自說經
外觀
佛教 |
---|
佛教大綱 佛教主題 佛教專題 |
《自說經》(巴利語:udāna),又譯為《即興自說》、《優陀那》,佛教典籍,《巴利三藏·小部》的第三部,該經是釋迦牟尼從菩提樹下悟道至娑羅雙樹林入涅,其一生遊行教化中因感興而發之偈頌,並配有長行散文說明起興發偈之因由;著名的盲人摸象典故就出於《自說經》。
《律藏》的大品、小品,《經藏》的《大般涅槃經》,及其他佛傳文獻之中,有與《自說經》一致的經文[1]。
名稱
[編輯]經題的巴利語作udāna,「經」字為譯者所加,如《法句經》經題亦只有dharmapada或dhammapada,依習慣而添加「經」字。
自說[2](巴利語和梵語:udāna,標準藏語:ཆེད་དུ་བརྗོད་པ,羅馬化:ched du brjod pa[3])爲九分教(或作十二分教)之一,又譯無問自說[4]、感興語[5],音譯作憂陀那、優陀那、憂檀那、優檀那、嫗陀那、鄔拕南、鄔馱南等[註 1],意為無人請問,佛陀自發說法[6]。按《大毘婆沙論》卷126的解釋,佛陀看到值得讚賞或感慨的事,不待弟子請問,而自發說法[7]。
根據《大智度論》卷33,優陀那的經相有三種:
- 《雜阿含》中,佛陀於蔽蔭處經行,自說優陀那,讚歎無我、無我所,如是此類[8]。
- 《般若經》中,諸天子讚歎須菩提所說般若波羅蜜深法,如是此類[9]。
- 佛陀涅槃後,諸弟子抄集要偈,諸無常偈等作無常品,乃至婆羅門偈等作婆羅門品,即《自說品》,漢譯本翻作《出曜經》、《法集要頌經》或《法句經》。
udāna本是氣息、風的意思。古代印度人認為人要說話時,口中有風,名為憂陀那。此風還入至臍,觸臍而有聲響,響出時觸「頂及齗齒脣舌咽胸」七處而退,名為語言[10]。因此,udāna又指因感興而自然發出的聲音,在佛教中更指佛陀感興而說出的話語(多為偈頌)[11]。
譯本
[編輯]漢譯本:
- 黃謹良譯,《自說經》(泰國版)
- 鄧殿臣譯,《即興自說》(僧伽羅版)
- 吳老擇譯(悟醒為筆名),《自說經》,見元亨寺的漢譯南傳大藏經
- 陳琦燕譯,《自說經》(僧伽羅版),見志蓮淨苑文化部的巴利文翻譯組學報第三期至第十期
- 莊春江譯,《優陀那》
英譯本:
- Thanissaro譯,《Udana: Exclamations》[12]
- John D. Ireland譯,《Udana and the Itivuttaka》[13]
- Sujato譯,《Heartfelt Sayings》,見SuttaCentral的Minor Discourses
結構
[編輯]全經共有八品,每品有十篇經,共八十篇經[14]。
- 菩提品 Bodhi Vagga
- 目真鄰陀品 Mucalinda Vagga
- 難陀品 Nanda Vagga
- 彌醯品 Meghiya Vagga
- 首那長老品 Soṇa Vagga
- 生盲品 Jaccandha Vagga
- 小品 Cula Vagga
- 波吒離村品 Pataligamiya Vagga
與其他聖典的關係
[編輯]德國學者Oskar von Hinüber認為《自說經》是屬於早期九分教的一部份,因此《自說經》雖屬晚期成書的《小部》,但其內容貼近佛陀在世的時代[15][16]。他亦指出《自說經》部份的文句,可在奧義書及耆那教經典中見到。
注釋
[編輯]- ^ udāna通常音寫作憂陀那、優陀那或鄔拕南,另一音相近的詞彙uddāna意思是總攝、攝散、集總散、攝廣散等,通常音寫作欝陀那、欝陀南或嗢拕南,意譯為錄偈、攝頌。兩者由於音相近,其音寫詞有時會相混,又憂(優)陀那、憂(優)檀那等舊譯中所用的音寫詞,常涵蓋了udānā和uddāna兩者,導致難以只從音寫區別,而要依賴上下文、印度原語和非從漢語轉譯來的藏譯本判定。其區別在於:因見到稀有難得之事、值得讚賞或感嘆之事,而自發之話語為udānā(自說),具有以少文句含攝多義理意思的是uddāna(攝頌)。
- udānā(自說)的例子:玄奘譯本《俱舍論》「大德法救所集無常品等鄔拕南頌(梵語:dharmatrātodāna)」,《雜阿含經》「爾時,世尊晡時從禪起,出講堂,於堂陰中大眾前,敷座而坐。爾時,世尊歎優陀那偈……爾時,世尊晡時從禪覺,於講堂陰中敷座,於大眾前坐,說優檀那句……時,尊者阿那律陀夜後分時,端身正坐,誦憂陀那」,《善見律毘婆沙》「復有法師,解優陀那偈(巴利語:udānagātha),此是如來初說,月生三日中得一切智慧,踴躍觀看因緣。說是偈言:『時法生成就,蹇陀迦中說。』」,《大寶積經富樓那會》「所謂十二部經:脩多羅、祇夜、受記經、伽陀、憂陀那、尼陀那、如是語經、本生經、方廣經、未曾有經、阿波陀那、論議經」,《大集大虛空藏菩薩所問經》「普遍光明菩薩見是事已,深生奇特嘆未曾有,以鄔馱南(藏語:ched du brjod pa)稱讚大虛空藏菩薩」,《大日經》「時執金剛祕密主復說優陀那偈(藏語:ched du brjod pa'i tshigs su bcad pa),請問毘盧遮那世尊,於此大悲藏生大漫荼羅決斷所疑,為未來世諸眾生故」,義淨譯本《根本說一切有部毘奈耶藥事》「晝夜常誦嗢拕南頌(藏語:ched du brjod pa,梵語:udānā)」
- uddāna(攝頌)的例子:玄奘譯本《俱舍論》「如嗢拕南伽他(藏語:sdom gyi tshigs su bcad pa,梵語:uddānagāthā)中說」,《瑜伽師地論》「廣說如經嗢柁南頌(藏語:mdo'i sdom gyi tshigs su bcad pa,梵語:sūtroddānagāthā)」,真諦譯本《攝大乘論釋》:「論曰:此中說欝陀那偈。釋曰:為攝持散義故說此偈」,《善見律毘婆沙》「『獼猴拔闍子,老出家及鹿』,此偈名為憂陀那(巴利語:uddānagāthā),世尊自判。憂波離為未來世律師,易憶識故,說此偈頌,汝等應當善觀罪相」,《大寶積經富樓那會》「一一修多羅中有三萬六千憂陀那,一一憂陀那中有七百六萬億偈」(參《瑜伽師地論》「經嗢柁南頌」),玄奘譯本《大寶積經菩薩藏會》「諸佛世尊具大智力總攝諸法,安處四種鄔柁南」,《大集大虛空藏菩薩所問經》「善能決擇四鄔馱南(藏語:chos kyi sdom bzhi),不見無常、苦、無我、寂靜」,《大乘莊嚴經論》「及說四種法優陀那」、《菩薩地持經》「有四憂檀那法」,《瑜伽師地論》「復有四種法嗢拕南(藏語:chos kyi mdo bzhi,梵語:catvārīmāni dharmoddānāni)」(大乘經論中說四法印,意為此四法印能總攝佛陀教法,因此是uddāna攝頌。)
參見
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ 《漢譯南傳大藏經小部經典一》,第九頁
- ^ 玄奘譯《大毘婆沙論》:「佛教作用,契經、應頌、記說、伽他、自說、因緣、譬喻、本事、本生、方廣、希法、論議。」
- ^ ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ།. 84000 Glossary of Terms.
- ^ 玄奘譯《本事經》:「所謂正聞契經、應頌、記別、伽陀、無問自說、本事、本生、方廣、希法,善知其義」
- ^ 芝峯(據日譯本)譯《南傳中部經典》:「諸比丘.若善男子學法.謂經、應頌、解說、諷頌、感興語、如是語、本生、未曾有法、有明.亦復如是。」
- ^ 《妙法蓮華經玄義》:「無問自說經者,聖人說法皆待請問,然亦為眾生作不請之師,故無問自說。又佛法難知,人無能問,若不自說,眾則不知。為說不說,又復不知為說何法,故無問自說,乃所以彰所說。甚深唯證,是以寄無問自說,以彰所顯也」
《瑜伽師地論》:「謂於是中,不顯能請補特伽羅名字、種姓,為令當來正法久住、聖教久住,不請而說。是名自說。……謂無請而說,為令弟子得勝解故。為令上品所化有情安住勝理,自然而說。如經言:世尊今者自然宣說。」
《大乘阿毘達磨雜集論》:「謂諸經中,或時如來悅意自說,如伽他曰:若於如是法,發勇猛精進,靜慮諦思惟,爾時名梵志。」
《順正理論》:「謂不因請,世尊欲令正法久住,覩希奇事悅意自說,妙辯等流,如說此那伽由彼那伽等。」 - ^ 《大毘婆沙論》:「謂諸經中因憂喜事世尊自說。因喜事者,如佛一時見野象王,便自頌曰:象王居曠野,放暢心無憂,智士處閑林,逍遙志恬寂。因憂事者,如佛一時見老夫妻,便自頌曰:少不修梵行,喪失聖財寶,今如二老鶴,共守一枯池。」
- ^ 《雜阿含·64經》:「一時,佛住舍衛國東園鹿子母講堂。爾時,世尊晡時從禪起,出講堂,於堂陰中大眾前,敷座而坐。爾時,世尊歎優陀那偈:『法無有吾我,亦復無我所;我既非當有,我所何由生?比丘解脫此,則斷下分結。』」
《大智度論》:「佛在舍婆提毘舍佉堂上,陰地經行,自說優陀那,所謂『無我、無我所,是事善哉!』爾時一比丘合掌白佛言:『世尊!云何無我、無我所,是事善哉?』佛告比丘:『凡夫人未得無漏道,顛倒覆心故,於無我、無我所,心大驚怖。若佛及佛弟子聞好法者,歡喜奉行,無顛倒故,不復更作。』」
大乘《大般涅槃經》:「如佛晡時入於禪定,為諸天眾廣說法要。時諸比丘各作是念:『如來今者為何所作?』如來明旦從禪定起,無有人問,以他心智即自說言:『比丘當知,一切諸天壽命極長。汝諸比丘!善哉為他,不求己利。善哉少欲,善哉知足,善哉寂靜。』」 - ^
《小品般若波羅蜜經》:「爾時釋提桓因、梵天王、自在天王,及眾生主、諸天女等,皆大歡喜,同時三唱:『快哉,快哉!佛出世故,須菩提乃能演說是法。』」(梵語:atha khalu sendrakā devāḥ sabrahmakāḥ saprajāpatikāḥ sarṣinaranārīgaṇās trirudānam udānayanti sma - aho dharmaḥ, aho dharmaḥ, aho dharmasya dharmatā yas tathāgatasya prādurbhāvaḥ, sa āryeṇa subhūtinā sthavireṇa subhāṣiteneha sūcyate deśyate prakāśyate prabhāvyate)
《大品般若波羅蜜經》:「爾時諸天王及諸天、諸梵王及諸梵天、伊賒那天及諸神仙並諸天女,同時三反稱歎:『快哉,快哉!慧命須菩提所說法,皆是佛出世間因緣恩力演布是教。』」
《大般若波羅蜜多經》:「爾時,會中天帝釋等欲界天眾、梵天王等色界諸天及伊舍那神仙天女,同時三返高聲唱言:『善哉!善哉!尊者善現承佛神力、佛為依處,善為我等天人世間,分別開示微妙正法,所謂般若波羅蜜多。』」
《大智度論》:「〈般若波羅蜜品〉中,諸天子讚須菩提所說:『善哉!善哉!希有,世尊!難有,世尊!』」
《大集大虛空藏菩薩所問經》:「百千諸天雨種種花,奏諸伎樂,以鄔馱南而共讚歎……爾時,普遍光明菩薩見是事已,深生奇特嘆未曾有,以鄔馱南稱讚大虛空藏菩薩。」
《雜阿含1289經》:「第一天神說偈嘆言」《別譯雜阿含287經》「中有一天,言」(巴利語:Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi) - ^ 《大智度論》:「如人欲語時,口中風名憂陀那,還入至臍,觸臍響出,響出時觸七處退,是名語言。如偈說:「風名憂檀那,觸臍而上去;是風七處觸,項及齗齒脣,舌咽及以胸,是中語言生。」
- ^ 《大智度論》講義(第 02 期) (PDF).
- ^ Udana: Exclamations (PDF). accesstoinsight.org. Thanissaro Bhikkhu譯. 2012 [2018-07-03]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-11).
- ^ John D. Ireland. Udana and the Itivuttaka: Two Classics from the Pali Canon. Buddhist Publication Society. 2007-01-01. ISBN 978-955-24-0164-0.
- ^ Pali Tipitaka Udana, Burma 6th edition
- ^ Oskar von Hinüber. A Handbook of Pāli Literature. Walter de Gruyter. 2000: 7(§10),46(§91) [2018-07-03]. ISBN 978-3-11-016738-2. (原始內容存檔於2020-08-09).
The Udāna ... belongs to those old texts mentioned already as one of the navaṅga.... [I]t does not seem to be impossible that there once was an Ud having only verses such as those in the Udānavarga....
- ^ Rhys Davids & Stede (1921–1925), p. 348, entry for "Nava". [2018-07-03]. (原始內容存檔於2020-08-09).