅馬拼音方案,用來拼寫廣州話、潮州話、客家話和海南話這四個方言。這些方案採用類似的拼寫方法,但因應各自的口語變體而有一些差異。
在某些方面,廣東拼音方案與普通話的漢語拼音相似,例如它區分齒齦音聲母z、c、s和齦顎音聲母j、q、x,又使用b、d和g來表示不送氣塞音/p t k/。此外,w作為聲母時寫作w,但在韻母中、韻尾前時,跟隨g或k的w寫成介音u。
廣東拼音方案使用變音符號來表示某些母音。這包括分別在ê、é和ü使用的揚抑符、銳音符和曲音符。此外,它使用-b、-d和-g來表示輔音韻尾[p t k],而非其它拼音方案所用的-p、-t和-k,使之與不送氣塞音聲母一致。聲調以上標數字顯示,而非變音符號。
這一系列的拼音方案兼容性較差,只能紀錄粵語、客家話、閩語的某幾個方言點,而不能紀錄這三種語言的大多數方言點。因此在漢語方言學的語音紀錄中,往往仍採用國際音標來紀錄語音。
廣州話
[編輯]廣州話拼音方案概述了標準粵語的拼音。此方案初期設置並不合理,且存在音素殘缺的嚴重問題。1980年代,饒秉才在此方案的基礎上進行了大幅修改。目前所見的廣州話拼音方案就是經饒秉才修訂後的版本。此方案在香港語言學學會的粵語審音配詞字庫 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)裡稱為廣州拼音方案。雖然廣州話拼音方案不如耶魯拼音、教育學院拼音方案和粵拼等方案般流行,但它仍在一些出版物使用,特別是中國大陸出版有關粵語的著作。
客家話
[編輯]客家話拼音方案概述了客家話的拼音。此方案描述梅縣方言。梅縣話一般被認為是客家話的實際標準。
潮州話
[編輯]潮州話拼音方案概述了閩南語分支潮州話的拼音。此方案(和另一以此為基礎的方案)經常被稱為Peng'im,也就是潮州話裡的「拼音」之意。
目前潮州話條目採用這種羅馬拼音法。
海南話
[編輯]注釋列表
[編輯]參考文獻
[編輯]- 劉新中。海南閩語的語音研究。北京:中國社會科學出版社,2006年4月。ISBN 7500455615。
- Yang, Mingxin (楊明新). A Concise Cantonese-English Dictionary (简明粤英词典). Guangdong Higher Education Publishing House (廣東高等教育出版社). 1999. ISBN 7-5361-2350-7.