跳转到内容

台湾汉字

维基百科,自由的百科全书
台湾民间用字相当多元,也常夹用叠字符号(摄于台南市某早餐店)

台湾使用的汉字,官方称为国字[a],采用中文传统汉字繁体字),由中华民国教育部制定标准[1],是中华民国实际管辖领土(台澎金马实务上官方文字。其标准写法与当代中文汉字另一主流系统——简化字存在差异。此外,民间亦使用异体字简笔字日语汉字以及台语汉字

名称

[编辑]

中华民国政府汉字为“国字”,少数状况下用“汉字”一名。2000年在民主进步党主政时代有意将国字改称“汉字”、国语改称“华语”,唯遭部份人士批评“去中国化”。对此,当时的教育部表示:“学生学习的仍称‘国字’、‘国语’,不会有所改变。”[2]

历史

[编辑]
汉文与新港文并列的新港文书,1784年(乾隆四十九年)

台湾使用汉字可溯至荷治时期汉人入垦,而相对的原住民则所用荷兰人带来的拼音文字,目前可考据一直至1813年(嘉庆十八年)还有此类双语契约文书,例如新港文书

明郑时期郑成功的续承者郑经的支持下,陈永华积极从事教育工作,并建立今台南孔子庙使汉文化在台湾生根。

清治时期的台湾,汉字是官方、知识份子或正式场合 (如私塾、书籍、庙宇文字雕刻) 唯一的书写文字。当时百姓普遍为文盲;到了清治后期,教会为利宣教,遂使用罗马字白话字)替代繁难的汉字,并在民间广泛推行,惟汉字的地位没有被取代。

日治时期的台湾,日本人推行日语为官方语言,当时的日文汉字尚未简化亦使用传统汉字,使台湾的汉字不致出现断层,甚至吸收部份特色,当时亦仍有汉文报纸出刊,直到二次大战前夕日本政府推行皇民化运动为止。

战后统治台湾的中华民国政府,在台湾首次进行汉字标准化,以楷体为基准陆续颁布《常用国字标准字体表》、《次常用国字标准字体表》与《罕用字体表》等,并称为正体字

字形

[编辑]

标准

[编辑]
各地汉字差异
各地汉字的比较

台湾的标准汉字由中华民国政府颁布,其中有一些字的写法与汉字文化圈其他地区相比有其独特之处。例如肉部偏旁写为“⺼”,称为“提肉旁”。

部份日治时期的汉字习惯仍然可见。例如日文独有的汉字“峠”(とうげ;“山口、鞍部、山路的最高点”)仍用于地名,如:高熊峠[b]寿峠肉板峠[c]三角岭峠[d]八幡峠[e]。另外,叠字符号”仍可见到,如“谢谢”写作“谢々”;叠字符号有时也会改用同上符号“〃”。

变化

[编辑]

中华民国教育部虽承认部分变体字,如“体”与“辞”等,但视为异体字[3],在校学生写作文时不宜使用。

应用

[编辑]

台湾汉字标准仅用于教学,政府并不干涉民间及个人使用简体或日本略体字,甚至自身亦使用部份简体或略体字。例如:

  • 政府单位使用略体字:例“右弯”、“待転”、“鉄路”等道路标线。(“弯”为简体略体通用,“転”和“铁”为略体字)。[4] 又例如“臺灣”、“台灣”的写法都可以接受。(但“台灣”少用于正式文件)

比较特别的是台北市政府,在马英九任职市长期间推行正体字运动,内外文宣一律作“臺北市”而非“台北市”,但仍有例外的案例,如“台北市文化局”局徽及“台北探索馆”标志。[5]

民间俗写

[编辑]

台湾民间汉字使用多元,举例别下:

简笔异体字

[编辑]

使用约定俗成的俗字,不在正式场合使用:

  • “台”为“臺”的异体字(为 康熙字典页面存档备份,存于互联网档案馆) 古书籍字体,非简化字)香港却完全相反;
  • “亇”为“個”的异体字(与日语写法类似。中国大陆“个”亦有人作“亇”);
  • “関”为“關”的异体字(与日本写法相同);
  • “风”为“風”的异体字(与中国大陆写法相同);
  • “咡”为“聽”的异体字(中国大陆则为“听”);
  • “麪”为“麵”的异体字(事实上,“麪”更符合字源,香港取为正写。中国大陆作“面”);
  • “圆”、“园”、“元”为“圓”的异体字(与中国大陆的“圆”、“园”写法相同);
  • “対”为“對”的异体字(与日本写法相同);
  • “过”为“過”的异体字(与中国大陆写法相同);
  • “点”(与日本和中国大陆写法相同)、“奌”、“㸃”作为“點”的异体字皆十分常见。
  • “动”为“動”的异体字(与中国大陆写法相同);
  • “万”为“萬”的异体字(与日本和中国大陆写法相同);
  • “国”为“國”的异体字(与日本和中国大陆写法相同);
  • “製”下半的“衣”以“二”替代

日本汉字

[编辑]

年轻一代的书写非正式场合时,也常掺杂日本汉字[来源请求]。例如:

  • :正体字为“淺”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“浅”字)
  • 転:正体字为“轉”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“转”字)
  • 対:正体字为“對”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“对”字)
  • 辺:正体字为“邊”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“边”字)
  • 変:正体字为“變”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“变”字)
  • 黒:正体字为“黑”(同日本新字体之“”的写法)
  • 広:正体字为“廣”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“广”字)
  • 楽:正体字为“樂”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“乐”字)
  • 価:正体字为“價”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“价”字)
  • 斉:正体字为“齊”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“齐”字)
  • 図:正体字为“圖”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“图”字)
  • 竜:正体字为“龍”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“龙”字)
  • 総:正体字为“總”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“总”字)
  • 豊:正体字为“豐”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“丰”字;但“豊”是“禮”之古字)
  • 発:正体字为“發”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“发”字)
  • 売:正体字为“賣”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“卖”字;另“売”字(下方从“儿”)与简体字“壳”(即繁体的“殼”,下方从“几”)易混淆)
  • 桜:正体字为“櫻”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“樱”字)
  • 鉄:正体字为“鐵”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“铁”字)
  • 権:正体字为“權”(同日本新字体之“”的写法;异于中国大陆“权”字)

与香港的差异

[编辑]

台湾与香港、澳门虽同样使用繁体中文。但台湾汉字与香港汉字仍有以下差异:

  • 用语不同:例如虽然台湾话香港粤语均称下车为“落车”,但台湾的书面语(国语)只会用“下车”。
  • 字形不同:例如香港常用的“綫”、“邨”、“裏”、“煙”,而台湾则用“線”、“村”、“裡”、“菸”等。

资讯处理

[编辑]
台湾所使用的电脑键盘

台湾所使用的汉字输入法,以注音输入法为压倒性多数。 但由于注音输入的拼音方式效率还是比组字较差,学习组字输入方式的使用者亦不在少数。

台湾最普遍的编码方式为大五码(Big5),并普及至港澳等地。然后此码未收录常用的变体字和古字,使得前述“堃”、“喆”以及“双”、“着”、“綫”等均未收入,甚至媒体的用字习惯都被改变,且在网路上迄今仍可见影响力。

语言

[编辑]

台湾闽南语

[编辑]

台湾官方除了国语以外,亦为台湾闽南语推出推荐用字,这是政府单位首次试图对于用字混乱的闽南语汉字作出标准;但马英九政府将台语改名为台湾闽南语的作法,引发泛绿不满;主因是中华人民共和国政府及中国民族主义台独的反对观点,因此希望尽量避免将自己的语言被冠上中国大陆地名闽南,同时也主张台语不完全等于闽南语。

台湾福佬语的字形全部按照既有标准。但考虑到民间已用开的俗字,亦接受其中部份,举例如后:[6]

  • 捌(bat):识
  • 啉(lim):饮
  • 欲(beh;训读),新造字则为“左“要”右“卜”

台湾闽南语汉字

[编辑]

在台湾,对于台湾话(台湾闽南语)有但现代标准汉语无之词汇,除了用近义字词替代外,亦有新造出一些台制汉字。例如:

台闽汉字 国语对照 音标 目前正字 一般俗写办法
𣍐 不会 bē / buē 袂、未
𢓜 又、再 koh,反而中国大陆较常用之,台湾则较常用“搁”字。 搁、阁
𪜶 他们、他们的 in 即为此字
左“勿”右“爱” 不想要 buaih 常拆开书写“无爱(bô ài)”
𫝺 喷洒、用手甩 hiù 即为此字

台湾客家语

[编辑]

官语和闽南语外,台湾教育部也有台湾客家语的推荐用字。

注释

[编辑]
  1. ^ 官方名称“國字”、“正體字”,仅在与等其他族群区分时,方用“汉字”一名
  2. ^ 高熊峠,位于苗栗县泰安乡大兴村。
  3. ^ 肉板峠,位于新北市汐止区平溪区之间。
  4. ^ 三角岭峠,位在南投县国姓乡水里乡交界。
  5. ^ 八幡峠,位在南投县国姓乡、埔里镇交界。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 参见《常用国字标准字体表》、《次常用国字标准字体表》和《罕用字体表》。
  2. ^ 去中国化/正名?教部将国语改“华语” 最快99年实施,NOWnews
  3. ^ 教育部重编国语字典
  4. ^ 中市道路标线 简字不像话 互联网档案馆存档,存档日期2013-10-13.,自由时报
  5. ^ 正体字主题网 互联网档案馆存档,存档日期2009-02-02.,台北市政府
  6. ^ 台湾闽南语推荐用字,国语推行委员会

参见

[编辑]