同音汉字书写规则
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 同音の漢字による書きかえ |
假名 | どうおんのかんじによるかきかえ |
平文式罗马字 | Dōonno kanjini yoru kakikae |
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
《同音汉字书写规则》是日文的正寫法,以同音通假为方法,凡《當用漢字表》外的字,都以同音且通假的当用字替代。國語審議會于1956年(昭和31年)7月5日公布该方案,為業界出版文字的指引,其中包括同音異義語、同音異形詞。
簡介
根據1946年(昭和21年)的《当用漢字表》,凡是《当用汉字表》表外的字,都得用其他方式替換,可以别的詞彙替代,或仅把词中的表外汉字转为假名。[1]然而,用其他的詞,則詞不達意,甚或会使文意冗赘,而转写为假名又不符合阅读习惯。相反,同音通假更为直接便利。最初,出版界、各新聞社各自為政,各有词形的標準,使社會用字混亂。于是,國語審議就制定了的标准,以同音通假为计,并规范词形,从而的出《同音汉字书写规则》。
《同音汉字书写规则》分别規定了「代用字」、「代用語」。代用字,指以同音的當用漢字而通假词中的表外漢字。譬如,「稀」是表外汉字,所以,本作「稀少」、「稀薄」的两个詞,都得改为「希少」、「希薄」。如此类推,以「希」为「稀」的代用字,并取代熟語中的「稀」字。但是,有的代用字仅限于某些詞組,如:
- 【訣】
- 可變:「訣別」→「決別」
- 不可:「秘訣」→「秘決」
- 【澱】
- 可變:「沈澱」→「沈殿」
- 不可:「澱粉」→「殿粉」
- 【撥】
- 可變:「反撥」→「反発」
- 不可:「撥音便」→「発音便」
- 【顚】
- 可變:「顚倒」「動顚」→「転倒」「動転」等
- 不可:「顛末」→「転末」
- 【綜】
- 可變:「綜合」→「総合」
- 不可:「錯綜」→「錯総」
其外,「甚」、「磨」、「妄」本是表外汉字,且已有了代用字,如「蝕甚」→「食尽」、「研磨」→「研摩」、「妄動」→「盲動」,后来常用漢字表却收录了以上三字,如今又書寫原字。其实,日本新聞協会、学術用語集也有非官方的同音替代語,并且已经廣泛于民間。
同音通假罕用於人名、固有名詞,但「満洲」一般表記為「満州」(「洲」是表外漢字)。其实,替代語也有用于仍未採用的詞語中,诸如「叮嚀」、「意嚮」、「蹶起」、「媾和」、「銓衡」、「繃帯」等。可是,「下剋上」、「古稀」、「玉石混淆」、「車輛」、「漁撈」、「鈑金」之类,本应按照规范的术语,却仍然见于文學作品中。而类似「燻製」的詞語也仍未按照规范寫法。近年來,「障害」中的「害」字受人避讳,某些地方政府并将其转为假名,即「障がい」。然而,反对假名通假的人(如佐賀縣的知事古川康)則提议收录「碍」字到常用漢字表,并书为「障碍」。
對此,文化審議會則否決了提案,原因为「提出者理由中有事實錯誤」。2009年12月,「殘障者制度改革推進本部(障がい者制度改革推進本部)」和文化審議在內閣府中討論了在公文中采用「障碍」一词与否,且又提议了收录「碍」字到《常用漢字》。
替換之例
以下是1956年國語審議會中發表的同音替換詞的一部份,而粗體的漢字则在2010年6月發表的「改定常用漢字表」后才收录。
|
|
|
以下是在國語審議會報告中尚未规定的替代詞,常見于新聞界、学術用語集以及一般場合中。
|
|
|
《同音汉字书写规则》中有不少字认为是本来的錯誤寫法。此外,虽然许多当用漢字内的熟語以同音替代詞的写法标记,而也有特例,如「旱魃」→「干魃」(「干ばつ」)、「稀覯」→「希覯」等轉写,从未在報告中提及过。
替换而混同的同音異義詞(范例)
- 「掩護」和「援護」
- 掩護是在敵人的攻撃下保護隊友的行動,如「―射撃」
- 援護是救助處於困境的人,如「被災者を―する(救助受災者)」
- 「徽章」和「記章」
- 徽章是表明身分、資格、所屬團體而附在衣服、帽子上的物品。「制帽の―(學生帽上的徽章)」
- 記章是發予给參加活動的有關人士的紀念物,如「従軍―」
- 「綺談」和「奇談」
- 綺談指有趣又精闢的谈话。
- 奇談指异乎寻常的故事,如「珍談―」
- 「教誨」和「教戒」
- 教誨是受刑者的教育,如「―師」
- 教戒(教誡)是告誡的意思,在口語中幾乎不用。
- 「昏迷」和「混迷」
- 昏迷是迷惘且不知所措的意思。又是醫學术语,指有意識而對外部刺激沒有反應的狀態。實際上第一项意思极其少用,一般僅作為醫學术语。
- 混迷指难以理解、真伪莫辨,如「―する政局(混亂的政局)」
- 「蒐集」和「収集」
- 蒐集指收藏,如「切手の―(收藏郵票)」
- 収集僅指收集的動作,如「ごみの―(垃圾收集)」
- 「情誼」和「情義」
- 情誼指真心實意,如「―に厚い(情深誼長)」
- 情義指人情義理,如「―を欠く(欠人情)」
- 「牆壁」和「障壁」
- 牆壁仅指牆壁。「防火―(防火牆)」
- 障壁指阻碍行動的東西,主要是抽象概念,如「関税―(關稅壁壘)」
- 「棲息」和「生息」
- 棲息指棲息在某種場所。生物學中用於動物。「猿の―地(猴的棲息地)」
- 生息指生活、生存。生物學中用於植物。「都会に―する(生活在都市)」「高山に―する植物(生長在高山上的植物)」
- 「洗滌」和「洗浄」
- 洗滌指洗得十分乾淨,又指用水或薬剤等洗滌。「洗滌」本來的讀音是「せんでき」,而慣用讀法是「せんじょう」,具體例子:「胃を―する(洗胃)」
- 洗浄指佛教中身心的洗濯,少用词。
- 「尖端」和「先端」
- 尖端指尖銳物體的尖端,又指時代或流行事物的開始。「錐(きり)の―(錐尖)」「岬の―(海角)」「時代の―(時代的前奏)」「流行の―(流行前奏)」「―技術(尖端技術)」
- 先端指长的物体的前端。「棒の―(棒的前端)」
- 「破毀」和「破棄」
- 破毀是法律用語,指高級法院承認上訴成立而取消原判。如「原判決を―する(取消原判)」
- 破棄指破壞、拋棄。又指契約、協議等的單方面消除「書類を―する(毀棄資料)」「契約を―する(取消契約)」
- 「哺育」和「保育」
- 哺育指動物哺育下一代。
- 保育指保護、養育嬰幼兒。「―園」「―器」「―所」
- 「妨碍」和「妨害」
- 「厖大」和「膨大」
- 厖大是形容詞,指数量或規模大。「―な計画(宏大的計劃)」「―な予算(龐大的預算)」
- 膨大是動詞。「予算が―する(預算增多)」
- 「椿事」和「珍事」
- 椿事是意料之外的大事,如「春先の―(早春的意外事件)」
- 珍事指罕見、异常的往事,如「前代未聞の―(未曾聽聞的怪事)」
替換前已有的异形词
以下詞語在规范前已有異型詞,後來凡詞中有表外漢字,都以原含表內漢字者为准。
- 饑餓→飢餓:「饑」含「飢」义。
- 障碍→障害:漢字圏以内,「碍(礙)」、「害」音义不同,故不用「障害」一詞,「障害」唯日本独有。
- 歎願→嘆願:「歎」通「嘆」。
- 磨滅→摩滅:戰前已通用。
對新詞的影響
譬如,「姆」义为「乳母」,本有「保母」、「保姆」之分,后以「母」代「姆」,而從事同類職業的男性,则稱為「保父」,从而衍生出了「父」的对立。在日本,现在的职称凡有有阴阳之分,多改取中性者,如「保母」、「保夫」已经統稱為「保育士」了。
《改定常用漢字表》的影響
文化審議会于2010年6月,在《改定常用漢字表》中追加了196字。其中「臆、潰、毀、窟、腎、汎、哺、闇」八字,增至《同音漢字替代詞》。唯「闇」字特别处理,转写为片假名「アン」。而余下7字,则规范了与其相关的13個词组。《同音漢字替代詞》之增,仅为配合《当用漢字》而变动。至于当前的《常用漢字》、《改定常用漢字》,均以「目安」为准,即滿足一般的閱讀需求。此外,更避免了不宜同音假借的词组。
- 【臆説→憶説】「臆」字的词例有「臆説」,註釋了〈「憶説」とも書く。〉一句,译为「又寫作『憶説』。」
- 【臆測→憶測】「臆」字的词例有「臆測」,註釋了〈「憶測」とも書く。〉一句,译为「又寫作『憶測』。」
- 【潰滅→壊滅】
- 【潰乱→壊乱】
- 【肝腎→肝心】「腎」字的词例有「肝腎」,註釋了〈「肝心」とも書く。〉一句,译为「又寫作『肝心』。」
- 【決潰→決壊】
- 【広汎→広範】
- 【全潰→全壊】
- 【倒潰→倒壊】
- 【破毀→破棄】
- 【哺育→保育】
- 【崩潰→崩壊】
- 【理窟→理屈】
其中包括戰後已用的词组,如以上「憶説」、「憶測」、「広範」三詞。而「破毀·破棄」、「哺育·保育」则是不同的詞语。余下的八詞,早已有之,不是新造的。
与簡化字一致的詞
- 闇→暗
- 廻→回
- 禦→御(「制禦→制御」、「防禦→防御」)
- 兇→凶
- 嚮→向(「意嚮→意向」)
- 絃→弦
- 倖→幸
- 剋→克(「下剋上→下克上」、「相剋→相克」)
- 颱→台(「颱風→台風」)
- 煖→暖(「煖房→暖房」、「煖炉→暖炉」)
- 註→注
- 牴→抵(「牴触→抵触」)
- 觝→抵(「觝触→抵触」)
- 慾→欲
類似个例
- 757年,統一新羅為了以兩字表記地名而在各地推行改名,并以同音、近音的漢字更换地名。新羅改名仅求美化,而日本則为限制汉字。此外,某些新的地名和以諺文表記的發音也因此相差。
對华影響
近代以来,华语借用了大量的和製漢語,包括以代用字書寫的,且此类舶来词都不书以原词形,直接照搬而用。以下为汉语中常见的代用字词形。例如:
- 「智識」→「知識」→「知識」[7]
- 「崩潰」→「崩壊」→「崩壞」
- 「舞蹈」→「舞踏」→「舞踏」
- 「聯裝砲/聯装砲」→「連装砲」→「連裝砲」
- 「屍體/屍体」→「死体」→「死體」[8]
- 「叛逆」→「反逆」→「反逆」[8]
- 「掩護射擊/掩護射撃」→「援護射撃」→「援護射擊」[8]
相關條目
註釋
- ^ 例如:斡旋→あっせん・あっ旋、明瞭→めいりょう・明りょう
- ^ 「闇」是改定常用漢字表中追加的漢字,該表中標音為「アン」。
- ^ 3.0 3.1 「遵」在本來在當用漢字、常用漢字表以及改定常用漢字表都存在。「當用漢字補正資料」(1954年)中則被記錄為被削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循這樣的轉換規則:「遵守→順守」「遵法→順法」。
- ^ 「脹」在《當用漢字》、《常用漢字表》、《改定常用漢字表》中已经削除。在「當用漢字補正資料」(1954年)中又記錄為削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循轉換規則:「膨脹→膨張」。
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 「濫」本來在《當用漢字》、《常用漢字表》、《改定常用漢字表》都有。「當用漢字補正資料」(1954年)中則記錄為削除的漢字,新聞也在同年4月開始遵循轉換規則:「濫用→乱用」。
- ^ 6.0 6.1 這兩個詞語在漢語中有明確的區別。參見《デイリーコンサイス中日辞典》(三省堂)的「妨碍」和「妨害」的對照。
- ^ 在正式公佈代用字以前,部分通俗的代用寫法就已傳入中國。例如用“知識”代替“智識”作爲“knowledge”的譯詞,儘管中文已經有「智識」一詞。
- ^ 8.0 8.1 8.2 僅限於某些特別的場合,如動漫。
参考文献
- 府川充男; 小池和夫. 旧字旧かな入門. シリーズ日本人の手習い. 柏書房. 2001年3月. ISBN 4-7601-1997-3 (日语).
外部連結
- 「同音の漢字による書きかえ」逆変換(「同音汉字的书写替换」反向转换)[永久失效連結] - 个人网站 (日語)