跳至內容

哈利波特:混血王子的背叛

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
哈利波特:混血王子的背叛
正體中文版封面
原名Harry Potter and the Half-Blood Prince
作者J.K·羅琳
譯者皇冠編譯組(繁體)
馬愛農馬愛新(簡體)
類型小說
系列哈利波特
語言英國英語英語
故事時代背景1996年1997年 編輯維基數據
故事背景地點霍格華茲城堡 編輯維基數據
發行資訊
插圖Jason Cockcroft(英國等版本)
Mary GrandPré(美國等版本)
出版機構Bloomsbury(英國等地)
Scholastic(美國等地)
人民文學出版社(簡體中文版)
皇冠出版社(繁體中文版)
出版時間2005年7月16日(英文版)
2005年10月1日(繁體版)
2005年10月15日(簡體版)
出版地點英國
頁數607,652,672
系列作品
前作哈利波特:鳳凰會的密令
續作哈利波特:死神的聖物

哈利波特:混血王子的背叛》(英語:Harry Potter and the Half-Blood Prince)是英國作家J.K·羅琳的系列魔幻文學作品《哈利波特》的第六集。

情節概述

[編輯]

盧夫·昆爵接替康尼留斯·夫子成為了魔法部的部長。因為康尼留斯·夫子對於早些時候佛地魔對魔法世界發動的襲擊事件處理不當。

跩哥·馬份的母親水仙·馬份要求賽佛勒斯·石內卜立下不破誓,保證他會在跩哥·馬份的第一個食死人任務中保護和幫助他。

阿不思·鄧不利多帶著哈利波特拜訪史拉轟,並成功說服他重返學校擔任魔藥學教授;而賽佛勒斯·石內卜則如願以償,成為黑魔法防禦術教授。哈利和榮恩沒有準備魔藥學課本,史拉轟教授借給哈利一本舊的魔藥學課本。這本舊課本裡有很多筆記和新的註解,哈利並發現一行小字簽著「混血王子」這個名字。而哈利靠著這些筆記取得了甚至比妙麗·格蘭傑還要優秀的魔藥學成績。

鄧不利多用他的儲思盆向哈利展示了一些佛地魔過去的情況,認定佛地魔在過去曾經把自己的靈魂分成七份,並且將其中的六份藏入了分靈體(一些可以永世長存的魔法物品)中。其中,佛地魔的兩個分靈體已經被摧毀了,一個是在密室中(詳見《消失的密室》),被哈利波特所毀掉的湯姆·瑞斗的日記,另一個是由鄧不利多毀掉的魔佛羅·剛特的戒指。鄧不利多相信若要殺死佛地魔,另外四個分靈體也必須毀掉。他和哈利前往懸崖岩洞取回另一個分靈體:薩拉札·史萊哲林的小金匣。之後,鄧不利多因為喝掉了保護小金匣的藥劑而變得非常虛弱。

他們兩個返回活米村後,黑魔標記已出現在霍格華茲魔法與巫術學院上方,這表示食死人已進入學校並與教職員和學生發生了戰鬥。他們用酒吧的飛天掃帚降落學校塔頂後,鄧不利多釋放咒語令藏在隱形斗篷下的哈利石化,這使得鄧不利多同時間被跩哥·馬份打掉了魔杖而解除武裝。哈利在隱形且無能為力的狀態下目睹了慘況,馬份表示是他用消失櫥櫃把食死人帶進了學校,後來更多的食死人趕到現場,催促馬份完成任務。但是,馬份面對鄧不利多顯得十分猶豫。此時,賽佛勒斯·石內卜來到塔頂並推開馬份,他用「啊哇呾喀呾啦」索命咒殺了鄧不利多。哈利的全身鎖咒解除後,一路追擊石內卜和馬份直到海格的小屋前。石內卜表示自己就是「混血王子」(因為其母的姓氏為Prince(王子),而他的父親是位「麻瓜」),並痛罵哈利妄想用他發明的咒語攻擊他。最後他們和其餘食死人成功的逃出霍格華茲魔法與巫術學院。

麥教授以副校長身分成為霍格華茲魔法與巫術學院的臨時校長、史拉轟代替石內卜成為史萊哲林學院導師,但是學校很可能將會因為不安全而被關閉。哈利發現他和鄧不利多辛苦得到的史萊哲林小金匣是假的,真的小金匣被一個署名為R.A.B.的那個人物(就是獅子·阿爾發·布萊克,詳見《死神的聖物》)取走。在鄧不利多的葬禮結束之後,哈利決定無論怎樣他都不回學校繼續學習,而是投身於毀掉佛地魔的所有分靈體,並且立志最終戰勝他,而妙麗榮恩也表示他們會跟哈利一起執行這使命(詳見《鳳凰會的密令》預言)。

關於譯名

[編輯]

中國大陸方面

[編輯]

「哈利·波特与混血王子」這個譯名是2005年10月12日由在中國大陸出版該書的人民文學出版社公布的。由於本書的英文原版名稱Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻譯有混血王子之意,所以「哈利·波特与混血王子」(與本書譯名區別在於「混血王子」沒有加引號)是大家通常認為的譯名,也因此,一些盜版書籍在街頭巷尾的盜版書攤上流通。然而在實際上,「哈利·波特与混血王子」這個譯名並不符合作者的原意。人民文學出版社少兒編輯部主任、此部小說簡體中文版責任編輯王瑞琴在接受記者提問時表示,prince有王子的意思和英國姓氏的意思,在故事中主人公曾誤讀此詞的意思,為了尊重中國人的習慣,譯文的多譯性,複雜性,所謂性,就加上了引號,這也是非常符合原著的本意的。另外,除了英語國家之外,都非常難翻譯prince,有文字遊戲的感覺。

台灣方面

[編輯]

對於整個系列的譯名,台灣版本一直採用的是『哈利波特—XX的XX』形式,這本書是『哈利波特-混血王子背叛』。

反盜版

[編輯]

為了反盜版,中國大陸人民文學出版社在本書的出版商運用了如下防偽措施:

  • 封面封底反常規設計——封面參照美國版(色調改變)、封底參照英國版
  • 封面隨機壓紋
  • 扉頁專用水印
  • 正文特質綠膠
  • 沾水即無防偽標誌
  • 發行地域區別色彩標誌
  • 此外,出版社協同臺灣政府,加強打擊盜版。

錯誤

[編輯]

2006年9月1日,出版公司說,在最新版的《哈利波特:混血王子的背叛》中,一個錯誤已被改正。作者J·K·羅琳在書中寫錯了妙麗·格蘭傑所通過課程的數量。這一部的初版中妙麗在常用巫術測試中,以優異成績通過了11門課程;一些讀者卻發現在第五部中,妙麗只上了10門課程。[1]

發行版本

[編輯]
簡體中文版 - 人民文學出版社
ISBN 7-02-005323-8
正體中文版 - 皇冠出版社
ISBN 957-33-2174-2
英文版
Bloomsbury(英國、澳大利亞、加拿大等地)
Raincoast(加拿大等地)
Scholastic(美國等地)

註釋

[編輯]
  1. ^ 英国细心读者发现《哈利•波特》作品有瑕疵. 新華網. [2006-09-04]. (原始內容存檔於2009-07-10).