《自由頌》 Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν 狄奧尼修斯·索洛莫斯,《自由頌》作曲者
希臘 、 塞浦路斯 國歌作詞 狄奧尼修斯·索洛莫斯,1823年 作曲 尼古勞斯·曼察洛斯 採用 1865年(希臘) 1966年(塞浦路斯)[ 1] 自由頌
《自由頌 》(希臘語 :Ύμνος εις την Ελευθερίαν ,拉丁字母 轉寫:Hýmnos eis tin Eleutherían )本來是一首有158節的詩,狄奧尼修斯·索洛莫斯在1823年著成,尼古勞斯·曼察洛斯把此詩譜成音樂。1865年,前兩個節成為希臘 的官方國歌 ,塞浦路斯 也以此為國歌,為稀有的「一國歌兩國用」的例子[ a] 。
在歷屆奧運會 閉幕式上,也會演奏希臘國歌,同時升起希臘國旗 ,以向奧運會的發祥地——希臘致敬。
最後兩句在奏唱時重複三次,以粗體 標出。
(1823年至1982年)
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι
ποὺ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
Ἀπ'τὰ κόκκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
𝄆 καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! 𝄇
(1982年至今)
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απʼτα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 𝄇
(1982年至今)
Se gnorízo apo tin cópsi
tou spathioú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi,
pou me vía metráei ti gi.
Ap'ta cóccala vgalméni
ton Hellínon ta hierá,
𝄆 cai san próta andreioméni,
chaíre, o chaíre, Eleutheriá! 𝄇
I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
𝄆 and, valiant as before,
hail, oh hail, liberty! 𝄇
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
will rule, with spirit bold.
Twas the brought to birth our spirit free,
𝄆 now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty! 𝄇
We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
𝄆 As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇
我從你那令人敬畏的
劍刃邊來識別你
我從你在地上浮現的
有力面貌識別你
從那希臘人神聖的
骨氣中,它已復活——
𝄆 就如以前一樣勇敢,
自由萬歲萬萬歲!𝄇
我將總是透過
令人敬畏的劍識別你,
在地球尋找我們的憧憬,
將隨着無畏的精神統領。
希臘人們的死,
將得到精神上的自由,
𝄆 現在,古老的英氣重生,
自由!讓我們向你歡呼!𝄇
我們從前認識你,
如神一般的復活,
由你的閃亮眼睛,
以及你光明的劍。
我們的英靈,
你的英勇將勝利,
𝄆 因為我們再次迎接你,
萬歲,自由!萬歲!𝄇