火星文
| 建議将此條目或章節合併至脑残体。(討論) |
| 此条目没有列出任何参考或来源。(2007年9月20日) 維基百科所有的內容都應該可供查證。 请协助添加来自可靠来源的引用以改善这篇条目。无法查证的内容可能被提出异议而移除。 |
| 此條目的中立性有争议。內容、語調可能帶有明顯的個人觀點或地方色彩。(2008年2月13日) 加上此模板的編輯者需在討論頁說明此文中立性有爭議的原因,以便讓各編輯者討論和改善。 在編輯之前請務必察看讨论页。 |
| 此條目或章節僅具有台灣、香港和中國內地,但仍未能代表全世界甚至全宇宙(包括火星)的觀點或資訊,無法完整表達普世通用,並包含廣泛區域的觀點。請協助補充以避免偏頗。 歡迎改善本文,或討論本文任何問題。 |
随着互联网的普及,年轻网民為求方便或彰顯個性,开始大量使用同音字、音近字、特殊符号来表音的文字。由于这种文字与日常生活中使用的文字相比有明显的不同并且文法也相当奇异,所以亦稱火星文,意指地球人看不懂的文字。“火星文”这种称法最早出现于台湾社会,随即流行于香港、中國大陸和海外华人社会,成为中文互联网上的一种普遍用法,渗透。
目录 |
[编辑] 虛構的語言
現實中因為火星最有可能存在生物,甚至智慧生物,在探索火星時,亦會不斷發尋找類似文字的圖案。在許多的科幻小說、影視作品中,火星文是火星人的通用文字,甚至是外星人溝通的語言。但影視中的火星文都是由地球人創作的,火星文、精靈語、神語、惡魔語都是一種人造語。
[编辑] 網絡語言
[编辑] 起源
[编辑] 起源二
台灣火星文1995年首見於http://freechat.com.tw/?291
當時台灣的聊天室並沒有密談功能,為了讓不相關的人看不懂聊天的內容而產生,由於會使用火星文的網友覺得火星文生動可愛,活潑逗趣,頗具私秘性,在高速交談過程中,具有旁人不易看懂的安全感,僅管國罵也不必使用粗俗的文字,獲許多網友歡迎相互學習而廣為流傳。 freechat.com.tw於2000年關閉後,雖然聊天內容已不復見但仍有跡可尋!這群火星人曾在UT聊天室駐足留下一些火星文遺址。http://bbs.ysl.net/bbs/?MID=72393
火星文包含1.注音文 2.同音文 3.象形文字 4.圖形符號等。 例:(本例留言中包含 注音文,同音文,象形文字)http://bbs.ysl.net/bbs/?t=show&ID1=2125&MID=72393
火星一詞的由來—因早期聊天室入口打上暱稱後,來自區塊除了可選擇各地地名外,亦可選擇來自外星,大家看不懂這群外星人在聊什麼,戲稱「這些外星人來自火星,其使用之語言為火星文」之事則不脛而走。
[编辑] 火星文的種類
| 此條目或章節僅具有一部分地區的觀點或資訊,無法完整表達普世通用,並包含廣泛區域的觀點。請協助補充以避免偏頗。 歡迎改善本文,或討論本文任何問題。 |
火星文種類繁多,而且沒有統一標準,可以为简、繁文字以及异体字穿插或者是英文、日文等他国语言的加入。甚至产生同一句由不同人解讀可能有完全不同的結果。以下列出幾種常見的火星文形式。
有些文字可能曾經是火星文,但是在時間長久與使用的積累下變成一種約定成俗的通用文字,如BTW(By the way)、CU(See you)等;有些則是地方語言的直接漢字化,如毛(麽),偶(我)等;還有一些則為其他語言的音譯或者文字,如嘉年華(Carnival)。以上的類型通常不會被稱爲火星文。因為若這些詞彙可以說是火星文,那麼英日語的常用詞彙也就都是火星文了...當然英日二語的詞彙混合程度相當高不可諱言的具有相當高度的火星文色彩。
[编辑] 火星文的類別
[编辑] 同音別字
台灣常用的注音輸入法和大陆常用的拼音输入法,要完成一個文字的輸入,需要在輸入完整的注音符號後,再加上選字方能完成,但中文同音字的情況相當多,結果產生了許多不選字的使用者(大多是因為求快,懶得選字。也有少部份是國文能力不佳,沒有選字能力),而使得文章出現大量的同音別字。部分90後中國人喜歡用一些同音字或同形字、近形字表達。详見:腦殘體 例:我最喜歡再空閒的時候看輸了。
- —— 「再」應為「在」;「輸」應為「書」
[编辑] 台灣火星文同音字
2000年以前在台灣擁有電腦是一件奢侈的事(台幣五萬元~七萬元),在199x年代能注重打字速度並使用電腦打字(中文與英文),將電腦當玩具應用於上網聊天的網友,絕大多數為高學歷份子,同音字的使用是為了讓觀聊網友看不懂聊天的內容以避免尷尬,增進聊天內容的密秘性,在不得已國罵時可以經過思考使用較文雅的文字,讓所有激動的網友經過文字遊戲的思考而變得較為緩和或保有尊嚴或文雅地轉化尷尬成為玩笑。
常見國罵:
- 蓋營養ㄚ,
- 蓋營養大雞排,
- 髮克油,
- 草泥馬,
- 草枝擺,
- 趕鈴羊,
- 銬,
- 靠妖,
- 看… 等
較文雅開罵:
- 喵的!
- 貓泥一拳!
- 林老師哩!… 等
故火星文的應用充份展現了網友們的地方特質,和文字使用的藝術與巧思,同音字的發音包括正音中文,英文,日文,台語,客語等,同時也可以是台灣國語,為了避免誤解主詞在文法上通為固定。
例主詞:
- 泥偶ㄊ --> 你我他
- 偶講滴素台灣狗椅 --> 我講的是台灣國語
- ㄊ棉不賤嚕 --> 他們不見了
- 好久不賤—好久不見
- 881(886) --> 掰掰(掰掰了)
- 偶醉洗翻載空嫌滴淑後看輸哩(這樣才看不懂) --> 我最喜歡在空閒的時候看書了
同音字在外文的應用:
- 紅豆泥? --> (日文)真的嗎?
- 摳泥雞挖! --> (日文)今日好!
- 谷的拜! --> (英文)Goodbye!
- 泥棉有迷油非死不可? --> 你們有沒有Facebook?
- 偶只有ㄐㄐ通 --> 我只有即時通
[编辑] 台灣火星文的使用特性
不論現實或在網路聊天室裡都有許多的忌用字彙等..,在當初沒有密談功能的聊天室裡,有很多話不適合公開說,它除了保有網友聊天的私密特性外,它也可以用來避開一些不祥字詞或令人尷尬的辭彙,譬如用來說明某一種特性或特別強調某一種特性,作為一種玩笑暗示或一連串的文字遊戲(例如追求的過程或文字接龍)或裝可愛,他可以讓人避開被人佔便宜的感覺或避免尷尬,也可以使用符號或圖像直接說明現在的情緒,狀態或行為等...,火星文的用法千奇百怪無法用文字表明其大全的。
---例:忌用字彙---
生並了-->生病了
ㄊ屎了-->他死了
美女粉回-->美女很肥
ㄊ粉雖-->他很倒楣 (雖:台語)
---例:打情罵俏---
偶洗翻泥-->我喜歡妳
偶ㄞ\\泥-->我愛妳(特別強調愛很大)
520-->我愛妳
屎軌-->死鬼
老ㄆ(pp)-->老婆
難澎油-->男朋友
女油-->女友
---例特別強調---
泥一定粉...月半-->你一定很胖(特別強調非常胖)
ㄋ滴樣子粉...豕者-->你的樣子很...豬
女子馬盧ㄛ@@->好驢喔...(快暈了)
---例玩笑或暗示---
發言:泥棉都素女子倫--->你們都是好人 (有好人及女性的含意,正確意義模稜兩可,有文字遊戲的味道)
回答:哈...謝謝誇獎,我們算不上好人啊!
發言:鼻要誤會,偶說泥棉是女生而已啦@@
--裝可愛(大舌頭耍寶或裝小孩撒嬌等..)--
偶朱道惹-->我知道了
偶沒有要企的啦-->我沒有要去 (有原住民的味道)
就醬子啦-->就這樣啦
釀好好ㄚ?-->那樣好不好啊? (裝小孩)
---避免被佔便宜---
有位網友 爺爺 進入聊天室
發言一: 椰椰安安-->爺爺安安
發言二:椰子安安
爺爺:0好-->您好
有位網友 老公 進入聊天室
發言:哇...宦官來哩!
有位網友 小天使 進入聊天室
發言:哇...好臭ㄚ...小添屎來了@@
--轉化尷尬—罵一:髮克油
回一:喔...你每天都把那個油抹在頭上
罵二:蓋營養老雞排
回二:那麼營養..還是留給你包回家自己慢慢吃吧...
---使用符號---
@@ --暈了
^.^ --可愛
===#--- 抽煙
[编辑] 台灣火星文的理解
火星文大多以同音字來理解,普遍可以受所有人檢視的內容,僅有常用的主詞和所有格的(ㄉ)及常見的詞使用同音字;整句不想被他人明瞭時才會整句都用同音字,一般看不懂時多念幾次就能明瞭,但是帶有文字以外含意時(例文字遊戲,或特定習慣用語等),除非是專心觀聊的火星文熟手能掌握其大概,倘若絲毫中斷關注或分心的熟手及一般網友都不易看盡其全意。
[编辑] 翻譯錯誤
常見於非中文電腦遊戲的中文版。例如:《无冬之夜》中文版的錯誤廣為知名,其中又以踢牙老奶奶最受關注。許多網路使用者將這些錯誤譏為「火星文」,台灣英寶格更被譏為「火星文研究所」。部份網路使用者認為,這是火星文最早的用法和最早的出處。
- 注音文
- 部份網路使用者為了偷懶或裝可愛,將完整的注音拼音精簡化,取注音符號中的聲母來代表原本的文字,形成台灣地區特有的網路語言。
- 例:我愛我ㄉ家人。
- —— 「ㄉ」應為「的」
- 例:ㄋ們好ㄚ!
- —— 「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」
[编辑] 相似音/多字合一
也有將多個字合在一起表示的情況,或是使用發音相近的字取代原本的文字。
- 例:醬很好阿!
- —— 「醬」表示「這樣」的合音
- 例:表這樣做!
- —— 「表」表示「不要」的合音
- 例:偶口以跟你作朋友嗎?
- —— 「偶」應為「我」,此為台灣國語發音,故成「偶」;「口」應為「可」
- 例:3Q
- —— 「3Q」為日文「Sankyu」的相似音(英語:thankyou)
- 例:這種few(fu)很好!
- —— 「few(fu)」為英文「feel」的相似音;「 這種few(fu)很好!」表示「這種感覺很好!」
- 例:feel→fu(浮油) post→po(潑) copy→co(扣) call→ko(叩)
- —— 取前半段英文發音
[编辑] 混合語言用語
- 台語用語(以國語諧音表示)
- 例:街係挖欸喀!
- —— 台語:這是我的腳。
- 例:揪!
- —— 台語:約。
- 例:龍模揪耶啦!
- —— 台語:都沒約的啦。
- 客家話用語(以國語諧音表示)
- 例:嘿咩,就是說阿!
- —— 「嘿咩」正寫為「係咩」,是客家話的:「是不是」之意。
- ——「崖」正寫為「我」,是客家話的:「我」之意。
- ——「麥怪」正寫為「乜野」,是客家話的:「什麼」之意。
- 日文用語
- 例:你是我的好麻吉!
- —— 英文match翻成日語,再翻成中文的音譯
- 例:私今天沒事做。
- —— 「私」是日文「我」的意思。另外會出現這種文法是因為「私」在速成輸入法中與「我」相近(「我」=hi7,「私」=hi8)
- 英文用語
- 例:這年頭誰不用咕狗寫作業?
- —— 「咕狗」是Google的中文音譯
- 例:這是我的唉低
- —— 「唉低」就是ID(identity)的音譯
- 例:今天好happy (黑皮) (耶比)!
- —— 直接使用英文「happy」或是相似中文發音代換中文的高興
[编辑] 沒有作文格式的文句
沒有做好排版或沒加標點符號造成閱讀困難的形式。 例:但在台灣社會中火星文的另一種解釋是指流行於台灣年輕族群中一種融合了各種語言符號
- 來替代中文漢字的次文化用語一般來說火星文並沒有嚴謹的定義運用上也不侷限於網路用語通常
- 只要讓人無法立即判定理解的文句
- 皆可泛稱為火星文,由於火星文是一種新出現的次文化因此在2006年1月22日23日中華民國
- 九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議
- (重組後文章:但在台灣社會中,火星文的另一種解釋是指「流行於台灣年輕族群中一種融合了各種語言符號來替代中文漢字」的次文化用語。一般來說,火星文並沒有嚴謹的定義,運用上也不侷限於網路用語,通常只要讓人無法立即判定理解的文句皆可泛稱為火星文。由於火星文是一種新出現的次文化,因此在2006年1月22-23日,大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議。)
[编辑] 符號標示
直接使用發音或意義相關的符號來取代字
- 例:你↓到我了!
- —— 使用「↓」取代「吓」字(下與嚇同音)
[编辑] 混和用法
混和用法由以上各種用法組合而成,是最容易造成閱讀困難的語文方式,絕大多數被稱為「火星文」的文句都是混和用法所產生的。
- 例:偶ㄉ電腦壞掉ㄌ害偶一整天都粉sad~ >"或苊菂電腦壞扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮傷吣~
- ──(中譯:我的電腦壞掉了,害我一整天都很傷心~)
- 例:1切斗4幻j,↓b倒挖d!
- ──(中譯:一切都是幻覺,嚇不倒我的!)
- 例:(以下為巴哈姆特電玩資訊站討論區的歡樂惡搞版網友的惡搞創作[1],文中稱『這是紐約洋基球團收到的信,FBI花了48個小時破解,還有FBI員工說這是他們一辈子碰上最難破解的信。』)
- for親id羊g大大ㄇ:QQ安安ㄚㄍ位羊gㄉㄉ,挖i王j民,王投球好率好褲,挖ㄟ把拔馬麻也I看王j民,ㄅ託羊g球團ㄍ位ㄉㄉㄅ要ㄖ王j民肥ㄑ3A好ㄇ?ㄅ然一後挖ㄟ沒ㄅ球ㄎ看捏,為了看王j民,挖最近都粉早ㄑ床ㄛ^Q^,以後挖ㄇ要打ㄅ球,也要打ㄓ棒,ㄅ託ㄋㄇ了,ㄅㄅㄅㄅ,881^^!
- ──(中譯:給親愛的洋基大大(註:大哥大姐簡稱)們:QQ(註:裝可愛),安安啊各位洋基大大,我愛王建民,王建民投球好帥好酷,我的爸爸媽媽也愛看王建民,拜託洋基球團各位大大不要讓王建民回去3A好嗎?不然以後我會(台)沒棒球看ㄋㄟ,為了看王建民,我最近都很早起床喔^Q^,以後我也要打棒球,也要打職棒,拜託你們了,波波波波,掰掰^^)
- 符號表情、象形圖案
- 一般認為表情符號並不屬於火星文。
[编辑] 最初火星文
因為玩網路遊戲打怪練功閒暇之虞會打屁聊聊天,有時處於沒空打字或是緊急情況下為節省時間簡略打字所延伸出來的產物。
火星文很久以前就已經廣泛應用存在於各類遊戲之內,也就是俗稱的術語。 例如:「幫+4」等同於「幫加速」。 還有+5+6+7+8的應遊戲不同各有各的簡稱。
經過長時間的演化,不再侷限於遊戲之中的術語框框,被大眾廣泛使用,使而延續至今。 在遊戲中最常見的有:[+U!]-[加油!],[沒U]-[沒有],[88]-[99],[%%]-[$$]等等
[编辑] 影響與爭議
| 此條目的中立性有争议。內容、語調可能帶有明顯的個人觀點或地方色彩。(2008年2月13日) 加上此模板的編輯者需在討論頁說明此文中立性有爭議的原因,以便讓各編輯者討論和改善。 在編輯之前請務必察看讨论页。 |
2006年1月22日,台灣大考中心首次將網路用語引入大學學測考題作為正規考試的一部份。該次學測的國文科考題裡,有一部份的試題引用了夾雜網路用語的「非標準化的中文文章」作為題目,要求考生將文章改寫成「標準化」的中文。
其題目範例中出現:「3Q得Orz→(修正成)感謝得五體投地」一段,事件發生之後,引起台灣社會輿論有著相當兩極化的反應,肯定者認為考題目的,在於讓年輕人明白火星文只能於非正式聊天使用,平時還是只能使用標準中文,而持肯定態度;否定者則認為此題有刻意打壓次文化之虞,嚴重違反了現代教育提倡應尊重不同文化,達成多元文化、社會的理念與宗旨,以及認為火星文對於較少接觸網路的學生(特別是偏遠地區一代的學生)來說十分陌生,而較無法應付該考題,因而衍生公平正義問題,大考中心應對此題予以送分。[2] 亦有人以為,該考題立意雖良善,但有鼓勵高中教火星文之虞,反無法達成大考中心原意,因當時部份書店及文具店開始發售火星文教材之故。
同年2月大考中心因答對率達九成五,因而決定不送分,之後,馬公高中將火星文列入補充教材,主要是希望讓學生知道從古文到火星文的語文演變,教導學生正確的用法。
這種教育考試制度爭議[3] 結果引起了台灣的音樂創造,以宣洩對其的不滿,歌曲《3Q得Orz》就是因此而被創作出來的。2006年1月22日台灣大學學科能力測驗才剛剛發生潮文出現事件,事隔不夠一星期,於2006年1月27日,《Orz(好人之歌)》的作者楊維中便於個人網誌上發表了諷刺潮文事件的《3Q得Orz》[4][來源請求]
[编辑] 擴展
由於事件所引起的爭議,「火星文」這個名詞亦隨同傳媒及經常與台灣網民有接觸的人傳播到大中華的其他地區,並用來形容各自地區內的類似現象。例如:有香港人指一些喜歡使用諸如「李巧令仔」、「李巧乖乖喔」、「鵝中意」的「港女中的港女」來裝可愛的語言是火星文、外星語言[5]。
[编辑] 港女文
港女文是火星文的一種,泛指香港女性網民(港女),於互聯網輸入文字時的獨有文法,為語言密碼的一種形式。
由不同香港女性網民打出的港女文,其遣詞用字,同一個字詞可以有兩個甚至三四個寫法。港女文由多個文字異變的結果綜合,其字幾可辨認,其文則含混不清,即把一些正統中文,改為一些外界看得不倫不理的語言。惟港女圈內以寫此類文章為榮。此文字經常出現在港女經常使用的MSN即時通訊軟件、Xanga等網誌(Blog)上。某些已被港女意識形態形響的香港男性網民,可能受到跟風影響,也常常使用此文字。
例子︰
- 禾典扇巧?
即「我點算好?」(我該怎麼辦?)
[编辑] 火星文与关键字过滤
由于火星文的形式极富变化性,使得“火星文”一般能很容易的突破关键字过滤,有些敏感内容就容易突破。由此带来了一些麻烦,游戏《劲舞团》曾经被要求对“火星文”进行封杀。[6] 然而,這些火星文一般的應用對象為青少年,他們對所謂的封鎖認識不多,反而令其他人無法理解,所以影響不大。
[编辑] 教育方面
在火星文出現後,首先反彈的是學童的家長。許多家長認為,火星文會造成兒女作文方面的影響,而有不良後果,影響國語文的教學,因此許多網站(例:論壇)會禁止火星文出現,但有些則不限制。但到底有沒有影響,沒有確切的答案,因此,火星文也沒有全面禁止。無論禁止與否,都會有青少年反彈。
[编辑] 參見
[编辑] 注釋
- ^ [新聞]一人一信塞洋基 牽動美國FBI解碼怪信件
- ^ 台大中文系主任何寄澎則以較少接觸網路者因少用(甚至不用火星文),反而因不受火星文干擾更能將火星文改寫為標準中文。
- ^ 教育考試制度爭議
- ^ 3Q得Orz歌曲
- ^ 流言終結:q4037 港女用語
- ^ 文化部批评劲舞团 “火星基地”封杀“火星文”