跳转到内容

美国英语

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
(重定向自美式英文
美语/美式英语
American English
2000年美国英语在各州分布情形
母语国家和地区 美国
语系
语言代码
ISO 639-3
IETFen-US[1][2]
英语

美国英语(英语:American English简写AEAmEngUSEngen-US[注 1]),又称美式英语,简称美语,是指美国使用的一种英语形式。它是美国最主要的语言。根据1990年人口普查,97%的美国居民可以“好”或“很好”地使用英语,只有0.8%的人完全不使用英语,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英语母语者使用美式英语。

历史

[编辑]

英国北美殖民时期,英语便开始传入北美洲。以英语为母语者第一次迁移到美国的移民潮是在17世纪。与此同时,在北美也有使用荷兰语法语西班牙语瑞典语的人。

语音

[编辑]

英式英语相比,很多方面美式英语在音韵上是趋于保守的。某些人认为一些北美乡下的口音和伊丽莎白一世时期的英语一样,这点尚在讨论。

不过与当代英格兰本土腔调相比,美国中西部和北部的标准美式英语在发音上还要更接近于17世纪的英语。美式英语发音保守的主要原因是它混杂了来自不列颠群岛的各种方言。美国东岸地区因为和英格兰关系密切,以当时英国仍然处于优势地位,在英式英语发展的同时美国东岸腔调也随之发生变化。美国内陆地区和英国接触相对较少,原先的腔调就在很大程度上被保留了下来了。

大多数当代北美英语都有卷舌音(又称翘舌音),字母r在子音前也要发音;虽然当今英式英语没有卷舌音,但在17世纪时英格兰各地全是这样。受爱尔兰英语及苏格兰英语的影响,卷舌音更是进一步在美国发展。大多数北美英语方言中,字母R的发音都是一个卷舌半元音,而不是颤音。“er”音在fur(重读)和butter(非重读)中,用国际音标标记为[ɝ][ɚ],但在美式英语中是一个R色彩元音。这点类似部分汉语方言里的“儿化音”。

英式英语其他的一些改变也没有岀现在美语中,如:

  • 当单独岀现在子音 /f//v//θ//ð//s//z/ 之前或 /n/ 之前后时,/æ/要变音至 /ɑ/。因此英式英语和美式英语在bath、dance此类字词的发音上有明显的不同。除新英格兰地区外,美国其他地方都没有发生这种变化。
  • /t/ 变音至声门塞音 [ʔ],如bottle发音为/′bɒʔəl/。不过要十分注意的是,英式英语中这个变化并不普遍,英式“标准发音”中同样也没有包括这种情况;在北美大部分方言中也根本没有变化,但在美国东岸这个变化就非常明显,也包括加拿大纽芬兰英语

另一方面,北美英语的发音几百年来也产生了一些变化而在英国是没有发生的(起码在标准口音中)。很多都属于音素变化

  • [ɑ:][ɒ]两个音合并为[ɑ],造成father和bother同韵。在北美英语中极为普遍,除波士顿腔调外,其他几乎全部美式腔调都发生了这种变化。
  • [ɒ][ɔ:]两个音合并为[ɔ],也称作cot–caught合并,即“cot”和“caught”成为同音字。新英格兰东部、匹兹堡周围和大平原以西的口音都发生了这种变化。
  • 字母r之前,[ɛə][ɛ][æ]三个音合并为[ɛɹ]。对很多美式英语使用者来讲,Mary、merry和marry这三个是同音字。但有些时候这种情况并不明显,而且只有两个是同音素。
  • 字母r之前,[ɪ][iː]两个音合并为[i],Sirius和serious变成同音字,mirror和nearer押韵。
  • 字母r之前,[ʌ][ɜː]两个音合并为[ɝ],furry和hurry押韵。
  • 北美一些地区,有一些字词在颚音后[ʊɹ][ɝ]这两个音合并为[ɝ],cure、pure、mature、sure都与fur押韵。
  • [n][d]、[t]、[s]、[z]和[l]之后,[j]音消失,所以new、duke、Tuesday、suit、resume和lute分别发音为/nu//duk//tuzdeɪ//sut//ɹɪzum//lut/
  • 不同腔调中的 /æ/ 音拉长变化。宾夕法尼亚州纽约市这带地方的腔调中就很明显,如“Yes, I can [kæn]”和“tin can [keən]”。
  • 在弱化元音之前,/t//d/音都变成齿龈轻击音[ɾ],如ladder和latter几乎是同音字,也许只能通过前面元音的拖长程度来区分。有的时候这种合并并不完全,在各地情况也不一样。
  • [n]和非重读元音之间的[t]音会消失,造成 winterwinner 听起来相同。当t所在的音节重读时就没有这种情况。
  • 很多北美口音中,在鼻子音之前,[ɛ]音上升到[ɪ]音,造成pen和pin同音。这种变化起源于美国南部方言,已经遍及中西部和西部地区。

英式英语和美式英语中共有的合并包括:

  • 字母r之前,[ɔː][əʊ]两个音合并为[ɔ],造成horse/hoarse、corps/core、for/four、morning/mourning等词同音。在新英格兰东部和纽约-新泽西地区的古方言中这些词之间仍然有区别,但今日这种变化也广泛渗透著这些地区了。在南海岸和黑人英语中也许还存在一些区别,不过[əʊɹ]已经大体上和[uːɹ]音合并在了一起。

与英国英语之差异

[编辑]

美国英语和英国英语有一些小的差异存在于拼写和语法上,其中一部分是美国英语把英国英语中不规则的拼写法规律化。与20世纪的语言改革不同(例如土耳其的字母改革,挪威的拼写改革),美国的拼写改变不是由政府驱动的,而是由课本或字典的编撰者发起的。

美国的第一本字典是由诺亚·韦伯斯特于1828年编写的。当时美国是一个新兴国家。韦伯斯特为了显示当时美国方言是有别于英国的,所以他编写了这本字典,内里包含了很多与标准写法不同的字词。很多词都是由韦伯斯特首先发起的。韦伯斯特也支持当时很多字词的“简化”。不过,他提倡的简化词汇中有很多(不是所有)与原来的字词并行为人们日常普遍使用,使得当时情况进一步混乱。

很多美式英语字词从标准英式英语中缩减。一些例如像centre(中心)被center取代,并且还有很多不同的写法。然而,美式英语更喜欢发音上较长的单词,而英式英语偏于省略式:如美式英语常用transportation,英式英语常用transport。另外,英式英语更多选用逆构词法:如从burglar这个词衍生岀的动词,在美式英语中变成burglarize,而在英式英语中便更变成了burgle。

另外,美国英语与英国英语在日期表达方面也存在着差异。美国英语中,月份在前,日期在后;英国英语则与此相反。如1776年7月4日的写法分别是:

  • July 4, 1776(美)
  • 4 July, 1776(英)

美语借词(英式不常见)

[编辑]

由于受到非英语使用者的语言的影响,美国英语进一步改变。例如在美语单词中有很多是来源于西班牙语印第安语

下面是一些常用的美语借词(在英式英语中并不常用,很多是藉著美国娱乐界的影响而传播的):

来自汉语

包子

来自非洲语言

gumbo 秋葵浓汤

来自荷兰语

cookie 小甜饼 (英式英语中,cookie指一种被美国人称为biscuit的饼[3]
kill 水道,小河 (用于地名[4]

来自法语(很多词只出现在路易斯安那州):

banquette 垫高的人行道、射击踏垛(常为地方用法)
beignet 带馅煎饼
boudin 猪血香肠
café au lait 咖啡牛奶
chowder 巧达浓汤
étouffée 蔬菜海鲜辣炖汤(常为地方用法)
jambalaya 什锦饭
lagniappe 商店给顾客的小赠品(常为地方用法)
pain perdu 新奥尔良风格的法式烤面包
pirogue 挖空树干做成的独木舟(常为地方用法)
praline 果仁
zydeco 柴迪科舞(常为地方用法)

来自印第安语

bayou 长沼
chinook 焚风
squash 南瓜
succotash 豆煮玉米

来自西班牙语

adobe 砖坯(起先是阿拉伯语)
arroyo 旱谷、河床
barrio 行政区域(尤其是拉丁族裔居住地)
burro
desperado 亡命徒
fiesta 节日(尤其是西班牙和拉美通过游行、舞蹈庆祝的圣人节日)
frijoles 菜豆
hacienda 大庄园
hombre 男人(在英语中只有男人的意思)
mesa 平顶山
pronto 很快地

来自意第绪语

klutz 笨手笨脚的人
kvetch 抱怨
lox 熏鲑鱼
schlep 费劲携带
schmuck 笨蛋、蠢货
schmutz 垃圾
shlemiel 笨拙的人

来自日语

tycoon 企业大亨(原日文汉字大君,平假名たいくん,罗马字:taikun)
honcho 老板领导人(原日文汉字班长,平假名:はんちょう,罗马字:hanchō)
tsunami 海啸(原日文汉字津波,平假名つなみ,罗马字:tsunami)

地区差异

[编辑]
红色区域内的地区腔调为无卷舌(non-rhotic)腔调在美国的主要分布地区。 Map based on Labov, Ash, and Boberg (2006: 48)

在书面语上,虽然美式英语在美国已经相当标准化了,但是,不同的语俚语仍然存在。有几个尤为明显的不同区域(例如纽约纽泽西州)不仅在发音上,甚至在词汇上也有所不同。

传统上大多数意见认为,“美式标准英语”和它的腔调(General American,有时也称“标准中西部美语”)是不成文的标准方言和腔调。不过很多语言学家宣称,从20世纪60年代20世纪70年代起,加利福尼亚英语因著在美国娱乐业的中心地位,使之成为事实上的标准。也有人认为,娱乐业虽然在加州,但使用的仍然是中西部美语。一般认为,加利福尼亚英语中的一些特点,尤其是cot-caught合并现象,并不属于标准范畴。

北美的方言在东岸地区变化很大。而波士顿费城、查尔斯顿(南卡罗莱纳州)和纽奥良这些重要的文化中心城市在腔调和语言使用上对周边地区影响很大。

非裔美语也包含有很多独特的形式。

参见

[编辑]

注释

[编辑]
  1. ^ en-US是美国英语的语言代码,由ISO标准(见ISO 639-1ISO 3166-1二位字母代码)和互联网标准(见IETF语言标签)定义。

参考文献

[编辑]

引用

[编辑]
  1. ^ "English"; IANA语言子标签注册局; 主体名为: en; 出版日期: 2005年10月16日; 检索日期: 2019年1月11日.
  2. ^ "United States"; IANA语言子标签注册局; 主体名为: US; 出版日期: 2005年10月16日; 检索日期: 2019年1月11日.
  3. ^ McAlpine, Fraser. Why are ‘Biscuits’ Different in Britain?. BBC America. [2020-06-22]. (原始内容存档于2021-02-18). 
  4. ^ A fishy name will stay the same - Sept. 6, 1996. edition.cnn.com. 1996-09-06 [2020-06-22]. (原始内容存档于2022-03-17). 

来源

[编辑]
  • The American Language 4th Edition, Corrected and Enlarged, H. L. Menchen, Random House, 1948, hardcover, ISBN 0-394-40075-5
  • How We Talk: American Regional English Today, Allan Metcalf, Houghton Mifflin Company, 2000, softcover, ISBN 0-618-04362-4
    • 1st and 2nd supplements of above.
  • Dialect Survey of the United States, by Bert Vaux et al., Harvard University. The answers to various questions about pronunciation, word use etc. can be seen in relationship to the regions where they are predominant.

外部链接

[编辑]