阿拉伯人名
命名習俗 | |
語言 | 阿拉伯語 |
---|---|
使用情況 | 現存,流行於阿拉伯世界 |
施影響於 | 波斯人名、突厥人名、巴基斯坦人名、馬來人名、印度尼西亞人名等諸多穆斯林人名命名體系 |
結構 | |
個人名 + 父名 + 祖父名 個人名 + 父名 + 族名 | |
次要結構 | 祖先名、暱稱、別號 |
說明 |
|
示例 | |
艾哈邁德·侯賽因·穆罕默德 | |
أحمد حسين محمد Ahmad Hussein Muhammad | |
說明 | 艾哈邁德是個人本名,侯賽因是父名,穆罕默德是祖父名。父名和祖父名前可以以「本」作為前綴,寫作艾哈邁德·本·侯賽因·本·穆罕默德。 |
法赫德·阿卜杜勒-阿齊茲·沙馬里 | |
فهد عبدالعزيز الشمري Fahd Abdulaziz al-Shammari | |
說明 | 法赫德是本名,阿卜杜勒-阿齊茲是父名,沙馬里是族名,類似于姓氏。族名的前綴「al-」是冠詞,漢譯時忽略。 |
家庭關係 | |
傳承方式 | 子女承父姓、父名、祖父名 |
婚後改姓 | 傳統上不改姓 |
尊稱 | |
男子 | Sayyed / Al-Sayyed / Sidi(馬格里布地區) |
已婚女子 | Sayyeda / Al-Sayyeda |
未婚女子 | Anesa / Anisa / Al-Anisa |
阿拉伯人名有着龐大的命名體系,許多阿拉伯人的名字並不單單只是「名-中名-姓氏」,而是一長串的名字組合。
這種命名系統源自阿拉伯半島,並跟隨着伊斯蘭教的傳播而為世界各地的穆斯林所接收,[1]但非阿拉伯族裔的穆斯林並不是全盤接受這種阿拉伯人名命名系統,僅是取其中的幾個部分,如果因為一個人的名字當中包含有阿拉伯語名字而判斷名字的主人是阿拉伯人的話,可能就會出現失禮的場面。
結構
[編輯]現代阿拉伯人名可以包括本名、父名、祖父名、暱稱、族名(姓氏)等多節。一般來說,共有兩種最常見的組成形式[2]:
- 個人名 + 父名 + 祖父名。例如:艾哈邁德·侯賽因·穆罕默德(أحمد حسين محمد,Ahmad Hussein Muhammad);穆罕默德·本·薩勒曼·本·阿明(محمد بن سلمان بن امین,Muhammad bin Salman bin Amin)。
- 個人名 + 父名 + 族名。例如:法赫德·阿卜杜勒-阿齊茲·沙馬里(فهد عبدالعزيز الشمري,Fahd Abdulaziz al-Shammari);艾哈邁德·侯賽因·馬斯里(احمد حسين المصري;Ahmad Hussein el-Misri)。
除此之外,還可能額外包括[2]:
- 祖先名,可以作為顯赫的家族或王朝名:例如阿勒沙特(ﺁل سعود)、阿勒謝赫(آل الشيخ)。例如,沙特阿拉伯第二代國王沙特·本·阿卜杜勒-阿齊茲·阿勒沙特(سعود بن عبد العزيز آل سعود,Saud bin Abdulaziz Al Saud)
- 以子嗣名作為暱稱:例如阿布穆斯塔法(أبو مصطفى,Abu Mustafa,「穆斯塔法之父」)、烏姆穆斯塔法(أم مصطفى,Umm Mustafa,「穆斯塔法之母」)。
綜上所述,一個阿拉伯人名除了以上述兩種形式出現,還可能的組合形式有:
- 艾哈邁德·侯賽因(Ahmad Hussein):本名 + 父名
- 艾哈邁德·本·侯賽因(Ahmad bin Hussein):本名 + 父名
- 艾哈邁德·侯賽因·穆罕默德(Ahmad Hussein Muhammad):本名 + 父名 + 祖父名
- 艾哈邁德·本·侯賽因·本·穆罕默德(Ahmad bin Hussein bin Muhammad):本名 + 父名 + 祖父名
- 艾哈邁德·本·侯賽因·本·穆罕默德·阿勒沙特(Ahmad bin Hussein bin Muhammad Al Saud):本名 + 父名 + 祖父名 + 祖先名
- 艾哈邁德·侯賽因·巴格達迪(Ahmad Hussein al-Baghdadi):本名 + 父名 + 族名(姓氏)
- 阿布穆斯塔法·艾哈邁德·侯賽因(Abu Mustafa Ahmad Hussein):暱稱(子嗣名) + 本名 + 父名 + 祖父名
下面分別介紹阿拉伯人名的各節。
本名
[編輯]本名(اسم;Ism)是阿拉伯人名最主要的部分,代表的是「他或她本人的名字」,多數的阿拉伯本名是帶有正面意義的阿拉伯語詞彙,不少來自伊斯蘭教經典,部分本名也可能是日常語言中經常用到的形容詞和名詞[1][3],阿拉伯報刊有時會為了盡量避免產生混淆而為這類本名加置括號或引號。一般而言,從上下文和語法結構上已經可以推斷該詞是如何使用的,但對阿拉伯語的初學者而言,這有相當難度。
- 阿拉伯穆斯林:阿拉伯穆斯林最常見的一種命名格式是結合عبد(Abd)和真主的九十九個尊名而成,عبد在阿拉伯語中指的是「僕人、侍奉者」的意思,結合真主的九十九個尊名後就是代表「神的僕人、真主的侍奉者」的含義,如阿卜杜拉(عبد الله,Abdullah)。عبد(Abd)的女性形式是أمة(Amat),所以「神的女僕人、真主的女侍奉者」就是阿瑪圖拉(أمة الله,Amatullah)[1][3]。
- 阿拉伯基督徒:在某種程度上,多數阿拉伯基督徒的本名是很難與阿拉伯穆斯林區分的,但是他們很少或從來不使用如穆罕默德(مُحَمَّد,Muḥammad)等與伊斯蘭教有深遠淵源的名字。他們通常使用阿拉伯語版本的基督教名,或源自希臘語、亞美尼亞語、或亞述/阿拉姆語的名字。在地中海東部,改編自法語和希臘語的名字也是常見的選擇,在摩洛哥,由西班牙語變化的名字也在較小程度上使用。像贊揚耶穌、瑪利亞之類的名字則可以說是阿拉伯基督徒專屬的。而عبد الله(『Abdullah)上帝僕人或أمة الله(Amatullah)在阿拉伯基督徒社群也是很常見的名字。
除了以عبد(Abd)開頭的人名外,常見本名還可能使用的後綴الدِّين(al-din / ad-din / el-din / eddin / uddin),意為「宗教」。例如علاء الدين(Aladdin,阿拉丁)、نور الدين(Noor-al-din / Nooreddin,努爾丁)、صلاح الدين(Salah ad-Din / Saladdin,薩拉丁)。後綴-allah(安拉)也很常見,如حبيب الله(Habiballah / Habib-allah,哈比布拉)[2]。
父名
[編輯]父名(نسب;Nasab)指的是在名字中「冠上父親的名字」。在沙特阿拉伯和海灣國家,父名經常以ابن(伊本;ibn)或بن(本;bin)的詞綴方式出現在男性的名字當中,代表的是「某某之子」,以بنت(bint,賓特)的詞綴方式出現在女性的名字當中,代表的意思是「某某之女」。[1][3]例如ابن خلدون(伊本·赫勒敦;Ibn Khaldun)就是指「赫勒敦之子」。在阿拉伯人名中,這種方式可以上溯多代,理論上可一直追溯至人祖亞當,但一般止於曾祖父。這種命名方式是古代阿拉伯部落的重要社會基礎,目的是為了鑑定個人在社會和政治上的互動關係,在現代阿拉伯社會中,人們在正常的交談中會選擇忽略這個部分,僅使用本名互相稱呼。[4]
族名
[編輯]族名(نسبة;Nisba)是用來「描述個人所屬的祖籍、職業或血緣關係」,它可以由家族或宗族中的幾代人所傳承,例如المصري(埃及人;al-Miṣrī)是在阿拉伯人名中常見的族名,然而傳承這個族名的家族可能已經在埃及以外居住了無數代,所以這個族名的定義其實更類似於中文的姓氏[1][3]。
這一節也可以視為「祖先名」,用法是以一位著名的祖先,加上特別的آل(Āl)前綴(這個前綴和一般的族名前綴ال不同,易於混淆),例如沙特家族成員的人名中,會加入ﺁل سعود(阿勒沙特)[2]。
族名的前綴ال(al-)是冠詞,中文音譯時,約定俗成不予翻譯。但是需要注意的是,如果族名是以「祖先名」用法出現,那麼前綴應是آل(Āl),這時應該予以音譯為「阿勒」[5]。
暱稱和別號
[編輯]暱稱(كنية;Kunya)是指「冠上兒子的名字來替代本名」,例如أبو كريم(『Abū Karim)是指「卡里姆之父」,أم كريم(Umm Karim)是指「卡里姆之母」,它會冠上家族中第一個男孩的名字,但並不會用來取代本名。[1][3]例如現任巴勒斯坦自治政府主席馬哈茂德·阿巴斯,在中東地區以其暱稱ابو مازن(阿布·馬贊;『Abū Mazem)更加為人所熟悉。
別號(لقب;Laqab)是用來「描述個人外表或品行上的特徵」,[1][3]例如هارون الرشيد(哈倫·拉希德;Hārūn al-Rashīd)的名字中,الرشيد的意思是指「正義」或「正確的指引」。[6]別號的前綴也可以是『Abū,例如Abu al-Fadl(阿布-法德勒),字面意思為「恩典之父」[2]。
家庭關係
[編輯]傳統上,阿拉伯女子婚後並不改姓。現代有女子從夫姓的情況[2]。此外,還可以在丈夫的姓名前加上前綴Haram,Hurma或Hurmat,意為「某某之妻」[2]。
在家庭內部,以Abu-*(某某之父)、Umm-*(某某之母)稱呼某人的情況是很常見的[2]。
現代和區域的變化
[編輯]- 現代沙特阿拉伯、科威特、伊拉克、約旦和也門人的姓名結構趨於固定,強調族名的使用,如[2]:
- 穆罕默德·哈菲茲·艾哈邁德·沙馬里(Muhammad Hafiz Ahmad al-Shammari);
- 現代埃及、黎巴嫩和蘇丹人的姓名比較隨意,不一定包含族名,有可能包含祖父名[2]。
- 現代北非人,如阿爾及利亞和摩洛哥的姓名結構一般很簡單,只有兩節,即本名 + 族名[2]。
- 在部分地區,詞綴ibn、bin和binti只有政府官員使用,另有一部分地區則已廢除使用詞綴的習慣。在毛里塔尼亞,當地人則習慣使用源自方言的詞綴ولد(ould,烏爾德)。北非國家的暱稱前綴也寫作Bu / Bou[2]。
- 在馬格里布,當地人的名字受到柏柏爾語、法語、意大利語和西班牙語的影響。敘利亞接受過土耳其文化的影響,在命名上有使用土耳其語或庫爾德語名字的習慣。黎巴嫩有許多的人名是源自希伯來語、亞拉姆語、土耳其語和法語。伊拉克有小部分的人使用源自波斯語、土耳其語和庫爾德語的名字。
- 中國境內的穆斯林民族姓名文化受伊斯蘭教影響,含有阿拉伯因素,使用經名取名是普遍的習俗。回族、東鄉族姓名接近於漢名。維吾爾族、哈薩克族等穆斯林民族則有與漢族完全不同的命名體系。中文在翻譯維吾爾族人名時,通常使用維吾爾語譯音,如玉素甫、買買提、依不拉引等。
- 關於阿拉伯姓名部分元素的西文寫法:
- 常見的阿拉伯人名的西文寫法,是以英語拼法最常見的。這種拼法一般針對西亞的阿拉伯國家,或是埃及、利比亞。而黎巴嫩、摩洛哥、阿爾及利亞、突尼斯等有法國殖民背景的阿拉伯國家,則大多遵循法語正字法拼寫。例如,穆斯塔法·阿明·本·侯賽因的英語拼法是Mustafa Amin bin Hussein,對應的法語拼法就可能是Moustapha Amine Ben Houssein。
- 父名前綴的西文寫法一般是「bin」或者「ibn」,但在黎巴嫩、阿爾及利亞、突尼斯和摩洛哥等有法國殖民背景的國家,一般會寫為「Ben」[2];甚至會和後續部分連寫,作為姓氏使用,如Bennacer(本納賽爾)。
- 族名的冠詞前綴:西文中,會以al-和Al區別族名的冠詞前綴和家族祖先名前綴,不應混淆,例如al-Masri;Al Saud。
- 北非人,如埃及、摩洛哥的族名冠詞前綴,在西文中常寫作el-[2];北非前法國殖民地國家的冠詞前綴有時會和後續部分連寫。
- 族名的冠詞前綴ال(al-)和後續部分拼讀時會發生變音。在西文環境下,有可能會出現Ar-、As-、An-、Es-、En-等寫法,也有可能保留Al-的形式。例如人名عبد الرحمن(ʿAbd ar-Raḥman),al-前綴變音為ar-,西文寫作Abdurrahman、Abd ar-Rahman、Abdul Rahman,漢譯依照《世界人名翻譯大辭典》為「阿卜杜勒-拉赫曼」[5],實際上並無「勒」音,因此也有譯法為更為準確的「阿卜杜拉赫曼」。
參見
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 Byron P. Palls. Cultural Portraits: A Synoptic Guide. 美國: AuthorHouse. 2008年: 277–278. ISBN 1434388670 (英語).
- ^ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 UK Naming Guide (PDF). UK Government. 2006. (原始內容存檔 (PDF)於2011-10-03).
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Annemarie Schimmel. Islamic names. 英國: Edinburgh University Press. 1989年. ISBN 0852245637 (英語).
- ^ 解析阿拉伯人的姓名:直呼“萨达姆”意味不尊敬. 摘自1月16日《文匯報》. 2005-02-12 [2010-07-03]. (原始內容存檔於2007-04-29) (中文(簡體)).
- ^ 5.0 5.1 《世界人名翻譯大辭典》第2版,新華通訊社譯名室編,2007年4月,ISBN 9787500107996
- ^ View Name: Rashid. Behind the Name. [2010-07-02]. (原始內容存檔於2021-05-01) (英語).
外部連結
[編輯]- 4000+ 穆斯林常用名字及含義 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Period Arabic Names and Naming Practices (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)