本頁使用了標題或全文手工轉換

火星文

維基百科,自由的百科全書
前往: 導覽搜尋

火星文,字面上解作火星人文字,但實際上是指一類網路語言

隨著網際網路的普及,年輕網友為求方便或彰顯個性,開始大量使用同音字音近字、特殊符號來表音的文字。由於這種文字與日常生活中使用的文字相比有明顯的不同,文法也相當奇異,難以讀懂,故稱為火星文,取「地球人看不懂的文字」的諷刺效果。「火星文」這種稱法最早出現於台灣社會,隨即流行於香港中國大陸海外華人社會,成為中文網際網路上的一種特色。

中國大陸對火星文的定義有兩種,具體如下[1]

  • 狹義:由符號、繁體字日文韓文冷僻字漢字拆分後的部分非正規化文字符號組合而成的文字符號,在不了解「火星文」的人面前,就類似一團亂碼
  • 廣義:包含不規範的網路語言,由標點、符號組成的「顏文字」等多種形式的文字,是年青一代網路生活的必要部分。

起源[編輯]

2000年7月,台灣知名的遊戲公司遊戲橘子代理韓國製線上遊戲《天堂》,造成當地一股線上遊戲的熱潮。在這些線上遊戲中有個特殊的現象,就是玩家之間在線上聊天時,往往會在文字間摻雜一些注音符號和表情符號,例如:「要ㄑ冒險ㄉ人來找我ㄛ!^_^」(要去冒險的人來找我喔!^_^)此為火星文現象的起源[2]

分類[編輯]

火星文種類繁多,而且沒有統一標準,可以為文字以及異體字或者是英文日文等外語的混合,甚至產生同一句由不同人解讀可能有完全不同的結果。

也正因火星文沒有嚴格的定義,有些文字可能曾經是火星文,但是在長期使用中變成一種約定成俗的通用文字,故不再被視為火星文。

以下列出幾種常見的火星文形式。

來自方言或外語[編輯]

港女文

港女文是火星文的一種,泛指香港女性網友(港女),於網際網路輸入文字時的獨有文法,為語言密碼的一種形式。

由不同香港女性網友打出的港女文,其遣詞用字,同一個字詞可以有兩個甚至三四個寫法。港女文由多個文字異變的結果綜合,其字幾可辨認,其文則含混不清,即把一些正統中文,改為一些外界看得一頭霧水的語言。港女圈內以寫此類文章為榮。此文字最常出現在港女經常使用的MSN即時通訊軟體、Xanga部落格(Blog)上。某些已被港女意識形態影響的香港男性網友,可能出於跟風,也常常使用此文字。

  • 禾典扇巧?(我點算好?→我該怎麼辦?)
潮汕話用語(以國語諧音表示)
  • 嘿咩,就是說阿!(係咩,就是說阿!→是不是,就是說啊!)
  • 崖(我)
  • 麥怪(乜野→什麼)
日文用語
  • 你是我的好麻吉!(英文match翻成日語,再翻成中文類似的音譯為「麻吉」,實際為「夥伴」的意思)
  • 私今天沒事做。(「」是日文「我」的意思)
  • 紅豆泥?(日語「本当に?」,意為「真的嗎?」)
  • 摳泥雞挖。(日語「こんにちは」,意為「日安」)

同音、近音字[編輯]

台灣常用的注音輸入法和大陸常用的拼音輸入法,要完成一個文字的輸入,需要在輸入完整的字音後,再加上選字方能完成。但中文同音字的情況相當多,結果產生了許多不選字的使用者(大多是因為求快,懶得選字。也有少部份是國文能力不佳,沒有選字能力),而使得文章出現大量的同音別字。部份90後中國人喜歡用一些同音字或同形字、近形字表達。(詳見:腦殘體

  • 我最喜歡再空閒的時候看輸了。(「再」應為「在」;「輸」應為「書」)
  • 生並了(生病了)
  • 難澎油(男朋友)
  • 屎軌(死鬼)
  • 女油(女友)
  • 捰朱道惹(我知道了)
  • 捰沒有要企的啦(我沒有要去)
  • 好久不賤(好久不見)
  • 草泥馬(肏你媽
  • 林老師哩(你老師哩。有貶低對方老師的含意)
  • 醉曖倪惹(最愛你了)
  • 腦婆 捰曖倪(老婆 我愛你)
  • 腦公 捰野曖倪(老公 我也愛你)
  • 美女粉回(美女很肥)
  • 偶洗翻泥(我喜歡妳)
  • 偶口以跟你作朋友嗎?(「偶」應為「我」,此為台灣國語發音,故成「偶」;「口」應為「可」)
  • 偶講滴素台灣狗椅(我講的是台灣國語
  • 偶醉洗翻載空嫌滴淑後看輸哩(我最喜歡在空閒的時候看書了)

多字合一[編輯]

也有將多個字合在一起表示的情況,或是使用發音相近的字取代原本的文字。

例:醬很好阿!(「醬」表示「這樣」的合音)
例:表這樣做!(「表」表示「不要」的合音)

注音文[編輯]

部份網路使用者偷懶,將完整的注音拼音精簡化,取注音符號中的聲母來代表原本的文字,形成台灣特有的網路語言。

  • 我愛我ㄉ家人。(「ㄉ」應為「的」)
  • ㄋ們好ㄚ!(「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」)
  • 偶ㄞ\\泥-->我愛妳(特別強調愛很大)
  • 老ㄆ(pp)-->老婆
  • ㄊㄋㄋㄉ-->髒話「他奶奶的」
  • ㄍㄊㄇㄉ-->髒話「幹他媽的」
  • ㄏㄏ-->語氣「哈哈」或「呵呵」

以英數字及符號代替中文字[編輯]

直接使用發音或意義相關的符號來取代字

  • 3Q(英語「thank you」的音譯,日本亦有該用法)
  • 你↓到我了!(使用「↓」取代「嚇」字,國語「下」與「嚇」同音)
  • 520(我愛妳)
  • @@ (暈了)
  • ^.^ (可愛)
  • ===# (抽煙)
  • 88(886)[拜拜(拜拜了)]
  • (的、之。來自日文平假名

漢語古字[編輯]

火星文字詞 本讀 本意 火星文意
ㄧㄣˊ 光明 開火、霸氣、彪悍、制霸
ㄐㄩㄥˇ 古同「炯」,明亮有神 尷尬、無奈、真受不了、被打敗了
ㄇㄟˊ 古同「梅」 很呆、很傻、很天真
ㄊㄧㄢ 古同「天」 王八
ㄋㄧˋ 古同「溺」,沉默;沉溺 溺水
ㄌㄜˋ 象聲詞,石頭撞擊聲 石頭相撞
ㄙㄨˋ 有疵點的玉 有瑕疵的玉
圐圙 ㄎㄨ ㄌㄩㄝˋ 蒙古語。指圍起來的草場,多用於村鎮名。今多譯作「庫倫」。 四面八方
ㄍㄨㄤ 古同「光」 火化
ㄐㄧㄠˋ 古同「叫」 大聲叫
ㄐㄧㄠˋ 方言,只要 只要
ㄅㄧㄠˊ 方言,不要 不要
ㄏㄠˋ 慾望
ㄖㄣˊ 古同「仁」,仁愛;親 三心二意
ㄨㄥˇ 天空晴朗無雲 天亮
ㄐㄧㄤˋ 同「犟」,固執,強硬不屈 強力
ㄅㄨ 功夫,勉學;役工 功夫
ㄋㄧㄠˇ 擾亂、戲弄 3P」或白富美
ㄋㄠˇ 嬌媚、柔弱、妖嬈、戲弄 3P」或高富帥
ㄏㄨㄤˊ 毛色黃白相雜的 馬皇,指馬英九總統,並暗諷馬英九任內執政態度有如皇帝專制一般,例如強行通過兩岸服務貿易協議一事。

翻譯錯誤[編輯]

常見於非中文電腦遊戲的中文版。例如:《絕冬城之夜》中文版的錯誤廣為知名,其中又以踢牙老奶奶最受關注。許多網路使用者將這些錯誤譏為「火星文」,台灣英寶格更被譏為「火星文研究所」。部份網路使用者認為,這是火星文最早的用法和最早的出處。

沒有作文格式的文句[編輯]

沒有做好排版或沒加標點符號造成閱讀困難的形式。

例:

但在台灣社會中火星文的另一種解釋是指流行於台灣年輕族群中一種融合了各種語言符號來替代中文漢字的次文化用語一般來說火星文並沒有嚴謹的定義運用上也不侷限於網路用語通常只要讓人無法立即判定理解的文句皆可泛稱為火星文由於火星文是一種新出現的次文化因此在2006年1月22日23日中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議

加點後的文章:

但在台灣社會中,火星文的另一種解釋是指「流行於台灣年輕族群中一種融合了各種語言符號來替代中文漢字」的次文化用語。一般來說,火星文並沒有嚴謹的定義,運用上也不侷限於網路用語,通常只要讓人無法立即判定理解的文句皆可泛稱為火星文。由於火星文是一種新出現的次文化,因此在2006年1月22-23日,大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議。

混合用法[編輯]

混和用法由以上各種用法組合而成,是最容易造成閱讀困難的語文方式,絕大多數被稱為「火星文」的文句都是混和用法所產生的。

例:
  • 偶ㄉ電腦壞掉ㄌ害偶一整天都粉sad~ >"或苊菂電腦壞扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮傷吣~
    ──譯:我的電腦壞掉了,害我一整天都很傷心~
  • 1切斗4幻j,↓b倒挖d!
    ──譯:一切都是幻覺,嚇不倒我的!
  • for親id羊g大大ㄇ:QQ安安ㄚㄍ位羊gㄉㄉ,挖i王j民,王投球好率好褲,挖ㄟ把拔馬麻也I看王j民,ㄅ託羊g球團ㄍ位ㄉㄉㄅ要ㄖ王j民肥ㄑ3A好ㄇ?ㄅ然一後挖ㄟ沒ㄅ球ㄎ看捏,為了看王j民,挖最近都粉早ㄑ床ㄛ^Q^,以後挖ㄇ要打ㄅ球,也要打ㄓ棒,ㄅ託ㄋㄇ了,ㄅㄅㄅㄅ,881^^!(此為巴哈姆特電玩資訊站討論區的歡樂惡搞版網友的惡搞創作[3],文中稱「這是紐約洋基球團收到的信,FBI花了48個小時破解,還有FBI員工說這是他們一輩子碰上最難破解的信」。)
    ──譯:給親愛的洋基大大(註:大哥大姐簡稱)們:QQ(註:裝可愛),安安啊各位洋基大大,我愛王建民,王建民投球好,我的爸爸媽媽也愛看王建民,拜託洋基球團各位大大不要讓王建民回去3A好嗎?不然以後我會(台)沒棒球可看ㄋㄟ,為了看王建民,我最近都很早起床喔^Q^,以後我也要打棒球,也要打職棒,拜託你們了,波波波波(親吻的聲音),拜拜^^!

擴展[編輯]

由於事件所引起的爭議,「火星文」這個名詞亦隨同傳媒及經常與台灣網友有接觸的人傳播到大中華的其他地區,並用來形容各自地區內的類似現象。例如:有香港人指一些喜歡使用諸如「李巧令仔」、「李巧乖乖喔」、「鵝中意」的「港女中的港女」來裝可愛的語言是火星文、外星語言[4]

火星文與關鍵字過濾[編輯]

由於火星文的形式極富變化性,使得「火星文」一般能很容易的突破關鍵字過濾,有些敏感內容就容易突破

但另一方面,一些網站(論壇等)亦會因各種原因會禁止火星文出現。遊戲《勁舞團》就曾經被要求對「火星文」進行封殺。[5]

教育[編輯]

在火星文出現後,許多教師、家長認為,火星文會對小孩習字、作文方面有不良影響,影響國語文的教學。對此大陸方面已經禁止在正規考試中使用火星文(事實上只允許「現行規範漢語言文字」,故同時被禁止的還有繁體字、古文字等),但該規定亦被指範圍不明確。[1]

2006年1月22日,台灣大考中心首次將網路用語引入大學學測考題作為正規考試的一部份。該次學測的國文科考題裡,部份試題參照了夾雜網路用語的「非標準化的中文文章」作為題目,要求考生將文章改寫成「標準化」的中文。

其題目範例中出現:「3Q得Orz→(修正成)感謝得五體投地」一段。事件發生後,引起台灣社會輿論相當兩極化的反應。肯定者認為考題目的在於讓年輕人明白火星文只能於非正式聊天使用,平時還是應該使用標準中文。而否定者則認為此題有刻意打壓次文化之虞,嚴重違反了現代教育提倡應尊重不同文化,達成多元文化、社會的理念與宗旨,或認為較少接觸網路的學生(特別是偏遠地區的學生)對火星文十分陌生,而較無法應付該考題,因而衍生公平正義問題。大考中心應對此題予以送分。[6] 亦有人以為,該考題立意雖良善,但當時部份書店文具店已開始出售火星文教材,如此出題更有鼓勵高中教火星文之虞,反無法達成大考中心原意。

同年2月大考中心因考生正答率達九成五,因而決定不送分,之後,馬公高中將火星文列入補充教材,主要是希望讓學生知道從古文到火星文的語文演變,教導學生正確的用法。

這種教育考試制度爭議[7]引起了台灣的音樂創造,以宣洩對其的不滿,歌曲《3Q得Orz》就是為此創作出來的。2006年1月22日台灣大學學科能力測驗才剛剛發生潮文出現事件,事隔不夠一星期,於2006年1月27日,《Orz(好人之歌)》的作者楊維中便於個人部落格上發表了諷刺潮文事件的《3Q得Orz》[8]

參考文獻[編輯]

參見[編輯]

外部連結[編輯]