本頁使用了標題或全文手工轉換

朝鮮族人名

維基百科,自由的百科全書
跳到: 導覽搜尋
姓名
諺文 이름 / 성명
漢字 - / 姓名
文觀部式 ireum /seongmyeong
馬-賴式 irŭm / sŏngmyŏng

朝鮮族人名,或稱朝鮮族姓名,即朝鮮族使用的姓名(이름),由一個漢字姓氏及一個名字構成,通常也稱「韓文名」或「朝鮮名」。朝鮮族共有超過250個姓氏仍在使用,一般為單字姓,也有兩個字的複姓,以三姓的使用人口數最多。

在遠古時期,朝鮮族並無姓氏,後來隨着與中國的交流,逐漸使用漢式的命名方式,因此傳統的朝鮮族姓名形式上是與漢名相同。但歷史上,朝鮮半島也曾使用其他形式的姓名,如:高麗時期,君主一般同時使用蒙古式姓名日本侵佔朝鮮時期,亦有人使用日式姓名

為區分相同姓氏的不同分支或不同來源,通常同一個姓氏會區分成不同的「本貫」,最多的金姓有超過200個本貫,但也有僅一個本貫的姓氏。

姓氏[編輯]

韓國的主要姓氏(KNSO2000年數字)
  金姓
  李姓
  朴姓
  崔姓
  鄭姓
  其他

朝鮮族姓氏並不是非常多,現在仍有使用的大約有300個[a],中國朝鮮族更是僅有約130個[2],而且絕大多數人口集中在等少數的幾個姓氏。[3]使用人口最多的金、李、朴三姓佔到了總人口的近一半之多。[4][5]由於各種不同的原因,姓氏的數字仍在不斷增加。[1][6]與漢族一樣,朝鮮族姓氏中也有一些複姓,但人口極少,所有複姓的人口都沒有進入使用人口數量排名的前一百名。

朝鮮族的每一個姓氏都分為一個或多個「本貫」(본관),本貫也就是籍貫的意思,用來區分其不同的起源地,例如人口最多的本貫「金海金氏」就是指這一脈的金姓源自「金海」。每個本貫又可以進一步分為「派」(),各派一般為更近一些的同一祖先的後代。因此一個朝鮮族的完整姓氏記作「本貫+姓氏+支派」,如「安東權氏同正公派」(안동권씨동정공파)。相同姓氏相同本貫的人們被認為是身具相同的血脈,因此即使血緣關係並不親近,同本貫男女通婚也被視為禁忌,即使到了現代仍維持這種傳統。傳統上,朝鮮族婦女在結婚後保持本姓,但她們的孩子將從父姓。在步入現代之前的宗法社會,人們都恪守這傳統的家庭價值觀和家庭身份識別。根據傳統,每個本貫都會每隔大約30年更新自己的族譜[7]:33–34

朝鮮族姓氏的起源可以追溯到公元前1世紀,隨着中國文化向朝鮮半島的傳播,漢族的姓氏制度也被朝鮮族先民所接受,當時由於毗鄰而與漢文化直接接觸的高句麗首先開始使用姓氏。據《北史·高麗傳》記載,高句麗開國君主朱蒙建國後,以「」為氏,是漢姓起源中典型的以國為氏。除了王室之外,國王還常為有功之臣賜姓,最早的賜姓是朱蒙王賜予功臣的「克室氏」、「仲室氏」等。姓氏的使用逐漸擴大了整個貴族的範圍,到公元5世紀,高句麗的姓氏發展較為迅速,形成了高、工、禮、馬等二十多個姓氏。半島其他各國王室較高句麗要晚,但也逐漸開始效仿漢族姓氏創造了自己的姓氏以表明其統治地位,百濟王室由於是扶餘的分支,以扶餘為姓;而新羅王室的朴姓昔姓金姓則多歸於神話傳說。此外,歷代都有中國官民因多種原因遷徙、歸化後世居朝鮮,大量姓氏隨中國人遷入而帶到了朝鮮半島。據統計,朝鮮族常見的230個姓氏中,有超過70%的是中國人遷居帶來的,但其使用人口並不多,不足總人口的30%。[8][2]

朝鮮族平民中普及姓氏的使用則經歷了漫長的過程,直到1047年高麗文宗大力推行科舉制度之後,百姓才普遍擁有了姓氏。而奴婢獲得姓氏還要晚得多,直到李氏朝鮮之後才普遍使用姓氏。[2]

名字[編輯]

朝鮮族的名字通常根據漢字來取,即使現時大部份情況下不使用漢字,但對應的諺文的含義仍會被考慮,如對應漢字「」(鐵)的「」字,就只可能被用於男孩子的名字之中。除去姓氏,傳統的朝鮮族名字多是兩個字,其中僅有一個字是各自不同的,另一個是表示輩分的輩字。這個命名方式起源於漢族,後來被朝鮮族接受。在南北韓兩國,堂兄弟已經很少共用輩字了,但兄弟共用輩字的現象還非常常見。[9][10]

與日本類似,韓國在1990年修改《戶籍法》後,也對用於人名的漢字進行了限制,規定只有韓國大法院許可的漢字可以用於名字。因此,如果在做出生登記時,想使用的漢字未包括在用於人名漢字中,就只能更換漢字或使用諺文名字。[11]韓國大法院於1991年3月發佈了最初的人名用漢字表,包含漢字數量為2854個。[12]之後曾多次增添,到2015年數量增加到了8142個。[13][14]

儘管使用漢字取名的傳統仍佔主流,但從1970年代末開始,很多父母開始使用固有詞來為兒女取名,通常也是兩個音節。這一類的常見的名字有「하늘」(天空,常音譯為「荷娜」或「河娜」,늘無對應漢字)、「아름」(美麗,름無對應漢字)、 「이슬」(露水,對應漢字為為「伊瑟」)和「슬기」(智慧,對應漢字為「瑟琪」)等。[15]雖然這個趨勢偏離了傳統,但除非沒有對應的漢字,人名在官方文件、族譜等地方,還是用諺文和漢字同時記錄的。

由於韓國原先沒有限定名字的長度,曾有一些人登記了非常長的名字,如使用固有詞取的16個音節的「하늘별님구름햇님보다사랑스러우리」。而在1993年之後,新的戶籍法律要求名字不得超過5個字節。[16]

使用[編輯]

稱呼形式[編輯]

對於人名的使用,朝鮮傳統是有一套嚴格的規範的。在朝鮮文化中,直呼其名被認為是粗魯的,[17]:29所以如果不是非常親近的朋友,成人之間通常不直呼其名,尤其是當對方比自己年齡大時,更不能稱呼名字,而是要用「부장님」(部長)、「사장님」(社長)、「교수님」(教授)等表示職銜的詞來稱呼,也可以把對方姓加上,例如韓劇《來自星星的你》中的男主角都敏俊就常被稱為「도교수님」(都教授),其中「」是姓氏「」,「교수」是「教授」,「」是用於人稱後,表示尊稱的字。[18][19]

如果對方比自己早入學或早參加工作的話,則稱其為「선생님」(先生)。即使對比自己年齡小的同事或其他人,一般也不直接稱呼其名字,而是在姓名或名字後加「」,「」對應的漢字是「氏」,一般根據情況翻譯為「先生」、「小姐」、「女士」等,如「소아 씨」(小雅氏),「준수 씨」(俊秀先生)等。但即使加上「」這樣的後綴,單獨稱呼對方的姓氏也是不禮貌的。[19]:182」(哥,男性稱呼他人用)、「언니」(姐)等親族稱呼也逐漸在職場中廣泛使用了。[20]」主要用於男性稱呼和自己年紀、職等相同的同僚或職等比自己低的人使用;稱呼女性則可以用「언니」或在名字後加「언니」來稱呼女性前輩,但稱呼姓氏時不能用這個詞,要使用「언니」(Miss)後面加姓氏的方式。「선생님」(先生)、「선배님」(先輩)和「여사님」(女士)等前面都可以加姓氏使用。

傳統乳名[編輯]

舊的時候,由於小孩子的死亡率非常高,父母們會給自己的孩子起一個乳名아명),而且常常是一些賤名,人們相信這樣可以防止他們夭折。現在已經很少會有人給孩子起那些帶有侮辱性的乳名了。女子結婚後就不再使用自己的乳名了。[21][22]

此外,從兒稱謂英語Teknonymy,即用子女的名字稱呼父母的現象在朝鮮族中也十分常見。最常見的是以長子的名字稱呼他的母親,如「哲秀媽媽」(철수 엄마),但除此之外,也可以根據語境用其他兒子的名字來稱呼或稱呼其他親屬。[23]:9

男女的差異[編輯]

朝鮮歷史深受儒家的影響,特別是1392年李氏朝鮮建立之後。[24]儒家將家庭視為社會的基本單位,重視家庭倫理,對父子關係、夫婦關係、兄弟關係等有明確的要求,重視父權和夫權,重男輕女,講究長幼有序。[24]由於重男輕女,為凸顯男女有別,傳統的朝鮮族社會有着嚴格的性別隔離,對男女的性道德要求也是雙重標準。因此,已婚女子常被稱為「안사람」(內人)或「집사람」(屋裏人),表明婦女的生活被限定在家庭之中。[25]

傳統上,朝鮮婦女在婚後還會繼續使用自己的姓氏,但除非她丈夫是入贅的,兒女們的姓氏都將與她丈夫的相同。[26]根據韓國民法的修訂,從2008年1月1日開始子女不僅可以用雙親中任何一方的姓氏,也可以用繼父母的姓氏取名。[27]

歷史[編輯]

朝鮮族人名的使用具有悠久的歷史,最早的記載可以追溯到朝鮮三國時代漢字的使用促進了朝鮮族人名的發展,除了漢式姓名,表字筆名諡號乳名儒家傳統的人名體系均被朝鮮族的先人們接受。表字制度更是起源於儒家經典《禮記》。[28]:1134舊傳統中,如果嬰兒名字沒有在孕晚期定好,就將由家中最年長的男子來為他取名,通常會選擇起一個吉祥的名字。

三國時期開始出現一些土生的三音節人名,如「미사흔」(未斯欣)和「사다함」(斯多含)等,後來他們都轉而用漢字記錄了下來。姓氏開始僅限國王和王室使用,後來才逐漸蔓延到貴族,並最終擴展到大多數人。[29]最初的一些姓氏顯然是源自朝鮮族的地名等固有詞,這些朝鮮族姓氏很可能不是遵循漢語原音的音讀,而很可能是以固有詞讀音來釋讀。例如,高句麗攝政淵蓋蘇文연개소문)的名字就可能讀作「Eol Kasum」(/*älkasum/)。[30]新羅早期的人名還會用到古朝鮮語的詞彙,例如新羅始祖朴赫居世居西干又名「弗矩內」(불구내),其含義為「光明理世」。[31][29]

根據《三國史記》記載,國王們還會賜予功臣或國民姓氏,如新羅第3代君主儒理尼師今在公元33年將辰韓六村改為六國,並分別賜予了六姓。然而,現代史學家一般認為這並不足信,上述的漢式姓氏更可能是從越來越多地採用中國模式的三國時期的5世紀及之後才開始廣泛使用的。[29]三國時期,僅有薛聰等少數幾人使用表字的記載,直到士人都崇尚儒家的高麗時期,才開始廣泛地使用表字。[32]1055年,高麗限制參加科舉的士子必須要有姓氏[21],平民才開始使用姓氏[2]:2。到李氏朝鮮時期,統治階層「兩班」的男子們已經發展出了複雜的人名體系,而農民卻可能一生就只有一個乳名而已。[21]根據1910年朝鮮被日本滅亡後進行的統計,約大半以上的朝鮮人還沒有姓氏。[21]

在高麗受蒙古統治時期,國王和文武大臣除了擁有漢式姓名之外,還有蒙古式名字。當時,高麗統治階層的子孫都會在元朝的宮廷中學習。[33]例如,高麗恭愍王不僅有儒式名「王祺」(後改為王顓),而且還有蒙古名「伯顏帖木兒」。[34]:117

1910年到1945年的朝鮮日治時期,朝鮮半島徹底淪為日本殖民地,很多朝鮮人給自己改了日本式的姓名[35]而由於大韓帝國在1909年開始的戶籍統計尚未完成,改名造成了混亂,日本的朝鮮總督府於1911年11月1日頒佈法令禁止朝鮮人使用日本式姓名,已登記的被責令改回。1939年,作為朝鮮總督南次郎皇民化運動的一項措施,頒佈了鼓勵將朝鮮式名字改為日式名字的法令「昭和十四年制令二十號」,日語中稱「創氏改名」,朝鮮語中稱「日本式姓名強要」(일본식 성명 강요),朝鮮人除了原有的姓()和名()之外,再創造一個日本式的「氏」(),如一男子原名「金武鉉」,另創造一個氏「大和」,則他的全名將變為「大和武鉉」,而女的則名字尾字用日式的。法令起初是以自願為原則實行的,而且總督府官方禁止使用強制措施,但1940年4月道知事會議後,基層官員就開始強制要求朝鮮人改用日式姓名了。到1944年,約84%的朝鮮人改用了日本姓氏。[36]

二戰後,日本投降,美國陸軍在半島南部的軍政府於1946年10月23日頒佈了《朝鮮姓名復舊令》(조선 성명 복구령;Name Restoration Order),允許韓國人根據自己的意願改回原名。當然也不是所有的朝鮮族都改回了朝鮮式姓名,不少在日朝鮮人在二戰之後也仍使用日式姓名,[37]另外,日本佔領庫頁島時,曾遷入了不少朝鮮族,二戰末期蘇聯佔領庫頁島,這些被稱為高麗人的朝鮮族很多都是繼續使用日式姓名的。[38]朝鮮曾在1970年代發起過一次消除日式名字的運動。[9]

羅馬化與轉寫[編輯]

潘基文,攝於瑞士達沃斯。如圖,他名字的英文轉寫為「Ban Ki-moon」將姓氏「Ban」放於前面

在英語國家,三個朝鮮族最常見姓氏一般被記為「Kim」(김,金)、「Lee」或「Rhee」(이或리,李)和「Park」(박,朴)。儘管南北韓兩國都有規定朝鮮語的羅馬化標準,但對人名轉寫的實際使用上仍不統一,如朝鮮族「李」姓大都使用海外華人也常用的「Lee」,以及「Rhee」、「Yi」、「Rhie」等多種不同形式,而規範的「I」卻少有人用。[b][39]

在英語出版物中,一般朝鮮族人名是按照姓前名後的原始次序排列,西方的報紙也是這樣。生活或工作在西方國家的朝鮮族則一般將名字調整為西方的次序,即先名后姓。英語中的朝鮮族姓名通常表現的和華人的相似而與日本人的不同,在英語出版物上,日本人的姓氏往往放在後面。[40]

2012年,韓國奧委會規定,自當年的倫敦奧運會開始,韓國運動員在奧運會上必須嚴格統一按照先姓後名的順序拼寫名字。[41]

注釋[編輯]

  1. ^ 一說約280個[1]
  2. ^ 儘管「I」的轉寫方式不常見,但它是韓國「文化觀光部2000年式」轉寫規則的規範轉寫方式,由於其精準的表示了其所代表的諺文,自2004年開始被韓國聯合通訊社等應用。

參考資料[編輯]

  1. ^ 1.0 1.1 The Korean Drama & Movies Database, Everything you ever wanted to know about Korean surnames
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 李永勛. 朝鮮族姓氏漫談. 瀋陽: 遼寧民族出版社. 1998. 
  3. ^ 朝鮮族的姓名,中國廣播網
  4. ^ National Statistical Office. 互聯網檔案館存檔,存檔日期2007-03-01.
  5. ^ Chinese and Korean Family Names 互聯網檔案館存檔,存檔日期2016-06-28..
  6. ^ U.S. Library of Congress, Traditional Family Life.
  7. ^ Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
  8. ^ 朴尚春. 朝鮮族姓氏源流. 尋根. 2009(2).
  9. ^ 9.0 9.1 NKChosun (2000-11-19). "Name creation/'ja' disappearing from female names (이름짓기/ 여성 이름 『자』字 사라져)" (in Korean). nk.chosun.com. Retrieved 2006-08-13.
  10. ^ Harkrader, Lisa. South Korea. Enslow Pub. Inc. 2004: 24. ISBN 978-0-7660-5181-2. Many South Korean families today are relatively small, and may not include sons, so South Korean parents have begun to choose names for their sons that do not follow the traditional requirements of generation names. 
  11. ^ Republic of Korea (n.d.). "Family Register Law 양계혈통 관련법률 互聯網檔案館存檔,存檔日期2007-02-11." (in Korean). root.re.kr. Retrieved 2006-08-23.
  12. ^ National Academy of the Korean Language (1991)
  13. ^ 한자이름 5151字 안에서 지으세요. Chosun Ilbo. 2007-03-05 [2013-10-20] (Korean). 
  14. ^ 韓國新增2381個漢字供取人名 總數已達8142個. 參考消息網. 2014-10-21. 
  15. ^ Jeon, Su-tae. 사람 이름 짓기 [Making a name]. The Hankyoreh. 2009-10-19 [2012-12-21]. (原始內容存檔於2014-04-16). 
  16. ^ 한국에서 가장 긴 이름은? [What's the longest name in Korea?]. Hankyoreh. 18 January 2008 [6 August 2015]. 
  17. ^ The Northern Forum (2006). "Protocol Manual". Anchorage, AL: northernforum.org. Retrieved 2006-08-23.
  18. ^ 你知道韓國人習慣怎麼稱呼別人嗎?. 滬江韓語. 
  19. ^ 19.0 19.1 Ri, Ui-do (리의도). Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법 , Olbareun urimal sayongbeop). Seoul: Yedam. 2005. ISBN 89-5913-118-0 (Korean). 
  20. ^ 揭秘韓國職場:「哥」"姐"「前輩」的用法. 滬江韓語. 
  21. ^ 21.0 21.1 21.2 21.3 Daum 백과사전 : 이름
  22. ^ Naver Encyclopedia, Nickname (별명, 別名).
  23. ^ Hwang, Shin Ja J. Terms of Address In Korean and American Cultures (pdf). Intercultural Communication Studies I:2. trinity.edu. 1991. 
  24. ^ 24.0 24.1 "Korea - Traditional Korean Families." JRank. 26 April 2010.
  25. ^ Shim, Young Hee. "Feminism and the Discourse of Sexuality in Korea: Continuities and Changes." Human Studies 24. Netherlands, Kluwer Academic Publishers, 2001. Pages 133-148.
  26. ^ Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International.
  27. ^ Park, Chung-a, Children Can Adopt Mothers Surname, The Korean Times, 3 June 2007
  28. ^ Lee, Hong-jik (이홍직) (編). Ja, Courtesy Name (자). Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon). Seoul: Kyohaksa. 1983: 117, 1134. ISBN 89-09-00506-8 (韓文). 
  29. ^ 29.0 29.1 29.2 Do, Su-hui (도수희). Formation and Development of Korean Names (한국 성명의 생성 발달 ,Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal). New Korean Life (새국어생활). 1999 [2006-08-14] (Korean). 
  30. ^ Chang, Sekyung, Phonetic and phonological study on the different transcriptions of the Same personal names, Seoul: Dongguk University (1990). (韓文)
  31. ^ 一然(1281), 《三國遺事》〈卷第一〉 新羅始祖赫居世王 條 「馬見人長嘶上天剖其卵得童男形儀端羙驚異之俗於東泉東泉寺在詞腦 野北 身生光彩鳥獸率舞天地振動日月清明因名赫居世王 蓋郷言也或作 弗矩內王言光明理世也說者雲是
  32. ^ Naver Encyclopedia, 자 [字]. Seol Chong's courtesy name, Chongji (총지) is reported in the Samguk Sagi, Yeoljeon 6, "Seol Chong".
  33. ^ Lee, Ki-baek. A new history of Korea. Rev. ed., Tr. by Edward W. Wagner & Edward J. Shultz (Seoul: Ilchokak). 1984. ISBN 89-337-0204-0. 
  34. ^ Lee, Hong-jik (이홍직) (編). Ja, Courtesy Name (자). Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon). Seoul: Kyohaksa. 1983: 117, 1134. ISBN 89-09-00506-8 (韓文). 
  35. ^ U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  36. ^ Empas Encyclopedia. Changssi Gaemyeong (창씨개명 , 創氏改名). empas.com. n.d. [2006-08-23] (Korean). 
  37. ^ Fukuoka, Yasunori. Beyond Assimilation and Dissimilation: Diverse Resolutions to Identity Crises among Younger Generation Koreans in Japan. Saitama University. 1996 [2006-11-27]. 
  38. ^ Baek, Il-hyun. Scattered Koreans turn homeward. Joongang Daily. 2005-09-14 [2006-11-27]. 
  39. ^ 陳輝. 韓語羅馬字表記法的歷史與現狀. 浙江大學學報. 第32卷第2期. 2002年3月
  40. ^ Power, John. "Japanese names." (Archive) The Indexer. June 2008. Volume 26, Issue 2, p. C4-2-C4-8 (7 pages). ISSN 00194131. Accession number 502948569. Available on EBSCOHost.
  41. ^ 韓國選手統一英文化名字順序 必須姓在前名在後. 網易體育. 2012-04-01. 

參看[編輯]