跳转到内容

大武垅语

维基百科,自由的百科全书
大武垅语
Taivoan
母语国家和地区台湾南东部
区域台湾台南、高雄及花东纵谷一带
母语使用人数
休眠中,尚待复振
语系
文字拉丁字母汉字
语言代码
ISO 639-2map
ISO 639-3tvx
Glottologtaiv1237[1]
语言瞭望站30-FAA-bb
濒危程度
联合国教科文组织认定的濒危语言[2]
灭绝UNESCO
汉人迁台之前的台湾南岛语言分布图(按 Blust, 1999)[3].东台湾"兰屿岛(深红色)表示为使用马来-波利尼西亚语族巴丹语群达悟语的区域.

大武垅语Taivoan、Taivuan),又称大满语,是台湾原住民族之一大武垅族人所使用的语言,现为沈睡语言,仅留部分的民谣以及传统的祭仪歌谣,或存于偏远部落的老人或尪姨口中。为台湾原住民语言之一,属于南岛语系东台湾南岛语族西南部语群(西拉雅语群) 。昔日分布于台南、高雄一带的丘陵、平原、及河谷等地带,如:(原)高雄县小林村。

美国语言学家费罗礼、日本语言学家小川尚义、前中研院史语所副所长李壬癸博士及前东京大学语言学教授土田滋根据荷治至日治时期语料,判断大武垅语与西拉雅语马卡道语三者间差异相当大,应属于不同的语言,并认为一向被认为以西拉雅语撰写的荷治时期基督教传教文献《马太福音》应至少有半数以上由大武垅语书写,非西拉雅语[4][5][6]

SIL International(美国国际语言暑期学院)在 2019 年 1 月的国际标准语种代号更新时,将大武垅语自西拉雅语独立出来,并给予大武垅语一个独立的语种代号 tvx[7]

语言差异

[编辑]

文献记载

[编辑]

热兰遮城日志 III》p.6-8 明确指出大武垅族有自己的语言,荷兰人与 Cannacannavo 族(卡那卡那富族)领袖交谈,需先翻译为新港语(西拉雅语),再经过 Tarroequan 语(可能为某鲁凯语方言或某排湾语方言)及大武垅语的转译:[8]

“在 Cannacannavo(干仔雾):是 Aloelavaos,跟他交谈,必须用新港的语言、Tarroequan 的语言和大武垅(Tevorang)的语言翻译,也继续留任一年⋯⋯”

根据荷兰东印度公司总督 1644 年 7 月 4 日指示减少学校使用的“土著语言至 2~3 种”,也可见当时学校教授所使用的语言,不仅仅只有新港语。[9]

另陈昱升(2015)比较清初《诸罗县志》与 20 世纪日人所采集之西南平埔族群语料,发现清代《诸罗县志》的原住民语之拟音,亦偏向大武垅语,而非新港语(西拉雅语)。[10]

语言学观察

[编辑]

美国语言学家费罗礼(Raleigh Ferrell)重新检视荷兰时期的语料后,判断“大武垅族在民族语言学上是一支独立的族群,在语言及文化上均与西拉雅族有显著的不同”。[4]

词汇差异

[编辑]

大武垅语与西拉雅语在许多词汇来自不同语源:[11]

西拉雅语 大武垅语 马卡道语
牙齿 walig rahui, nafui ware
手掌 zalukam kapan
胸部 ave hipak abu
腹部 vuil hupak, fupak pak
膝盖 turux kurari, puun pu'u, pu'ung
kagulung pinalang tivanguha
兄弟 apara, tai-apara bin, tasaan kaka
pak, pxax harau, hurak buka
香蕉 bulbul harai vunvun
baun temtem howanu
it tau liho
apapad kurai kuva
筷子 kamtit hatep kamtit
kuh, tapkug nam, pana, kiz kitkuh
枪矛 tawal, apig tabucik, takan kavat, kibilak
箭矢 tkux, tkug cakicak, sakisak kerut
天空 vulum homuhomu, kapoa abau
星星 atatalingey kakiu, sulan ngainga'
vaung riyar vunvun
山羌 gwey tauluga
竹子 vurig namu buli, lumai
老鼠 tagonliang zupanai halapat
t'hung kahan kahan
晚上 auvan kiyahutau ki maki barabun, abiganan
madalat macihaha, matak marara, mahada
红色 maipan agaga', ahagang maraman
花环 halau mapuyu, tapulu havang
话语 su rara puvaha, mavua
快乐 maray mahadat
irua tomehin maryao, aini
ukua momehin, izua maran, maranta

此外,还有一套数字系统仅见于大武垅族与马卡道族部落,其词源与其他南岛语族之数词词源不同:

西拉雅语 大武垅语 马卡道语
系统一 系统二 系统一 系统二
saat caha' saka na-saad saka
ruha ruha bazun, bayung, mayu na-luha vairo, bailung
turu toho kuzun, kuyu toru kuton, kutung
xpat paha' limta, nenguta na-sipat nunta, lumta
rima hima takuba, tukuba ra-lima sikuva, sikuba
nnum lom lanlan, rangaran ra-hurum rangaran, langalan
pito kito kumsim, kunsin ra-pito kimsen, kimseng
pipa kipa kasin ra-haru karasen, kalasin
matuda matuha tabatak, tamaya ra-siwa kavaitya, kabaitya

唯一例外是左镇亦有相似于系统二之数词,但由于其单词与大武垅语较相近,尽管当今族群认同为西拉雅族,在语言学上被土田兹等学者归为大武垅语[11]

音韵差异

[编辑]

根据前中研院史语所副所长李壬癸博士与日本语言学家土田滋研究,南部平埔语言至少有四种音韵演变的差异及一种构词上的差异[5][12]

  1. 西拉雅语和马卡道语的 r 对应大武垅语的 h 或消失,如西拉雅语的 turu(三)对应大武垅语的 tuhu,或西拉雅语的 rima“五”对应大武垅语的 hima
  2. 西拉雅语和大武垅语的 l 对应马卡道语的 n、l 或 r,如西拉雅语的 wali“牙齿”对应马卡道语的 wari
  3. 西拉雅语的 s 对应大武垅语的 r 或 d,如西拉雅语的 sa“和”对应大武垅语的 rada,或西拉雅语的 raos“西边”对应大武垅语的 raur
  4. 西拉雅语在元音之间的舌根音 k 和 g 在大武垅语已脱落,如西拉雅语的 ako-saij“没有”对应大武垅语的 au-saij,或西拉雅语的 dagogh“价钱”对应大武垅语的 daoh

大武垅语、西拉雅语、马卡道语之间的单词结构差异,范例比较如下:[6][11][13]

PAn 西拉雅语 大武垅语 马卡道语 英语 汉语
音律演变(1) *l r Ø / h r
*telu turu toho toru three
*lima rima hima rima five, hand 五、手
*zalan darang raan raran road 道路
*Caŋila tangira tangiya tangira ear 耳朵
*bulaN vural buan buran moon 月亮
*luCuŋ rutong utung roton monkey 猴子
*qaluR karotkot kau akuwan river
*lahud raus(西方) hagun(东方) ragut, alut(西方) west 海的方向
ruvog uvok, huvok ruvok cooked rice 米饭
mirung mi'u'un mirun to sit
meisisang maiyan mairang big
mururau mo'owao, mowaowao ----- sing 唱歌
Taraval, Taravang Taavang ----- (personal name) 人名
----- kasin karasen eight
音律演变(2) *N l l / r / n n
*puNi mapuli mapuri mapuni white 白色
alay ali anay because 因为
sulat solat sonat book 书、契约
tawil tawin tawin year
maliko maniku maneku sleep, lie down 睡觉、躺卧
laktung naton ----- vegetables 蔬菜
luka nunga(肿毒) ----- wound 伤口
maling manung bimalong dream 做梦
langatiang, rangatyan nangatin, angatyan ----- Chinese Hokkien people 福建人
*qaNiCu litu anito ngitu ghost 幽灵、鬼
paila paila paina buy
ko kuri, kuli koni I
音律演变(3) *D / d s r / d r / d
*Daya saya daya raya east 东方
*DaNum salom rarum rarum water
sapal rapan, hyapan tikat leg
pusux purux ----- country 国家
sa ra, da ra, da and 以及、和
kising kilin kilin spoon 汤匙
hiso hiro ----- if 如果
音律演变(4) *R g k / Ø / ' g / j / '
*waRi wagi maki, baki, bauki wage, awgi, aoye Sun 太阳
*biRbiR vigvig bibi, vivik ----- lips 嘴唇
*timuR tagatimog tatibu, butibuk tatime south 南方
dagox daoh ----- price 价钱
ligig li'ih ni'i sand
matagi-vohak mata'i-vohak ----- to regret 后悔
音律演变(5) *k k / g Ø Ø
*kaka kaka aka aka elder siblings 兄姐
kalongkong arukun nail 指甲、爪子
Tarokay Taroay Tarawey (personal name) (人名)
音律演变(6) *s s / h s / c s / t / h
*siku cikun, sikun elbow 手肘
*susu oho cucu tutu breasts 胸部、乳头
*wasu asu acu, cau, asu hau, asu dog
*esa, isa saat

sasaat

caha', saat, saka

caca'a

saat, saka one
tagaya, siraya(自称) sidaiya, cidaya taraia east 东方
siri'a(辣椒) siri, ciri ----- ginger 生姜
音律演变(7) *w w b / m / v w / ao
*waNiS walig bale, bagili, vare ware, raoye teeth 牙齿
*waRi wagi maki, baki, bauki wage, awgi, aoye Sun 太阳
wakaka makaka, makaki ----- laugh

上述音律音变(2)、(5)、(7)以外之音变较稳定,发生情形可能较走早。另研究南岛语言的荷兰语言学者 Alexander Adelaar 也提出另一个区别:西拉雅语(Adelaar 称为“UM 方言”)的 -ang,对应大武垅语(Adelaar 称为“Gospel 方言”)的 -an,例如以下例句[14]

  • 西拉雅语 sumang“未来”vs. 大武垅语 ruman。
  • 西拉雅语 saat ka-xatux-ang“一百”vs. 大武垅语 saat ka-ätux-an
  • 西拉雅语 i-ra-rong-ang“座椅”vs. 大武垅语 i-ra-rung-an
  • 西拉雅语 ka-va-voel-ang“家系”vs. 大武垅语 ka-va-vuil-an

构词差异

[编辑]

构词上,西拉雅语表示“未来”的动词后缀为 -ali、-ili(新港社)或 -ati、-ili(卓猴社),而大武垅语是 -ah(湾里社、麻豆社),马卡道语则是与西拉雅语同源的 -ani(下淡水社)[5]

除此之外,日人于六龟采集到的语料,也显示大武垅语可能与西拉雅语及马卡道语有不同的人称后缀[11]

  • 西拉雅语 -aw“我的”vs. 大武垅语 -ku“我的”

观察结果

[编辑]

小川尚义根据各地语料上的差异规律,认为大武垅、西拉雅、马卡道三族群所使用的语言,其差异之大,已足以视为三种不同语言,当代语言学者李壬癸及土田兹也同意其说法[14]。李壬癸发现麻豆社与湾里社有相同的音韵与构词变化,应同属大武垅语,而非西拉雅语;而荷兰时期最重要的“西拉雅语”语料 The Formulary of Christianity in Formosan Siraya Dialect 及《马太福音》也应有半数以上由大武垅语写成,而非西拉雅语。新港文书中采集自大武垅社及麻豆社的语料也应为大武垅语[12]。陈昱升另从历史与地理位置来看,亦认为清代诸罗县官府势力所能及之平埔族群,也应以麻豆社、目加溜湾社(湾里社)、大武垅社最有可能,支持李壬癸等人之说法。[10]

李壬癸推论南部平原西拉雅语、大武垅语及马卡道语约在 3 千多年前就开始分化,只是17 世纪荷兰人据台后,采用台南新港社西拉雅语作为通用语,造成各族群间语言逐渐同化。[15]

西拉雅语、大武垅语及马卡道语的差异整理如下:

南部三种平埔语言的主要差异
西拉雅语 大武垅语 马卡道语 古南岛语
音韵演变(1) r Ø~h r *l
音韵演变(2) l l n < *N
音韵演变(3) s r, d r, d < *D, *d
音韵演变(4) -k-
-g-
k / Ø / ' g / j / ' < *k
< *R
音韵演变(5) -an -ang -- < *-an
构词差异

(表“未来”词缀)

-ali -ah -ani
构词差异

(第一人称所有格)

-aw -ku -- < *-ku

字母

[编辑]

大武垅语全部使用 26 个拉丁字母(A~Z)。

Taivoan 大写字母 A B C D E F G ' H I K L M N Ng O P R S T U V W X Y Z
Taivoan 小写字母 a b c d e f g ' h i k l m n ng o p r s t u v w x y z

语音系统

[编辑]

大武垅语语音分元音及辅音。[16]

辅音

[编辑]
辅音[17]
双唇音 唇齿音 齿音 龈音 硬颚音 软颚音 会厌音 声门音
塞音 p t, d k, g ʡ(写作 ')
擦音 b f, v s, z x h
擦塞音 ts(写作 c)
鼻音 m n ŋ(写作 ng)
颤音 r
边通音 l
通音 w j(写作 y)

元音

[编辑]
元音(母音)[12]
i u
e ə(写作 e) o
a

常用词汇

[编辑]

小林村、阿里关荖浓等大武垅族部落地处偏远,在此仍采集到许多大武垅语,参见下表[18][19][20][21][22][23]

中文 阿里关 小林村 甲仙埔 匏仔寮 枋寮 荖浓 六龟 湾丘 六重溪 大庄 备注
请坐 Mi'u'un![注 1] Mi'u'un! Mifuun
谢谢、平安(原意为“美好”) Mahanru!、Mahanu! Mahanru! Mahanlu! Makahanru!
好走 Totala!
稍等一下、一下子 Tapakua!
汉人(负面含意,尤指自嘉义迁居来的) Pakira
祖母 amama
拐杖底下的金属头 tabotu
肿毒 nunga[注 2]
阴茎 tiutiw
阴蒂 pipi
祭祀用语 公廨 Kuva Kuba Kuva Kuma[注 3] Kuma[注 3]
太祖(神灵名) Anag Hukun
老君(神灵名) Ali[注 4]
放向、作法 kahit
牵戏(仪式名) Unaunaw[注 5]
匏老(祭祀名) Paka-taramay
走镖、走向、帮走、赛跑 Patahin、Tataheng Patahin、Patahim、Tataheng Patahin Patahin
赛跑后换葫芦仪式 Too' pulaw
赛跑后男女追打仪式 Samaok Samaok
(公廨)屋顶 hasa hasa
(公廨)门 aca
(公廨)屋顶竹枝、盖房用的草 sahini
向神座 kogitanta agisen kogitanta agisen keitanta agisiw
向笱 kikiz agicin
向缸、瓮 mimaw、limaw mimaw limaw、nimaw
向柱、木头 kayu[注 6] kayu kayu kayu
向竹 malubiw malubiw baruvu
rarom[注 7] rarom ralom nalom raron
土地 unay unay unay
石头 bato bato、mato bato mato
香烟 tamaku tamaku (可能借自日语“たばこ”,或直接由菲律宾传入[24]
tao、rapusu tao tai tao tao
hala hala
猪肉 mapucici
鸡蛋 munusu
米箩 aubi
碗、酒杯 cakupi takupi takupe
瓠仔(容器) puaha
米买(一种糯米制食物) may may may may may may(油饭) may may may
麻糬 luku、tangwusun luku luku rukukoi
苎麻丝 mapuli
mahaya[注 8]
红布 ahagang ahagang maipaw
白布 mapuli mapuli kulay
蓝布 ilisilin ilisilin
猪头壳 babuy kiukut、moku moku babuy kukut
竹枝 mariun mariun
烧金 nali
螺钱(作向用) kakaray
香蕉叶 halay halay halay halay
花圈 mapuyu mapuyu tapulu habang iring
动物 攀木蜥蜴 tabaka tabaka
螃蟹 agang
icikang[注 8]
takuka、tuluku[注 8] takuka takuka
liuliu kuku
babuy babuy babuy babuy
猫头鹰 pu
绿色斑鸠(小绿鸠、红头绿鸠、翠翼鸠之类) pamay
giang-giang-hinn lala-hinn[注 9] 字尾 -hinn 应受台语影响
(动物)内脏 timtim
植物 hana hana 借自日语“はな”
竹子 namu namu namu namu
槟榔 aviki、saviki abiki、saviki aviki saviki 乃受布农语 saviki 影响[4]
扫帚高粱 taraw taraw tam
野草莓(薄瓣悬钩子、虎婆刺) homhom homhom 在小林村,同时可借指以木枝将竹管内野草莓捣成汁液的动作。
辣椒 silia
苎麻 hahu hahu hahu
鸡肉丝菇 taubia'
鸭腱藤 paile ha'ku
破布乌 paha'
山柚 akuagim akugimgim akualim、akuagimgim
刺葱 tana tana
菖浦 kilang kilang
黄豆树 hanga
山素英 gupi gupi
过山香 habang
葫芦 pulaw pulaw
华泽兰 huhieng、hihieng、huenghieng
台湾泽兰 hihakuan
鸡屎藤 aze
排香草 caula
台东火刺木 pulupu
木鳖子 lailay
南瓜 tongtong
木瓜 caitong
橘柑 talamay 另见:taramay“匏老”(祭祀名,荖浓)
冇骨消 lakale
山芙蓉 vauci
牛奶榕 tatopwe
刺茄 hakulen
毛茄 kuwu
菝葜 tamaru
汉式山葡萄 kamata
乌蔹梅 halakwan
树豆 taluvauvaw
蓖麻 kavung
小叶黄鳝藤 oninay
台湾钩藤 tavutong
水同木 langva
扶桑花 laaka

附注

[编辑]
  1. ^ 比较:西拉雅语 miraong“坐下”,或许是西拉雅语的 r 在大武垅语里已丢失的一例。
  2. ^ 比较:西拉雅语 loucka“受伤”。
  3. ^ 3.0 3.1 比较:西拉雅语 gouma“城市、村镇”、couva“守望台”。
  4. ^ 比较:大武垅语 anito“幽灵、鬼”、西拉雅语 alid“神”。
  5. ^ 比较:大武垅语 unang“走、散步”。
  6. ^ 比较:西拉雅语 caiou“木柴”。
  7. ^ 比较:西拉雅语 salom“水”,可看出大武垅语 r 对应 西拉雅语 s 的音韵演变。
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 布农族于19世纪来到楠梓仙溪流域,可能因此影响了部分当地大武垅语的词汇,例如阿里关或小林村等部落采集到的 mahaya“布”(cf. 布农语 maha-iav“外来布料”)、saviki“槟榔”(布农语 saviki“槟榔”)、tuluku“鸡肉”(cf. 布农语 tulkuk“鸡”)、icikang“鱼”(cf. 布农语 iskaan“鱼”);小林村耆老周坤全也曾明确表示,“槟榔”的母语是 abiki,另一个用语 saviki 则“应该是那玛夏那边的原住民讲的话”。
  9. '^ 见布农语 lailai“蝉”、鲁凯语 lalalhr“蝉”、排湾语 ljaljai“蝉”、阿美语与撒奇莱雅语 dadayday“蝉”、赛夏语 lala:i“蝉”、噶玛兰语与邵语 lalay“蝉”、拉阿鲁哇语 lhalhali“蝉”与马卡道语 lala-hinn“蝉”,可能均为同源语。而大武垅语及马卡道语 lala-hinn 的字尾 -hinn 则可能受闽南语影响,而有此鼻音化母音

族语歌谣创作

[编辑]
台南六重溪部落大武垅族人以汉字拼写大武垅语祭歌。

经早期文史工作者及学者保存,以及近代年轻族人的努力,部分大武垅语古谣得以于今日传唱、出版,如下:

  • Taboro:祭歌之一,俗称的公廨歌,仅夜祭当晚的公廨内可吟唱。
  • Kalawahe(加拉瓦兮):祭歌之一,俗称的出公廨歌,因每句歌词结尾均重复虚词“kalawahe”而得名,各部落歌词类似,但旋律或有变化。匏仔寮部落大武垅族人惯称《Hiahe》。传说台南吉贝耍部落西拉雅族人以其向术(巫术)与头社族人交换,因而习得《Kalawahe》此歌,现也会于夜祭当晚吟唱。部分歌词如下:

Wa-he. Manie, he mahanru e, he kalawahe, wa-he.

Talaloma e, he talaloma e, he kalawahe, wa-he.

Tamaku e, he tamaku e, he kalawahe, wa-he.

Saviki e, he saviki e, he kalawahe, wa-he.

Rarom he, he rarom he, he kalawahe, wa-he.

  • 日光小林大武垅族人出版的《欢喜来牵戏》中对族语歌《老溪嬷》的介绍。
    Lawkhema(老溪嬷):伴工歌。据族人考察,本歌大量重复的 lawkhema 一词应源自客语的“老鸡母”,可能为杉林、六龟一带大武垅族人与后来迁进的客家人互动而创作的歌曲;然除了 lawkhema 之外,歌中其他所有歌词均为大武垅语。
  • Panga(班压):采集自阿里关等部落之《祭品之歌》,歌词如下:

Ho i he, rarom mahanru ho i he, rarom taipanga ho i he.

Ho i he, hahu mahanru ho i he, hahu taipanga ho i he.

Ho i he, hana mahanru ho i he, hana taipanga ho i he.

Ho i he, saviki mahanru ho i he, saviki taipanga ho i he.

Ho i he, iruku mahanru ho i he, tuku taipanga ho i he.

Ho i he, agagang mahanru ho i he, agagang taipanga ho i he.

Ho i he, tamaku mahanru ho i he, tamaku taipanga ho i he.

Ho i he, babuy mahanru ho i he, babuy taipanga ho i he.

Ho i he, takuka mahanru ho i he, takuka taipanga ho i he.

Ho i he, mapuli mahanru ho i he, mapuli taipanga ho i he.

Ho i he, tao mahanru ho i he, tao taipanga ho i he.

日光小林大武垅族人所组成的大满舞团也将过去族人走标呼喊的虚词改编为一首创作歌曲《Patahim》(意为“走向”、“走标”)[25]

注释

[编辑]
  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Taivoan. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  2. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  3. ^ Blust, R. (1999). "Subgrouping, circularity and extinction: some issues in Austronesian comparative linguistics" in E. Zeitoun & P.J.K Li (Ed.) Selected papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics (pp. 31-94). Taipei: Academia Sinica.
  4. ^ 4.0 4.1 Ferrell, Raleigh. Aboriginal peoples of the Southwestern Taiwan plains. 中央研究院民族学研究所集刊. 1971, (32): 217-235. 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 李, 壬癸. 珍惜台灣南島語言. 台湾本铺:前卫出版社. 2010: 139–182. ISBN 978-957-801-635-4. 
  6. ^ 6.0 6.1 李, 壬癸. 新港文書研究. 中央研究院语言学研究所. 2010: 1–12. ISBN 978-986-02-3342-1. 
  7. ^ 639 Identifier Documentation: tvx. SIL International. 2019-01-25 [2020-02-24]. (原始内容存档于2020-04-14) (英语). 
  8. ^ 江, 树生. 熱蘭遮城日誌. 台南市: 台南市政府文化局. 2011. ISBN 9789860229196. 
  9. ^ 李, 瑞源. 從單社到社群:十七世紀Sideia之形成. 台南市: 国立成功大学历史学系. 2015: 323. 
  10. ^ 10.0 10.1 陈, 昱升. 清初《諸羅縣志》中有關西拉雅族群語言記錄之研究. 台北: 台北市立大学. 2015. 
  11. ^ 11.0 11.1 11.2 11.3 Tsuchida, Shigeru; Yamada, Yukihiro; Moriguchi, Tsunekazu. Linguistics Materials of the Formosan Sinicized Populations I: Siraya and Basai. 东京: The University of Tokyo, Department of Linguistics. 1991-03. 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 Adelaar, Alexander. Siraya. Retrieving the Phonology, Grammar and Lexicon of a Dormant Formosan Language.. 2014. ISBN 9783110252958. 
  13. ^ 村上直次郎. 〈新港文書〉,《台北帝國大學文政學部紀要第二卷第一號》. Formosa: 台北帝国大学. 1933. 
  14. ^ 14.0 14.1 Adelaar, Alexander. Siraya: the revival of a dormant Formosan language. Tokyo: National Museum of Ethnography (Osaka), Asia Institute, University of Melbourne. 2012. 
  15. ^ 李壬癸. The Lingue Franche in Taiwan. Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas (De Gruyter Mouton). 2011 年 2 月. 
  16. ^ 李壬癸(Paul Jen-kuei Li),"台湾南岛语言的语音符号(Orthographic Systems for Formosan Languages)",教育部教育研究委员会(Ministry of Education ROC),台北市(Taipei),中华民国八十年五月(May 1991).
  17. ^ Adelaar, Alexander. Siraya. Retrieving the Phonology, Grammar and Lexicon of a Dormant Formosan Language.. 2014: 5. ISBN 9783110252958. 
  18. ^ 種回小林村的記憶 : 大武壠民族植物暨部落傳承400年人文誌. 高雄市: 高雄市杉林区日光小林社区发展协会. 2017年11月. ISBN 978-986-95852-0-0. 
  19. ^ 方克舟. Rara-i ki Su ka Maka-Taivoan! 我們的話,我們的大武壠語!. 看见小林 ‧ Mahanru Taivoan. 2017年10月11日 [2017年10月11日]. (原始内容存档于2017年10月11日). 
  20. ^ 张, 振岳. 大庄平埔西拉雅族文物圖說與民俗植物圖誌. 花莲县: 花莲县文化局. 2011. ISBN 978-986-02-2584-0 请检查|isbn=值 (帮助). 
  21. ^ 黄, 昱杰. 「青草藥」作為社會文化溝通之物: 以高雄杉林區枋寮為例. 高雄. 2016. 
  22. ^ 江, 俞萱. 臺灣東部西拉雅族的移動、定著與社會文化變遷. 2013: 94. 
  23. ^ 杨, 嘉琪. 楠西鄉域發展的歷史變遷. 2010. 
  24. ^ Aitu Awan. 語言會說話》是誰先賣菸給原住民的?語言學:不好意思,或許不是日本人幹的. Mata Taiwan. 2015年1月29日 [2017年10月3日]. (原始内容存档于2017年10月5日). 
  25. ^ 大滿舞團首張古調專輯《歡喜來牽戲》. Mata Finds. [2016-06-17]. (原始内容存档于2016-07-12). 

参考文献

[编辑]
  • 沈家煊,"名词和动词"(Of Noun and Verb),北京商务印书馆,2016年6月. ISBN 978-7-100-11363-2
  • 李仁癸,"新港文书研究",中研院语言学研究所筹备处,台北,2004年.
  • 徐大智(指导教授:戴宝村),"战后台湾平埔族研究与族群文化复兴运动--以噶玛兰族,巴宰族,西拉雅族为中心",中央大学历史研究所硕士论文,中坜,6月,2004年.
  • 万益嘉,万淑娟,"挪亚方舟",西拉雅文化协会,台南,2002年.
  • 贺安娟(Ann Heylen),"荷兰统治之下的台湾教会语言学--荷兰语言政策与原住民识字能力的引进(1624-1662)",台北利氏学社(Taipei Ricci Institute),台北,2001年.

参阅

[编辑]

外部链接

[编辑]