通用拼音
外观
通用拼音 Tong-yòng Pin-yin | |
---|---|
类型 | 拼音系统 罗马化方案 |
创造者 | 中华民国教育部 |
创造于 | 1999年 |
使用时期 | 中华民国(2002年) |
书写方向 | 从左至右 |
语言 | 中华民国国语 |
相关书写体系 | |
父体系 | 汉字
|
子体系 | 台语通用拼音(台湾话) 客语通用拼音(客家话) |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | BCP 47变体子标签:tongyong |
汉语族拼音方案 |
---|
汉字注音史 (*代表为现行由政府公告承认) |
通用拼音(Tong-yòng Pin-yin)是源自台湾的拉丁字母汉语标音方案,包含了“华语通用拼音”、“台语通用拼音”、“客语通用拼音”三种拼音方案。
一般情况下,通用拼音常用做“华语通用拼音”的简称,也是中华民国政府在2002年至2008年采用的汉语拉丁化拼音法。中华民国教育部于2008年12月18日修正“中文译音使用原则”,改采汉语拼音为标准,但目前部分县市仍使用通用拼音翻译辖域内之地名。
演进历程
[编辑]- 1997年秋天,由时任台北市市长的陈水扁邀请中央研究院民族研究所助研究员余伯泉副教授主持,中华民国翻译学学会(1999年后改称台湾翻译学学会)执行研究。于1998年1月发表,同年4月台北市政府市政会议通过街道路牌拼音系统采用通用拼音(1998年版),当时局部采用zh、q、x拼写ㄓ、ㄑ、ㄒ,空韵/ɯ/亦拼为i,与汉语拼音相容[1]。
- 1999年,通用拼音定案,不再局部使用zh、q、x,空韵参考威妥玛拼音拼为ih[2]。
- 2002年7月10日由中华民国教育部国语推行委员会第11次全体委员会议通过“(台湾)华语拼音系统为通用拼音”、编订《中文译音使用原则》,同年8月22日行政院准予备查。
- 2003年内政部颁布地名译写原则,以行政院备查的通用拼音为地名标准。
- 2008年12月18日,中华民国教育部修正“中文译音使用原则”,改采汉语拼音为标准,但部分县市如台南市、高雄市等,仍继续使用通用拼音翻译区名与路牌[3][4]。
- 2020年8月24日,台中市决定使用通用拼音翻译台中捷运绿线捷运站的英文名称[5],惟迄今并未实行。
拼音字母表
[编辑]声母
[编辑]双唇音 | 唇齿音 | 齿龈音 | 卷舌音 | 龈颚音 | 软颚音 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
清音 | 浊音 | 清音 | 清音 | 浊音 | 清音 | 浊音 | 清音 | 清音 | ||
鼻音 | m [m] ㄇ m |
n [n] ㄋ n |
||||||||
塞音 | 不送气 | b [p] ㄅ b |
d [t] ㄉ d |
g [k] ㄍ g | ||||||
送气 | p [pʰ] ㄆ p |
t [tʰ] ㄊ t |
k [kʰ] ㄎ k | |||||||
塞擦音 | 不送气 | z [ʦ] ㄗ z |
jh [ʈʂ] ㄓ zh |
ji [ʨ] ㄐ j |
||||||
送气 | c [ʦʰ] ㄘ c |
ch [ʈʂʰ] ㄔ ch |
ci [ʨʰ] ㄑ q |
|||||||
擦音 | f [f] ㄈ f |
s [s] ㄙ s |
sh [ʂ] ㄕ sh |
r [ʐ] ㄖ r |
si [ɕ] ㄒ x |
h [x] ㄏ h | ||||
边音 | l [l] ㄌ l |
韵母
[编辑]
|
|
y、w、yu作为结合音—yan、wan、yuan的开头使用。
特征
[编辑]通用拼音和汉语拼音的“音位归并”不同,但在“符号选择”有部分相似性。
拼写方式差异
[编辑]- 通用拼音的音位归并不采ㄐㄑㄒ独立,因此汉语拼音的j、q、x 为通用拼音的ji、ci、si。
- 通用拼音的空韵音节比照威妥玛式采ih,以避免汉语拼音的音节si成为空韵的困扰。在汉语拼音中zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si后的i ,在通用拼音中使用ih 。所以汉语拼音的zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si,在通用拼音中以jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih表记。
- 通用拼音有fong与wun音节,汉语拼音以feng与wen表记,这一点视为通用拼音以台北华语的语音为主体,而非以普通话语音为主体。汉语拼音的en、eng,在通用拼音中,于以下情形拼法有所差异[6]:
- 连韵eng接于韵母f-、w-(风、翁)之后时,改拼成ong。
- wen(文)改拼成wun。
- 通用拼音以yu贯串所有ㄩ类音节。yu及以其开头的结合音,接于声母ji- 、ci- 、si- 之后,仍使用yu衔接韵母,完全不使用ü(在汉语拼音中音同“淤”),但韵母皆需将i去除。例如jyu(居)、syue(雪)、cyuan(全)
- 声母ji- 、ci- 、si- 与连韵yong结合时,去除韵母的i,但保留连韵的y。例如汉语拼音的yong(永)和jiong(窘),在通用拼音中即拼为yong(永)和jyong(窘)[6]。
- 通用拼音公布的标准为不漏音的iou 和uei。而非iu(“六”的尾音)和ui(“灰”的尾音)[6]。
- 地名第二个汉字音节以a、o、e为首时,通用拼音前面以短划连接、汉语拼音以撇号连接,如“大安”的通用拼音是“Da-an”、汉语拼音是“Da'an”。除了地名,通用拼音同个字中的音节也可以用短划分开。例:汉语拼音的 liánzìfú,通用拼音可拼为 liánzìhfú或lián-zìh-fú。
优缺点分析
[编辑]- 当初设计通用拼音的主要目的之一是贴近台湾人的发音习惯,并于稍后改版时去除汉语拼音中不符合英文读写习惯的声母(x、q)。
- ㄓㄔㄕ三声母由ㄐㄑㄒ加上h转写而来。ㄓ拼写为jh,在英文中没有此种拼法,只有接近的John。而汉语拼音使用的zh则在英语中被用于转写俄语字母Ж/ʒ/,如朱可夫(Zhukov,俄语:Жу́ков)。
- 表示空韵/ɯ/的ih的写法来自原先的通行标准威妥玛拼音。汉语拼音则是把空韵当做i的音位变体进行处理,与/i/音共用i来记录。
与政治的关系
[编辑]- 通用拼音的诞生,本是为了在“语言工具论”(汉语拼音是全世界最广泛使用的中文拼音标准)与“认同论”(在使用拉丁字母表记时,可与中华人民共和国明显区分)间取得平衡,1997年由国民党市议员陈学圣举办拼音座谈会,向民进党籍陈水扁市长建议采用通用拼音[7]:110。
- 1998年4月,由民主进步党主政的台北市政府,公布采用通用拼音,强调“语言工具论”与“认同论”两者均衡才是稳健的国家拼音政策,并陆续启用许多带有“汉语拼音特征”的路名标示,例如“忠孝东路五段 Zhongxiao E. Rd. Sec.5”、“许昌街 Xuchang St.”、“馆前路 Guanqian Rd.”及“市府路 Shifu Rd.”[1][8]
- 2000年台湾政党轮替,国民党立法委员陈学圣等多人与民进党立法委员等共同连署支持中央政府公布通用拼音。民进党任命的教育部长曾志朗反对通用拼音,这时通用拼音已经改版,“去除q、x、zh ”与汉语拼音作出区隔,加上通用拼音发明人余伯泉等五位学者,在《语言工具论的五大错误:敬答郑锦全等四位院士》的公开文章中述明:“……国际惯例所以会在台湾混淆不清,主要是牵涉到一个更基本的问题,也就是根本的‘国家认同混淆’问题”,导致“拼音系统”争议爆发,蓝军追击,激起蓝绿意识型态对立抗争,“通用拼音”从此被贴上绿色标签、失去政治中立的可能性[9]。
- 2009年通用拼音失去官方光环后,政治色彩更鲜明,虽然台湾华语拼音联盟一再号称所有抗争活动“不分蓝绿”,但不论是2009年2月21日北捷西门站、2009年11月20日国道客运台北转运站、2010年1月10日中坜火车站、2010年6月24日台北县政府(现新北市政府)等地的抗议活动,均只见亲绿社团及绿营民代出席[10][11][12][13]。
- 部分国民党和新党的台北市议员,曾在陈水扁市长任内表示支持通用拼音,认为通用拼音是台湾唯一能够兼顾尊重多种族语言,以及中文译音方便性的译音系统(此时通用拼音可使用q、x、zh拼写ㄑ、ㄒ、ㄓ,与汉语拼音相容),但是在通用拼音放弃相容汉语拼音、蓝绿对立激化后反对通用拼音。
争议与反省
[编辑]- 按照台湾华语拼音联盟网站所载《“台湾地名台湾拼音”基本资讯与说帖》:“源于1996年行政院教育改革总咨议报告书建议的通用标音系统”,有人会误会1996年的“教育改革总咨议报告书”主张“通用拼音”。依洪惟仁于1999年4月20日自由时报“自由广场”投书之《请诚实对待“通用拼音”》文中记载:“李(远哲)院长在4月6日给我们的回信中做出非常明理的澄清:……(教改会)基本上同意推动用英文拼音符号代替现有的注音符号(第一式),至于采用何种形式的英文拼音,教改会同仁并无定见,理当由语言学家与教育主管当局审慎研究。”、“通用拼音乃余伯泉先生个人之志业,非远哲或中研院所委托之工作。”。不过教改总咨议报告书确实建议发展通用标音系统,当时任职于中央研究院的余伯泉也是源于这个建议,发展出通用拼音,李远哲院长也主持了通用拼音的第一次推动会议,但是基于中央研究院另一批专家有不同的拼音主张,李远哲态度变为更审慎。2002年教改会同仁黄荣村任教育部长时,承行政院的核示,公布通用拼音政策。
- 2009年11月20日台北市国道客运转运站抗议活动中,台北市议员庄瑞雄宣称“学甲使用S(Syuejia)已几百年”[14]。然而此说法显非事实,学甲于日治时期以台语发音拼作ハクカー(Hakkā),或以日语汉字音拼作Gakkō,战后至2002年前则以威妥玛拼音拼作Hsuechia[15]。
- 台湾各地地名的拼音方式,受到政治因素的影响,一直处在多版本并存的状态,造成许多外国观光客、外籍居民与当地人沟通上的困难[16][17][18]。
- 台湾华语拼音联盟以罗马拼音“名从主人”惯例,强调台湾使用通用拼音的正当性。有人批评2003年余伯泉协助陈水扁政府颁布地名译写原则,违反“名从主人”惯例、变更全国乡镇市区沿用数十年的威妥玛拼音英译名称,改采通用拼音英译,尤其是淡水、鹿港两地具历史意义的英译名称──台语白话字的Tamsui及威妥玛拼音的Lukang,目前已由内政部于2011年6月16日核定回复。不过2002年通用拼音公布时,县市以上大地名均维持旧拼音,嘉义与宜兰拼音的改变也获得地方政府的同意;通用拼音使用原则的地名译写原则,清楚标示可考虑传统与历史因素。1998年余伯泉主导的台北市路名拼音,已将总统府前的凯达格兰大道拼写为Ketagalan。
- 面对台湾多元的族群文化,通用拼音包含了“华语通用拼音”、“台语通用拼音”、“客语通用拼音”三种拼音方案,以英文自然拼音为基础,试图整合、沟通台湾各种语言的拼音平台,提高学生的学习成效,减轻台湾学生因多语言、多拼音的学习困扰,通用拼音在台湾语文的发展史仍是值得注目的。
- 台湾教育部“97年国民中小学九年一贯课程闽南语纲要(100学年度实施)”特别标示:“标音符号原则于三年级教授,惟学校得视实际需要及学生程度提前于二年级实施。‘配合多元语言环境,注意符号系统间的共通性。’”[19]通用拼音为“配合多元语言环境,标音符号系统间的共通性”提供一个可能的方案。
图片
[编辑]参见
[编辑]参考文献
[编辑]- ^ 1.0 1.1 1998年7月18日余伯泉在ShiFu Rd.前比「讚」. [2011年4月25日]. (原始内容存档于2020年9月10日).
- ^ 二、拼音對照表與音節表. 台北市政府民政局. 2002-10-29 [2012-03-17]. (原始内容存档于2012-12-22).
- ^ District Office. Tainan City Government Global Website. 2016-06-03 [2019年7月23日]. (原始内容存档于2019-10-29) (英语).
- ^ Administrative Districts. Kaohsiung City Government. [2019年4月26日]. (原始内容存档于2018年1月21日) (英语).
- ^ Ching-Tse Cheng. Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review. Taiwan News. 2020年8月25日 [2020年8月31日]. (原始内容存档于2021年3月12日) (英语).
The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line, which is set to begin operation by the end of this year.
After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using Tongyong pinyin (通用拼音) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA. - ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 漢語拼音與通用拼音對照表 (PDF). 中华民国教育部. [2024-03-26]. (原始内容存档 (PDF)于2024-03-31) (中文(台湾)).
- ^ 李壬癸 (编). 漢字拼音討論集 (PDF) 初版. 台北市: 中央研究院语言学研究所筹备处. 2001-08 [2019-09-15]. ISBN 957-671-788-4. (原始内容存档 (PDF)于2021-03-12).
- ^ 台北市街路译名系统专案研究报告。台北市政府民政局。1998年。
- ^ 語言工具論的五大錯誤:敬答鄭錦全等四位院士. 台湾通用语言拼音网站. 中央研究院. [2019-09-15]. (原始内容存档于2008-10-07).
- ^ 20090312 搶救台灣地名拼音.反對勞民傷財用中國拼音記者會. [2011-05-03]. (原始内容存档于2021-03-12).
- ^ 2009/11/20台灣地名 台灣拼音,勿通匪類!. [2019-09-15]. (原始内容存档于2021-02-11).
- ^ 2010年1月10日中壢火車站抗議亂改地名拼音. [2011年5月3日]. (原始内容存档于2021年3月12日).
- ^ 新北市英譯名畫X 民間不滿 2010/06/24 民視新聞. [2011-06-23]. (原始内容存档于2021-03-12).
- ^ 20091120三立新聞~劉建國.莊瑞雄交九抗議. [2011-04-20]. (原始内容存档于2021-03-12).
- ^ 臺灣百年歷史地圖. 中央研究院人社中心 地理资讯科学专题研究中心. [2019-09-15]. (原始内容存档于2019-06-30).
- ^ Eryk Smith. OPINION: Hanyu Pinyin Should Not Be Political, Kaohsiung. 2017年11月27日 [2019年7月13日] (英语).
why does Kaohsiung City insist on making visitors guess what 'Shihcyuan' is supposed to represent? Especially when a few blocks away, the same road has somehow morphed into 'Shiquan' (十全路) Road? Move away from Kaohsiung's city center and streets, neighborhoods or townships can have several romanized names ... sometimes on the same signage.{...}The refusal to adopt Hanyu in Kaohsiung seems based on nothing more than groundless fear of loss of identity or diminished regional autonomy. Listen, Kaohsiung: we won't lose our identity or our freedom by changing the romanized spelling of Singjhong Road (兴中)to Xingzhong.
- ^ 刘婉君. 路牌改通用拼音? 南市府:已採用多年. 自由时报. 2018年10月15日 [2019年7月28日]. (原始内容存档于2019年7月28日) (中文(台湾)).
基进党台南市东区市议员参选人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未统一、音译错误等,建议统一采用通用拼音。对此,台南市政府交通局回应,南市已实施通用拼音多年,将全面检视路名牌,依现行音译方式进行校对改善。
- ^ 喻文玟. 漢語拼音vs.通用拼音 中市捷運、街道不同調. 联合新闻网. 2019年6月15日 [2019年7月28日]. (原始内容存档于2021年3月12日) (中文(台湾)).
台中捷运绿线明年底通车,目前18站有命名争议,捷运迷也发现,车站名称的英文拼音“一市两制”,台中的道路采“汉语拼音”,捷运站是用“通用拼音”,以主要干道文心路为例,路牌是汉语拼音“wenxin”;捷运站是通用拼音“wunsin”。
- ^ 國民中小學九年一貫課程綱要語文學習領域(閩南語) (PDF). 教育部国民中小学课程与教学资源整合平台. [2019-09-15]. (原始内容存档 (PDF)于2021-01-18).
外部链接
[编辑]- 台湾地名用台湾拼音| 母语教学 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 台湾通用拼音资源 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 台湾地名用台湾拼音 | 大家一起学母语 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 积丹尼-推汉语拼音, 摧通用拼音 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 通用拼音与汉语拼音的相似性:在“音节”与“词”层次上比较 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Pinyin4j(支援中文字符转换到通用拼音的Java库;开放源代码) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 鲲岛本土文化(台语通用拼音字典PDF档) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 注音转换工具 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - 各种注音方式之间的转换