四部醫典
《四部醫典》(藏語:རྒྱུད་བཞི་,威利轉寫:rgyud bzhi[a])是藏醫學的重要經典、奠基之作。一般認為《四部醫典》為8世紀末的老宇妥·雲丹貢布(གཡུ་ཐོག་རྙིང་མ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་,g.yu thog rnying ma yon tan mgon po)所著,三百多年後由其十三世孫小宇妥·雲丹貢布(གཡུ་ཐོག་གསར་མ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་,g.yu thog gsar ma yon tan mgon po)整理、註釋後開始傳世。
名稱
[編輯]《四部醫典》在藏文中名為རྒྱུད་བཞི་(rgyud bzhi),意思是「四部密續」。漢語最初譯為「四續」;後為方便理解,又改譯為「醫方四續」[b]或「四部醫典」。又音譯為「居悉」等。[1]:2
རྒྱུད་བཞི་實為簡稱,書名全稱為བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་(bdud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi rgyud),意為「甘露精要八支秘密訣竅續」。其中「八支」(ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་,yan lag brgyad pa)是來自印度阿育吠陀之概念,指由八個領域所組成的醫學。[1]:3,4
作者
[編輯]《四部醫典》究竟是一部從印度傳來的佛經,還是一本藏地凡人所創作的醫學著作,長期以來多有爭議。目前一般認為,《四部醫典》是藏醫學家的創作,不存在梵文原本。書中許多內容受到古印度醫學影響,但也存在古印度醫學中沒有的醫學知識,如受到古代漢族中醫學影響的脈診,以及來自藏人自己醫療實踐經驗的胚胎學。[1]:184-186
具體而言,《四部醫典》最初於吐蕃王朝時期由老宇妥·雲丹貢布寫成,之後秘密藏在桑耶寺內約三百年。12世紀中葉,老宇妥的十三世孫小宇妥·雲丹貢布得到此書,然後重新整理、修訂、註解。今本《四部醫典》就此定型。[1]:11
內容
[編輯]《四部醫典》以藥師琉璃光佛的兩個化身心生仙人和明智仙人問答的形式寫成。[1]:26全書有四部:
- 根本醫典(རྩ་རྒྱུད་,rtsa rgyud),共6章,從藏醫哲學出發,介紹關於人體生理、病理、診斷、醫療的總體思想。
- 論說醫典(བཤད་རྒྱུད་,bshad rgyud),共31章,深入闡發第一部,介紹人體構造、病痛成因、身體保健、藥物性狀、診斷方法和治療原則等內容。
- 秘訣醫典(མན་ངག་རྒྱུད་,man ngag rgyud),共92章,介紹各種臨床疾病的具體治療方法。
- 後續醫典(ཕྱི་མ་རྒྱུད་,phyi ma rgyud),共27章,介紹診斷方法、用藥配合以及外治法等內容。[2][3]
《四部醫典》基本理論的核心是認為人體內有三大因素:隆(རླུང་,rlung)、赤巴(མཁྲིས་པ་,mkhris pa)、培根(བད་ཀན་,bad kan)。隆對應風,性寒,主氣;赤巴對應火,性熱,主肝膽;培根對應水和土,性黏濕,主痰液。這三種因素的平衡與否就會影響人體的健康狀況。在診斷方面,採用望、聞、觸三種辦法,其中包涵脈診和尿診。在治療方法上,首先調節飲食和起居,然後再採用藥物治療和外治法(放血、艾灸、藥浴等)。《四部醫典》特別在胚胎學方面達到了非常高的水平,將人體胚胎發育過程以週為單位進行精密的分析,其成果在同時期世界各醫療體系中處於領先水平。[4][2]
影響和流傳
[編輯]《四部醫典》奠定了藏醫學的基礎。傳統藏醫教育以《四部醫典》作為核心教材和學位考核用書。[2]
《四部醫典》影響力巨大,但其成書時代較早,所用語言為古典藏語,又使用韻文形式,文句為適應格律而更加晦澀。因此,後代藏醫學家做了大量的註釋工作。第一部重要註疏出自蘇喀·羅哲傑布(ཟུར་མཁར་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་,zur mkhar blo gros rgyal po)。他在閱讀藏醫南方學派創始人蘇喀·娘尼多吉(ཟུར་མཁར་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་,zur mkhar mnyam nyid rdo rje)的筆記時,得知當時流傳的《四部醫典》在傳抄中已日漸失真,於是四處尋訪,終於找到了小宇妥親手抄寫、註釋的《四部醫典》,在此基礎上進行校訂,並於1546年在扎塘(གྲ་ཐང་,gra thang)地方刊行,是為《四部醫典》最早的校閱本和最早的木刻本。之後他又花費四年時間進行註釋,寫成《祖先言教》(མེས་པོའི་ཞལ་ལུང་,mes po'i zhal lung)。[5][2]
《四部醫典》的另一部重要註疏出自曾擔任第巴二十多年的桑結嘉措(སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་,sangs rgyas rgya mtsho)。他在對不同版本的《四部醫典》及註釋進行比較、研究的基礎上,寫成《藍琉璃》(བཻཌྰུརྱ་སྔོན་པོ་,baid'urya sngon po),為《四部醫典》最詳盡、權威的註釋本。同時他還召集著名畫家,繪製了79幅醫學掛圖「曼唐」(སྨན་ཐང་,sman thang,「醫學唐卡」),作為《四部醫典》和《藍琉璃》的圖解。[6]
翻譯
[編輯]18世紀時,《四部醫典》和《藍琉璃》傳入蒙古人地區,翻譯為蒙古文,影響了蒙醫學的理論和發展。[4]
1982年,第一部中文版全本《四部醫典》由人民衛生出版社出版。該版本由李永年根據扎塘本譯出,譯文採用偈文形式。1987年,第二部中文版全本《四部醫典》由上海科學技術出版社出版。該版本由馬世林等人根據青海塔爾寺藏本譯出,譯文採用白話文形式。[7]有研究者認為,這兩個中譯本都有相當數量的不準確之處。[8]
西方世界對《四部醫典》的了解始於匈牙利藏學家喬瑪。《四部醫典》先後翻譯為英語、俄語、德語、日語,但均為節譯本。[9]
珍本
[編輯]2018年,拉薩西藏自治區藏醫院所藏的四種木刻本和一部手寫本《四部醫典》入選《世界記憶亞太地區名錄》[c]。四種刻本分別為1546年扎塘版,1640年達旦版,1662年甘丹平措林版,1892年藥王山版。前三個刻本均已絕版,其刻板均毀於文化大革命。手寫本為1942年的金汁抄本。[10][11]
註釋
[編輯]參考文獻
[編輯]- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 蔡景峰,洪武娌. 《四部医典》考源. 鄭州: 大象出版社. 1999. ISBN 7-5347-2223-3.
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 羅秉芬,容觀澳. 藏族医学经典巨著《四部医典》. 張公瑾 (編). 民族古籍研究(第3辑). 北京: 首都師範大學出版社. 2016: 153–167.
- ^ 宇妥·元丹貢布等. 四部医典. 李永年 譯. 北京: 人民衛生出版社. 1983.
- ^ 4.0 4.1 丹曲. 简述藏医学名著《四部医典》及其影响. 中央民族學院學報. 1987, (06): 88–91.
- ^ 圖布旦,本考. 杰出的藏医药学家苏喀·罗哲杰布. 中華醫史雜誌. 1994, (02): 108–110.
- ^ 夏德芬. 《四部医典》研究文献综述. 西藏民族學院學報(哲學社會科學版). 2000, (03): 34–37.
- ^ 達瓦次仁. 浅谈藏医古籍文献翻译概况. 西藏科技. 2018, (11): 22–24.
- ^ 李多美. 评《四部医典》译注本. 西藏研究. 1989, (03): 146–148.
- ^ 洪武娌,蔡景峰. 国外研究西藏医学概况评述. 西藏研究. 1990, (01): 112–124.
- ^ 《四部医典》《南洋华侨机工支援中国抗战档案》入选《世界记忆亚太地区名录》. 中國檔案報 (北京). 2018-06-11.
- ^ The Four Treatises of Tibetan Medicine (2018). mowcapunesco.org. The Memory of the World Committee for Asia/Pacific. [2019-06-05]. (原始內容存檔於2019-06-05) (英語).