維基百科討論:地區詞處理/存檔一

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

繁簡轉換和地區詞分別處理

建議將繁簡轉換和地區詞分別處理,由於地區詞的差異同繁簡轉換的差異相比,所占的比例是相當小的,網頁頭部的選項只提供簡體和繁體的轉換。地區詞只通過各個詞條加以處理,比如在英語裡,不會因為英國和美國的用詞差異而加以自動替換,中文也是一樣。實際上,地區詞的比例是相當少的,採用全局的地區詞轉換帶來的麻煩遠遠大於其帶來的好處。強烈建議取消網頁頭部的地區選項,將涉及到地區詞的條目只在該條目頭部建立地區詞轉換,只在本條目生效,這樣既可以解決地區詞的問題,也可以促進不同華人社群之間的理解溝通。—以上未簽名的留言由Ctixyz對話貢獻)加入。

關於建立Wikipedia:地區詞處理指引頁面的提議

參見:Wikipedia:繁簡轉換請求Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查Wikipedia:地區詞處理Wikipedia:投票/頁頂自動轉換標籤

在大約一年之前,由於維基百科繁簡轉換系統的混亂而曾經發生了一場深入主題的討論,這場討論直接導致了現今的簡繁公版的建立。

根據這場討論的結果,繁簡轉換應該與地區用詞轉換相互分離,且「地區詞的替代,如有必要的話,應額外建立機制解決」。目前依然存在着這樣的一種趨勢,認為zh-hans與zh-hant只不過是zh-cn和zh-tw的簡單替代,而這事實上違背了簡繁公版建立的初衷。因此,在現今已在技術層面上將繁簡轉換與地區用詞轉換分離的前提下,我提議建立相應的方針抑或指引,來為分離的繁簡轉換和地區用詞轉換予以規範。

Wikipedia:繁簡轉換請求中,我們可以看見這一句話:「維基已達成新共識,繁簡轉換暫不接受「地區慣用詞」(包括不同地區的譯名、用語差別)的替換,例如「印表機」和「打印机」等。」而在支持這個共識的眾多維基人中,有許多人都以「『繁簡處理』有必要和『地區詞彙替換』分開處理」作為支持的理由。既然如我上述所說,現今已然在技術層面分離了「繁簡轉換」和「地區用詞轉換」,所以這個共識也有進行更新的必要。

在發起這個討論之前,我私下裡根據我對地區用詞轉換的理解擬定了一個並不十分完善的草案,並徵求了Srr君(當前共識的發起人)、惡龍君、Shinjiman君(在技術層面上解決了兩大轉換分離的問題)等維基人的意見。在他們對這一草案表示不反對抑或贊成的基礎上,我決定將此草案提交給維基百科社群。如果有可能的話,或許可以作為一個藍本,在經過此次討論並修訂後,推動正式方針/指引的產生。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月22日 (二) 00:48 (UTC)

其實目前設立了公板,已經達到了不牽涉「地區慣用語」的轉換頁面。假若繼續限制地區慣用語(包括不同地區的譯名、用語差別)的替換,那麼zh-cn(大陸簡體)、zh-hk(港澳繁體)、zh-tw(台灣正體)和zh-sg(馬新簡體)存在的意義便顯得無力。我在概念上支持新方案的推行以取代舊的共識,只在一些細節上認為值得斟酌。Stewart~惡龍 2008年4月22日 (二) 03:15 (UTC)
其實,限制全局轉換,也不影響zh-cn/zh-tw/zh-hk/zh-sg的存在意義的。因為手動轉換,也必須依託這幾個語言頁的存在。我覺得你想表述的是:全局轉換的維護比單個頁面手動轉換的維護要方便些。— fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 01:00 (UTC+8) — 2008年4月22日 (二) 17:00 (UTC)
支持這一舉動。—不想放棄 (留言) 2008年4月22日 (二) 04:03 (UTC)
幾點(!)意見
  1. 誰來決定一個詞語能否加入「全局轉換」?建議訂一個更清晰的標準,或者由投票或管理員決定。
  2. 既然「「-{A|轉換內容}-」是全文轉換的源代碼實現,但這一方式實現的全文轉換往往會導致轉換代碼與條目正文的代碼混淆不清,不利於進行維護。」,我個人建議就不必把這一條寫進草案,就說需要使用「{{NoteTA}}」即可。
  3. 既然通用繁體版和簡體版不設地區慣用語轉換,是否地名也是先到先得?個人恐怕這又成一個編輯站的焦點。—人神之間擺哈龍門陣 2008年4月22日 (二) 04:55 (UTC)
回應:
  1. 在我擬寫的[[草案中,對加入全局轉換的門檻有一個粗略的標準。這一標準的主要判斷依據是根據字頻和字數來作出判斷。在目前我們處理的大多數過度轉換來看,出錯的大多是被轉換詞為一字或二字的轉換,因此對這兩類轉換作出嚴格限定是很有必要的。
  2. 我個人對這點表示同意。-{A|轉換內容}-或許只應寫入更深入解釋字詞轉換的技術文檔中。
  3. 維基百科在條目名稱上適用地區慣用詞先到先得已是一項共識。而根據繁簡轉換不涉及地區用詞轉換的這一特點,zh-hans與zh-hant兩大公版顯然應該與條目原名一致,並沿用先到先得的規定。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月22日 (二) 11:20 (UTC)
繁簡版的定位有疑問。以繁體為例,就像大陸人看香港報章,因為看不懂繁體字而轉看簡體字,但香港譯名依然沒變,什麼-{碧咸澳洲(貝克漢姆、澳大利亞)令大陸人摸不著頭腦。更甚的是,網民根本不知這個繁體版是用台灣用語還是港澳用語。簡體版對港澳台人來說反之亦然。這樣的繁簡版有何功用?網民不懂安裝瀏覽器的繁簡轉換插件嗎?網上很少地區轉換插件,亦未必符合百科需要,固地區轉換極留保留。YunHuBuXi 2008年4月22日 (二) 10:31 (UTC)
現在的討論並不是打算要改變現有的轉換機制,而是為現有的轉換機制確定明確的規範。我認為香港譯名->大陸譯名的轉換應該在「大陸簡體」實現,而不是在普通的「簡體」實現,以上。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月22日 (二) 11:20 (UTC)
我認為現有機制有問題,希望user:PhiLiP 在制定規範前解決這問題。一個條目可由多個來自不同地區的維基人合作寫,他們都用自己熟悉的譯名,並附上noteTA。但當用簡體版觀看該條目,閱讀者無從得知這批譯名在哪個地區通用。閱讀者是有合理期望這批譯名至少在同一個地區通用,但實際上可能這批譯名混雜了兩岸三地的譯名,如果不用地區轉換就無法切合其合理期望。YunHuBuXi 2008年4月22日 (二) 11:31 (UTC)
我覺得上面那位的意思就是說繁簡版沒有用,其實我也有相關的疑惑...—人神之間擺哈龍門陣 2008年4月22日 (二) 11:33 (UTC)
繁簡版沒有用。補充:自己裝「阿里巴巴」、「firefox同文堂」做繁簡轉換就好。YunHuBuXi 2008年4月22日 (二) 11:37 (UTC)
簡繁公版是根據Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查中得出的共識而建立的,有其社群共識的權威性。換句話說,自己用不到也不一定代表其他人不會用:畢竟對(部分)管理員來說,簡繁公版要優於帶有地區用詞轉換的版本——因為經常要對條目進行各種類型操作,而標題一類的地區用詞轉換可能會帶來一些不便。再換一個方面來說,「阿里巴巴」、「firefox同文堂」這類軟件根本無法做到維基百科自家轉換系統的精準,因為維基百科的轉換出了錯是隨時可以修復的;而別人做的軟件,轉換錯了你也只能湊合着看。而且,你又怎能保證所有人都會去安裝這些軟件呢?如果是mobile phone上網的又該怎麼轉換?如果我是一個新手,我要看一個百科網站居然還要我去安裝軟件,這樣的體驗恐怕並不好吧。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月22日 (二) 14:58 (UTC)
  • 繁簡公版是有用的。在不涉及地區用語的其它語彙上,不就是它在轉換麼,這就是它的最大用處,用不着針對同一簡體(或繁體)地區一一設定了。否則無論是手動轉換還是全局轉換,都要多10道轉換庫的相同簡繁詞彙要維護。再者也解決了同是簡或同是繁的地區誰主誰次的認定,有一個共同的基礎,這也是技術用途。對只希望簡繁不在乎地區用語區別的讀者它也有用。最後,一個zh-cn地區的希望看到繁體,這也是它以後潛在的用途。
  • 讀者怎麼會無從得知這批譯名在哪個地區通用呢?用noteTA下拉選單上就可以查閱(當然需要編者維護,但所有的東西不都是要維護的麼?)。如果僅指出繁體,讀者也明白它在台灣、港澳通用。(額外一說,我不太贊成地區轉換寫進全局轉換,就是因為你不容易通過noteTA查出不同地區的差別。)
 fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 00:46 (UTC+8) — 2008年4月22日 (二) 16:46 (UTC)
補充一下:
zh-hant/zh-hans(繁簡公版):設立的目的除了切合部份人士需要之外,也包括希望能將來可作跨維基計劃共用的轉換,例如在一些不應有地區詞轉換的計劃,像維基字典維基文庫一類。此外,繁簡公板亦主要收錄一些因單字(亦有多字)轉換過度時出現的歧義,利用加入例子的情況,減少出錯的機會(例如避免「皇后」轉換成「皇後」)
zh-cn/zh-tw/zh-hk/zh-sg(全局的地區轉換):優點是可以一次過的對有關的省卻了時間,尤其是在一些常用詞彙的使用上;缺點是會不時出現過度轉換的情況(如:tw:東加=>hk:東加,可是「東加拿大」這一類名詞卻因此同時需要加入轉換,不然可能出現「湯加拿大」這一錯誤)
{{noteTA}}(頁面的地區轉換):優點是可仔細對個頁條目進行轉換,作更細緻的考量;缺點是在一些長條目更可能出現大量詞彙需要轉換,且對每一個條目作手工轉換非常費時
{{subjectTA}}(頁面的主題式地區轉換):優點是可以對有關主題的條目進行一次過轉換,相較全局轉換準確;缺點是仍需要手工加入,且亦有出錯的機會,不及手工轉換仔細
Wikipedia:地區用詞處理:頁面可以將現時的各個地區詞轉換列出,可讓用戶和管理員即時查看有關的轉換是否已經作全局轉換,目前的情況是不少詞條需要在幾個轉換表中查看,不方便檢查,頁面搜尋關鍵字便可查看有關的詞彙。此外,也可列出一些不適合全局轉換的特殊例子,以至版否決的例子,避免用詞轉換的重覆申請。至於是否連申請地區用詞轉換也在此與Wikipedia:繁簡轉換請求分開進行,個人有點保留,因大部份用戶對繁簡轉換已不甚了解,未必分得清是公板的轉換還是地區詞的轉換。
「小結」:各種繁簡轉換系統均有其優勢弱點,宜交叉運用,以達效率和切合需要。另外,獨立頁面的轉換可交由BOT去增加和修改,減省人手工作的需要。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 02:28 (UTC)
好像大家誤會我的意思了....我再解釋一下。至於這兩個版面的優點和共識,當然是不可否認的。我是認為,如果取消了在繁簡公版的地區用詞轉換,會導致一篇頁面的可讀性下降。現時所謂的「zh-hans與zh-hant兩大公版顯然應該與條目原名一致,並沿用先到先得的規定」只是一種理想情況,因為維基百科不可能強迫大家去幹什麼。在實際操作中,由於同一個條目往往是由不同地區的人編輯,使用的詞語必然不同,就會導致同一篇頁面使用不同的翻譯方式,最後導致文章很難理解。舉個例說,對於阿森納足球俱樂部條目,作為一個大陸編者,我根本不知道HK的翻譯是阿仙奴,繁體翻譯是兵工廠,那麼我編輯的時候,自然會用我最熟悉的阿森納,其他的地區的編者同樣也不知道有阿森納這種名字,固然會使用他自己的譯名。到最後,條目里就會充滿了阿森納阿仙奴兵工廠三種翻譯。當取消了地區轉換,只是把這三個詞做簡單的轉換,我想,阿仙奴我還能大概猜得出來,而當我看到兵工廠,可能就會丈二和尚摸不着頭腦了。不是到各位對這個問題怎麼看?—人神之間擺哈龍門陣 2008年4月23日 (三) 04:15 (UTC)
實際操作上,可能會在noteTA中這樣填寫:「zh:阿森纳;zh-hans:阿森纳;zh-hant:阿森納;zh-hk:阿仙奴;zh-tw:兵工廠」(這裡假設阿森納是因先到先得而占據),這樣的話,因為是帶「A」字的全文轉換,實際上在zh-hans與zh-hant情況下,所有的「阿仙奴」與「兵工廠」也會被轉換成為「阿森納」或「阿森納」,而並不會出現上述三種名稱交替出現的現象。只有當沒有填寫zh-hans與zh-hant時(即「zh-cn:阿森纳;zh-hk:阿仙奴;zh-tw:兵工廠」)才會導致三種名稱交替出現。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月23日 (三) 04:44 (UTC)
我補充一些對人神之間質疑的不理解:做為一個讀者,如果你不熟悉四地區的語彙,你為何要切換到繁簡公版下?直接用地區版本不就行了?公版並不導致地區版本的可讀性下降,只是針對需要它或不在意地區用詞差別(比如我)的人士。對編者來說,在編輯狀態下不僅公版了,無論什麼版本都有可讀性問題。在這個意義下,要求繁簡公版對地區用戶也要有可讀性的要求很奇怪,要求它有地區轉換沒有必要性。公版有一部分人的閱讀需要,但它主要作用卻不在閱讀上。同時,要求繁簡公版要加入地區轉換有什麼意義?那何必存在四個地區的用詞轉換?在後台技術上又如何分辨和分配?同簡或同繁下以那一地區為准?— fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 13:01 (UTC+8) — 2008年4月23日 (三) 05:01 (UTC)
忽然理解到上面有2維基人對可讀性的擔憂了,可能他們沒有表述好。等我回頭來寫一下。— fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 13:43 (UTC+8) — 2008年4月23日 (三) 05:43 (UTC)

補充建議

上面YunHuBuXi人神之間對繁簡公版的可讀性提出了看法,但我著眼於技術全局轉換下的公版,上面的討論基本成了雞同鴨講。我想他們主要針對手動轉換的noteTA(或其它TA)來說的,這裡有確實有一個定位問題,怎麼看公版的最終呈現?我認為可以考量以下的思路:

  • 首先,簡繁公版本身不應當負責地區轉換,這個大方向要確定,因為這是由它的目標和技術定位確定的。所以,一個底線是,不能期望要在公版下對同一簡體(或繁體)的每一個地區都有良好的可讀性。
  • 我認為,所有繁簡的轉換,都應盡可能地歸到全局繁簡轉換下,盡可能不要手動繁簡轉換(建議這一點文字寫入草案中)。它同時也是地區轉換的基礎。所以,在這個全局轉換下,不應當有地區轉換。無論現有的地區版本還是將來可能的新版本(如zh-hant-cn),都是以繁簡公版的全局轉換庫為基礎,全局不加入地區轉換這一點必須確定。
  • 所有的地區轉換,都應盡可能地用手動轉換實現,除了穩定和使用廣泛的地區對應詞彙,盡可能不要全局地區轉換(建議這一點文字寫入草案中)。這樣,對這一部分穩定的全局詞彙而言,閱讀上的障礙是比較小的,因為它們太常用,非該地區的很多人都可以意識到其意義。比如程式->程序。大陸人讀到它也沒有太多理解上的麻煩。(之所以細述,是為下面的公版閱讀性做埋伏)
  • 上二項歸納就是:對手動轉換(標題和全文),應當主要用於地區轉換,對全局轉換,應當主要用於繁簡轉換。
  • 那麼,我想二位維基人的質疑就集中在手動的轉換中對hant和hans的處理上了。對於這一部分的轉換詞彙,往往是各方不是很互相了解的用詞。同時我們也要注意到,手動的繁簡轉換(對hant和hans的填寫)不會影響到後台wiki程序的處理,後台的地區處理僅僅是以全局的繁簡轉換為基礎。同時,由於,我們可以從某個意義上認為手動轉換中填寫hant和hans,也可以認為某種形式的地區轉換。由這二點,我提出以下的有別於菲菇草案的處理方法:
  • 在手動的繁簡轉換中,hant標籤應當以用繁體地區有共同詞彙來填,沒有就以繁體地區詞彙先來先得,hans則對應簡體地區做同樣處理(這個先來先得,是以處理noteTA標籤來說,不是條目內文。)
  • 上建議理由:
    1. 如果一個詞彙在簡體地區都用A,繁體地區都用B,在公版中卻寫成 hans:A;hant:A的繁體; ,然後在繁體下看通篇都是A,確實是有一些不合理。反之亦然。
    2. 對讀者來說,他是希望通過noteTA來觀察地區用語的情況的(手動轉換主要就應是用於地區轉換)。如果他看到只有hant:X一項而沒有zh-tw或zh-hk,他會認為X是在臺灣港澳都通用的。(如果要求zh-tw或zh-hk都必須填,又失去了hant的本來的簡化維護意義了。)
    3. 對沒有共同詞彙的簡體或繁體,也不影響讀者對些的地區用詞考察的誤判,因為會有單獨的zh-tw:XX之類的顯示在那裡。
    4. 這種處理也不影響到繁簡公版的立意,對後台技術處理並不產生干擾。

 fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 14:59 (UTC+8) — 2008年4月23日 (三) 06:59 (UTC)

    • 有一點疑問:這麼做似乎又回到了把hans當cn,把hant當tw的情況了。我是這麼看的:在zh(不轉換)的情況下,不進行繁簡與地區用詞替換,這個時候無論是繁體還是簡體的使用者都可以看到沒有進行任何轉換的原文。而hans和hant則應該在zh的基礎上,只增加繁簡的轉換,絕不要與地區轉換掛鉤。然後再在cn、tw、hk、sg四個模式下再進行地區轉換的細分,這樣才算是將繁簡轉換與地區用詞轉換徹底分開。而且,話又說過來,如果不進行地區轉換的zh-hans和zh-hant存在閱讀障礙,那麼什麼都不進行轉換的zh豈不會有更多的障礙?既然要讓繁簡轉換和地區轉換分工,那就要分得徹底,就要讓每個模式各司其職。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月23日 (三) 09:34 (UTC)
      • 呵呵,User:PhiLiP你終於理解到我的疑惑了。如果與地區掛鉤,「這麼做似乎又回到了把hans當cn,把hant當tw的情況了」;如果不與地區掛鉤,則可讀性要降低。其實問題的關鍵就是這幾個模式的用途,如果繁簡公版的主要用途就是為了便於管理員管理、為以後其他維基項目作參照、供一些特殊需要的用戶使用的話,那麼這個問題就不成為問題了。—人神之間擺哈龍門陣 2008年4月23日 (三) 09:55 (UTC)
  • 現行基本上是採用了菲菇剛指出的一套系統吧,fdcn的那個確實有考慮因素存在,但繁簡公板的可讀性方面理應該不及地區版本是目前的情況。Stewart~惡龍 2008年4月23日 (三) 10:11 (UTC)
    • 只填zh-hant而不填zh-hk,zh-tw應視為「漏填」而非「當作港澳台使用相同字詞」。正確來說zh,zh-hans,zh-hant;zh-cn;zh-hk,zh-tw應全部填上,zh-sg有需要(e.g.星馬的亞細安 = 台灣的東協 = 大陸/港澳的東盟)才填。但很多資深維基人習慣了在正文中間大量使用-{A|zh-cn:XX;zh-hk:YY}-而非使用{{noteTA|1=zh-cn:XX;zh-hk:YY}},這樣讀者無從在noteTA觀看各區轉換啊。YunHuBuXi 2008年4月23日 (三) 11:19 (UTC)

兩個修訂版本

根據上述提出了幾種建議,整理了兩個修訂的版本:

修訂一修訂二
以下是簡要說明:
  1. 第一個修訂是「以投票方式加入全局轉換」的修訂(最初的草案則是「由管理員權衡是否加入全局轉換」);
  2. 第二個修訂是根據Fdcn君的提議所作的修訂(「所有繁簡的轉換,都應儘可能地歸到全局繁簡轉換下,儘可能不要手動繁簡轉換」這句話加到Wikipedia:繁簡處理比較好,因此最好放在下一個字詞轉換系統的討論中);
以上的兩個修訂不保證會有因理解問題而造成的錯誤,如果發現希望能夠指出。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月23日 (三) 10:25 (UTC)
關於修訂二:「zh-hant標籤應當以用繁體地區有共同詞彙來填,沒有就以繁體地區詞彙先來先得,zh-hans亦然。」先到先得是一個不得已的做法。既然有了轉換功能,是否在沒有繁體/簡體地區有共同詞彙的情況下,zh-hant/zh-hans標籤不填更為好一些?--百無一用是書生 () 2008年4月24日 (四) 12:24 (UTC)
不填寫的話會在zh-hans和zh-hant的模式下,在noteTA中出現錯誤(不過後文依然可以正常轉換)。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月24日 (四) 14:05 (UTC)
延伸書生所言,就我這樣半調子的維基使用者來說,現在的地區詞轉換根本是越玩越複雜,一般我只會填tw/cn,懂得先填hant/hans再填tw/cn的編者根本微乎其微吧。看完上面一長串討論,我發現,我根本看不懂!(hant/hans在我看來是畫蛇添足的東西)何況偶爾來編修的一般用戶?這方面恐怕是需要專人維護,否則到最後一堆規則徒然陷入一攤爛泥。就維基這種「大眾化」取向的地方,規則本該平民簡單的。— WiDE 懷德  留言  2008年4月24日 (四) 23:56 (UTC)
老實承認,上面的討論我也是看到一半以後,就完全看不懂你們在討論些什麼了。如果這樣說太嚴厲請各位包涵,但我真的有種感覺,覺得這些討論根本是因為某種程度的意識型態堅持(例如堅持字碼轉換與地區用語轉換的脫鉤),結果讓原本簡單好用的轉換工具搞成一個沒人看得懂的死胡同......—泅水大象 訐譙☎ 2008年4月25日 (五) 01:33 (UTC)
老實承認,其實我一般都不敢用繁簡轉化,也是覺得太麻煩,不過我覺得既然這個方針存在的目的本來就不是面向普通的編輯者,那麼稍微麻煩一點也不是不可以接受,對於現時的方案我個人覺得沒有太多的意見。我覺得可以將有的東西徹底分開點。也就是說把繁簡轉換回歸它的本質。而繁簡公版可以由專人或專門的一群人來維護。畢竟我想需要用到繁簡公版的人數並不是那麼的可觀—人神之間擺哈龍門陣 2008年4月25日 (五) 02:33 (UTC)
我也看不大懂。現在的繁簡轉換我都已經不會用了。還是希望弄得簡單一些,不要太複雜。要提高易用性呀!--百無一用是書生 () 2008年4月25日 (五) 02:49 (UTC)
我理解一些人的感受。不過,目前討論的一些事項,是以前許多討論與碰撞後漸漸艱難得出的一些共識,這裡面當然意識型態堅持的因素,但我們不能迴避。請參看眾多的爭執:Wikipedia talk:繁簡處理/關於地區標籤和簡正/繁體標籤的共識Wikipedia talk:繁簡處理/建議取消地區標籤重回簡正/繁體標籤Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查等。我以前並沒有參與這些討論,但看了其中的很多內容後,理解到其中的激烈和一些合理之處,以前我在技術上將幾個地區語言的標籤改成下拉,也是為了臨時因應其中的意識型態堅持。正如我們設立先到先得一樣是為了解決這種堅持,今天的一些做法也有這樣的因素。
「規則的簡單性」這一要求是合理的,後繼的討論中應當注意到這一點,這實在應當做為一個必須儘量考量的因素。
hant/hans設立絕不是畫蛇添足,字碼轉換與地區用語轉換脫鉤也絕不是出於對意識型態堅持。這裡不展開說明它了,目前的這兩個做法,既有維基程式與界面的維護需要,更有用詞轉換這一問題本身複雜性的需要,為了應對更多的應用情況,比如維基文庫。簡繁公版設立和兩種轉換的區分是經過大量討論得來,如果有質疑是可以再行解釋與探討,簡單地否定它失之武斷了。
中文的轉換功能到今天仍有一些缺憾,這是中文世界的特有複雜。這些缺憾,不僅僅是老外們在後台的支持不力,主要也是中文的用詞轉換有很多不能公式化程序化處理,需要人力來維護,很多的維護可能會不像它看起來應有的簡明。為了有更好的效果,還是必須要有一套辦法和規則來明確與細化它,否則我們還會面臨如山的轉換要求堆積。相關的努力是必要的,我支持本主題討論的繼續以便能鞏固一些做法。如果它的複雜影響到參與的門檻,一方面努力降低它,另一方面,這是維基,可以各司其位地進行維護。維基目標是條目,它的參與卻不僅僅是寫條目。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 11:29 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 03:29 (UTC)
太深奧的理念我就不想去多談了(因為看不懂也不瞭解其實質意義何在),但簡單的兩個建議是:1.規則要簡單;2.不能折損原本就已做到的轉換效果。既然說是需要人力來維護的事情,就不能把規則搞得太複雜,因為無論您把規則架構定義得多完善,一旦複雜起來之後參與者自然會變少,等於形同虛設。這兩點請務必參考......—泅水大象 訐譙☎ 2008年4月25日 (五) 05:10 (UTC)
OK,你會看到,規則和它的使用會簡單的。規則背後的討論不簡單而已。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 13:32 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 05:32 (UTC)
同意,只有當規則簡化到大家都能接受的程度,該規則才會起作用。—人神之間擺哈龍門陣 2008年4月26日 (六) 17:30 (UTC)

根據上面的一些意見,現提出下面的三個大致的草案修改方向:

  1. 地區用詞加入全局轉換實行投票共識制
  2. NoteTA中的填寫不作限制,但要能夠實現預期的功能,而且不會報錯
  3. 熟悉繁簡公版機制的編者會逐漸地將NoteTA中的內容修改為推薦的格式

以上。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月25日 (五) 10:27 (UTC)

  1. 除了zh-sg外,zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw在任何情況(除{{SubjectTA}}外)都要填滿。zh-hans,zh-hant不應視為台港澳共同詞匯,而是只原文的繁體化。
  2. 填noteTA應按zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw順序排列。
  3. zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw共7項,如果相同轉換參數,在轉換說明(dt= / d1=)應組合列出。例如:「不轉換、繁體、台灣、港澳→澳洲;簡體、中國大陸→澳大利亞」。
  4. 支持「地區用詞加入全局轉換實行投票共識制」。
  5. 現時如果在noteTA沒填轉換說明(dt= / d1=),仍會自動顯示電腦自動產的的轉換說明畫面,並把「中國大陸」、「台灣」等國家/地區字眼用灰色底色使其更顯眼。但反而有填轉換說明的,地區字眼卻無法自動用灰色底色顯示,要如何解決?
  6. 要掃除正文的逐一轉換-{zh-cn:X;zh-tw:Y;zh-hk:Z}-,改為在noteTA一次過列出。
  7. 大量使用正文逐一轉換的條目、沒有把zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw共7項參數填滿的條目,應自動歸入一個category讓有心人維護。
以上:YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 11:45 (UTC)
強制填滿、排列是多此一舉,毫無必要。— WiDE 懷德  留言  2008年4月26日 (六) 01:45 (UTC)
  1. 從技術上來講,沒必要將「zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw」全部填滿,純粹增加操作的難度,而且幹嘛要歧視zh-sg?(我注意到閣下最近刪除某些主題轉換中zh-hans與zh-hant的舉動,這樣會導致XXTA在沒有填寫的模式下的錯誤顯示)
  2. 如何排序並不會影響轉換的結果,只會增加操作的難度;
  3. 例子與閣下的第一項「只是原文的繁體化」,用dt/dx列出同樣陡增操作難度;
  4. 一會兒後我會修改草案體現出;
  5. 灰色底色應該是code代碼格式(<code></code>)的原因吧;
  6. 同意;
  7. 現有的ParseFunction沒有提供字符串處理的功能,無法在模板中編寫出來。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月25日 (五) 12:23 (UTC)
關於5,是CSS處理,可以自行在dt或dn中用<span class="lanLabel">大陸<span>來排版同樣效果。
除了4,6,其它的增加了規則的複雜度和維基人對它理解的難度,不做也沒有本質上的錯誤。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 20:39 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 12:39 (UTC)
  • 如果選填轉換參數,不就等於混淆了zh-cn,zh-hans、zh-tw,zh-hant嗎?YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 12:47 (UTC)
    • 我覺得,只有具體地區與繁簡公版有別時才有必要必須填。我覺得繁體可以代表沒有填寫的港澳臺,讀者可以認為該繁體詞是港澳臺也使用。一直以來,很多維基人也是這麼做的。強制都填寫,只是為了描述中出現各地區在用什麼詞匯,為了這一點理解上的便利增加的維護維護工作量不合算。
    • 對缺填地區用詞的描述,一個辦法可以交給機器人依據公版來填全來解決,另一個辦法也可以期待後台來自動生成描述。但不用出現在規則中。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 23:22 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 15:22 (UTC)

與主題不是很相關的問題

第一是noteTA的優先級,為何我的全局設置是不轉換但是瀏覽使用noteTA的頁面時看到的輸出都是轉換過的結果,怎麼解決這個問題。

第二是建議那些不是直接調用到最終輸出頁面的中間模板(我也不知道怎麼說,具體的例子比如這個:Template:斯里蘭卡國家簡稱)不要使用手動轉換,因為在調用的時候會產生錯誤。  Mu©dener  留 言  2008年4月25日 (五) 20:20 (UTC)

整合意見後的草案

(本來這件事該昨天就做的,結果我玩遊戲去了>.<)在User:PhiLiP/Wikipedia:地區用詞處理修改了一下上面討論中爭議較大的部分段落文字,如果後續討論已經沒有較大的爭議了,那麼我便將它移動到wikipedia名字空間下了。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月26日 (六) 18:11 (UTC)

  • 未填滿的noteRTA可否自動顯示「本noteTA未填滿,請盡快完善」字樣,並歸入category:不完整NoteTA
  • 現在的按鈕圖示一點也不好看,還是從前那個較好。修改按鈕圖示前可否先取共識?
  • 參數選項可否增設「多項合併」以節省空間?例如填「zh-tw+zh-hk:澳洲」,顯示「台灣+港澳:澳洲」(現在是台灣:澳洲; 香港:澳洲)。
以上:YunHuBuXi 2008年4月29日 (二) 11:46 (UTC)
只回答第一個與第三個:現在的ParseFunctions無論我們在前台怎麼寫都不能完成閣下所要求的功能,因為ParseFunctions根本沒有提供對字符串進行處理的功能。(閣下如果有神通能將StringFunctions這個插件弄上維基服務器的話,我親自來寫這兩個功能)—菲菇維基食用菌協會 2008年4月29日 (二) 12:00 (UTC)
原來是技術問題…這份草案我全然同意,就只有不太滿意noteTA的按鈕圖示而已。YunHuBuXi 2008年4月29日 (二) 12:08 (UTC)
我倒覺得沒什麼問題,支持新的。Stewart~惡龍 2008年4月29日 (二) 14:25 (UTC)
回答一下2,原先的圖示是AT兩個字母,這讓讀者不明所以,故改文漢字。應當說漢↔漢能形象反應這種互相轉換。看到你喜歡原先的色彩,就先回退到原先的色彩,從美觀計,中間的「↔」符減去。在保證形象易懂下,可以提出你自己的圖示,可以在這個模板{{CH/logo}}中修改並能立即生效。原先的字母不要考慮了。— fdcn  talk   — 2008年4月30日 (三) 22:46 (UTC+8) — 2008年4月30日 (三) 14:46 (UTC)

開始後續的工作與討論

大概過了一個星期了,後來的草案修訂稿並未遇到其他的爭議,因此現在已移動到Wikipedia:地區詞處理上,並由Fdcn兄根據上個星期對{{NoteTA}}系列模板所作的更新修訂了一部分內容。

此外,還根據Wikipedia:繁簡處理Wikipedia:地區詞處理的大致內容概括建立了一個新的Wikipedia:字詞轉換處理頁面,旨在作為維基百科字詞轉換系統的總括頁面。我個人的意見是並不需要將繁簡處理地區詞處理合併到字詞轉換處理當中,而只在字詞轉換處理頁面中通過{{main}}設立主頁面,以避免混淆。

目前還需要的後續工作與討論,其一是對Wikipedia:繁簡處理進行一定程度上的修改,以分離舊有的地區詞轉換說明;其二是為地區用詞的全局轉換候選提供完整的投票方案(現在的Wikipedia:地區詞處理中已提供了一個方案,如無異議則可直接採用);其三則是在完成上述二項之後,讓Wikipedia:字詞轉換處理Wikipedia:繁簡處理Wikipedia:地區詞處理成為正式的指引,我個人建議採用在兩周內無人反對即通過為指引的方式。


以上。—菲菇維基食用菌協會 2008年5月3日 (六) 10:58 (UTC)
非常同意訂立為指引,希望再有兩星期時間讓大家研讀。Wikipedia:繁簡處理中的大部分內容應清除(很多已在Wikipedia:字詞轉換處理中),僅保留對繁簡字轉換的政策、規則,同地區詞轉換並列。— fdcn  talk   — 2008年5月4日 (日) 01:10 (UTC+8) — 2008年5月3日 (六) 17:10 (UTC)

一問,zh-hans、zh-hant在{{NoteTA}}中是不是只在基本的繁簡轉換也會出錯的時候才有必要填上?Stewart~惡龍 2008年5月5日 (一) 18:29 (UTC)

最合理的方式本來應當是zh,zh-hant,zh-hans都不要填,zh-hant,zh-hans在繁簡轉換出錯糾錯時填。但現在的技術實現還有不合理之處,變成了為在zh-hans,zh-hant,zh下要正確顯示,必須填寫了。在技術完善之前,目前是不做要求,由用戶自行按需填寫,但不要阻礙填全zh,zh-hant,zh-hans的努力。— fdcn  talk   — 2008年5月12日 (一) 03:30 (UTC+8) — 2008年5月11日 (日) 19:30 (UTC)
「還有不合理之處,變成了為在zh-hans,zh-hant,zh下要正確顯示,必須填寫」可以再解釋一下嗎?Stewart~惡龍 2008年5月20日 (二) 16:49 (UTC)
目前是,如果不填,在全文轉換代碼-{A|}處或noteTA處的顯示會出錯。不過,目前菲菇找到了解決辦法,在技術客棧里有說明。也許,真的可以不用填寫它了。— fdcn  talk   — 2008年5月21日 (三) 02:00 (UTC+8) — 2008年5月20日 (二) 18:00 (UTC)

已經大概過了兩個星期了,並未有其他的改動意見產生,根據先前的成為指引的方式,今明兩天這一系列頁面便即將成為正式的指引。因此,如果您對此還有什麼意見,一定要儘快在這裡發言,讓我們了解。—菲菇維基食用菌協會 2008年5月20日 (二) 16:16 (UTC)

就是很不喜歡一定要填zh-hans、zh-hant。慣了只填cn,tw,hk。另外,條目調用CGroup時能否隱藏內裡的轉換。YunHuBuXi 2008年5月20日 (二) 16:25 (UTC)
也有些情況是為防止字詞的過度轉換,因此加入填寫zh-hans、zh-hant的。zh就真的不知道為什麼要填了,為了統一整個條目在「不轉換」下的用詞?Stewart~惡龍 2008年5月20日 (二) 16:49 (UTC)
我認為都不必要填。防止過度轉換其實可以在全局中進行。— fdcn  talk   — 2008年5月21日 (三) 02:00 (UTC+8) — 2008年5月20日 (二) 18:00 (UTC)
指引目前是哪幾個會列為正式?可以再重述一次嗎?Stewart~惡龍 2008年5月20日 (二) 16:49 (UTC)
Wikipedia:字詞轉換處理Wikipedia:繁簡處理Wikipedia:地區詞處理三個指引。—菲菇維基食用菌協會 2008年5月21日 (三) 04:41 (UTC)
可以設置為指引了。— fdcn  talk   — 2008年5月24日 (六) 20:40 (UTC+8) — 2008年5月24日 (六) 12:40 (UTC)

沒有zh-mo

我想使用{{noteTA}}把特定字詞轉換為澳門專用詞, 但是似乎不支持zh-mo(noteTA清單中只使用zh-mo的話, 網頁右上轉換列表只顯示"zh-mo",有其他語言的時候連zh-mo都不顯示. 我訪問http://zh.wikipedia.org/zh-mo/條目名 找不到網頁.維基何時會支持zh-mo的轉換呢? 例子:自由大道(原名自由大馬路, 因為不符合國際慣例我就把它改名了;但澳門的確只會稱呼它為"大馬路") Ivantalk (留言) 2010年8月14日 (六) 15:27 (UTC)

zh-mo禁用掉了。Liangent (留言) 2010年8月14日 (六) 16:40 (UTC)
為甚麼禁用, 甚麼時候禁用呢? 我對這問題的背景不太了解啊, 有甚麼歷史資料可以讓我查看嗎?我是覺得有需要把zh-mo放出來的。不會是對zh-mo歧視吧?Ivantalk (留言) 2010年8月15日 (日) 16:44 (UTC)
絕對不會歧視,但是MediaWiki:Variantname-zh-mo中確實禁用了!?
雖然我本身也對所謂的mo(澳門語言)不清楚,但是我也對此問題感到好奇。--Twhk2011 (留言) 2010年8月15日 (日) 16:52 (UTC)
澳門用詞大部分跟香港一樣。--Symplectopedia (留言) 2010年8月15日 (日) 17:03 (UTC)
所以我用zh-hk去轉換出"大馬路"就不恰當了。香港也稱作大道的。如果說到用語上的差異,主要就是政府架構、行政、教育、宗教和公共事業等方面了;其他諸如博彩、銀行、地產等大行業用語都是跟國際接軌的。但那就不等於要被zh-hk大一統了吧?Ivantalk (留言) 2010年8月15日 (日) 17:21 (UTC)
香港也可以叫作大馬路,反而大道卻是內地用得比較多吧?—ATRTC 2010年8月16日 (一) 11:31 (UTC)
香港和澳門的『馬路』都是泛稱,香港的街道制度中應該沒有一條路的正式名稱是『XX馬路』(除非是別稱),有『大馬路』出現的情況也屬於泛稱;澳門就不一樣了,『馬路』和『大馬路』都是正式街道名稱。詳見條目澳門街道。(我有參與這個條目,所以對這問題還是比較熟悉的)至於例子,你不知道香港有『皇后大道東』、『皇后大道中』和『皇后大道西』嗎?成龍留了手印的那條『星光大道』呢?(據網絡搜索,內地其實也有『大馬路』的,只是非常少)。有點離題了,呵Ivantalk (留言) 2010年8月17日 (二) 13:47 (UTC)
但也不致於需要轉換吧,名從主人本來就是合理的。—ATRTC 2010年8月18日 (三) 02:40 (UTC)
針對你的回覆,如果澳門人香港人到葡萄牙或其他英語國家遇到en:Avenuept:Avenida,就會有著不一樣的翻譯了(XX大馬路 vs XX大道);如果你說要以官方定之中文稱謂為準,一者不符合使用者習慣,二者更多地方是沒有官方中文定稱的。名從主人是應該,所以如果可以有轉換,香港及其他華語地方的大道不會因為使用zh-mo而轉為大馬路;澳門的大馬路也不會因使用非zh-mo語言而轉換為大道Ivantalk (留言) 2010年8月18日 (三) 04:20 (UTC)
那在下沒意見。—ATRTC 2010年8月19日 (四) 00:49 (UTC)
不是靠MediaWiki:Variantname-zh-mo禁用的,而是在LocalSettings.php中設置$wgDisabledVariants禁用的。zhwp的地區詞模式是逐步討論開放的。最先討論通過的是zh-hk,然後是zh-sg。但zh-mo和zh-my從未有人討論過,因此在配置$wgDisabledVariants時便直接禁用了,同時這個還涉及到bugzilla:19019處提交的variant短鏈接。--菲菇維基食用菌協會 2010年8月15日 (日) 18:09 (UTC)
我加入維基還不夠兩年,『之前』的討論就沒辦法參與了。我應該如何提出啟用zh-mo轉換模式呢?zh-mo應存在的一個例證是:有些時候,澳門人會聽不懂香港人的話(反之亦然), 口語差異較書面語大。
基於澳門自身的文化地位的原因,除本土詞語,澳門人使用的詞匯多數是外來的。單單討論外來詞匯,有些是使用香港的,有些是使用中國大陸的,有些是使用台灣的;這樣中文維基目前用zh-hk去包含澳門詞語轉換的實現就不合理了。由於歷史文化源因,兩地的外文漢語音譯字詞也不盡相同。
我是一個程序員, 之前也不太理解zh-mo的涵義, 現在知道了就覺得有必要了。Ivantalk (留言) 2010年8月16日 (一) 11:58 (UTC)
在互助客棧就可以提吧。--菲菇維基食用菌協會 2010年8月17日 (二) 16:03 (UTC)
wikipedia:互助客棧/方針,還是wikipedia:互助客棧/技術(這裏)?Ivantalk (留言) 2010年8月18日 (三) 15:31 (UTC)

順便問個zh-mo的界面問題。『參數設置』的『國際化』中可以設置『界面語言』為zh-mo, zh-tw...等,經測試發現以下現像:

  • 改為zh-mo,頁面右側幫助框中的連結會變成簡體字,『參數設置』中『確認您的電郵地址』為簡體
  • 改為zh-tw,頁面右側幫助框中的連結是繁體字,『參數設置』中『確認您的電郵地址』為簡體
  • 改為zh-hk,情況同zh-tw
  • 改為zh-hant,頁面右側幫助框中的連結會變成簡體字,『參數設置』中『確認您的郵箱地址』為繁體

請問這我遇到的情況都是有問題的嗎?我的『字體轉換』為zh-tw,是否有影響?字體轉換有甚麼用呢? Ivantalk (留言) 2010年8月18日 (三) 15:28 (UTC)

後者(✓)已修復,前者指明是哪一個/些。Liangent (留言) 2010年8月18日 (三) 15:43 (UTC)
  • zh-hant:方針與指引互助客棧。另外條目編輯頁面擴展編輯按鈕?為簡體
  • zh-mo:方針與指引互助客棧詢問處字詞轉換IRC即時聊天;條目編輯頁面擴展編輯按鈕?摘要的下拉列表為簡體
怎麼zh-mo界面語言會有那麼多簡體項目啊,澳門還沒撒市置縣呢Ivantalk (留言) 2010年8月18日 (三) 16:11 (UTC)
以上FIXED--Liangent (留言) 2010年8月19日 (四) 09:41 (UTC)
還有,我測了zh-mo和zh-tw,在編輯頁面中、保存按鈕下面的資料出處鏈向簡體重定向頁。另外取消創用CC 署名-相同方式共享 3.0協議GNU自由文檔許可證著作權公有領域的連接的導航popup都是顯示簡體字的。Ivantalk (留言) 2010年8月18日 (三) 16:41 (UTC)
以上部分INVALID,部分WONTFIX--Liangent (留言) 2010年8月19日 (四) 09:41 (UTC)

建立zh-mo語言轉換

早在本月中旬,我已在Project:互助客棧/技術中提出Project:互助客棧/技術/存檔/2010年8月#沒有zh-mo菲姑維基食用菌協會說可以在互助客棧中提出。故在此不太考慮技術層面,重新提出zh-mo語言輚換的建立必要性。 雖然在網絡的世界中澳門人不會有很深的地域意識,澳門的網站都被視為同文同種;但是在實際應用上,zh-mo從來不是zh-hk的從屬,而不是上面互助客棧/技術Symplectopedia說的純粹的澳門用詞大部分跟香港一樣。。其語言因各種原因有更複雜的組成:

  1. 葡萄牙的事物:大部份澳門人會使用澳門或澳葡的稱謂,而非世界通行的稱謂。即我在上面互助客棧/技術提出的大馬路問題。
  2. 澳門的事物:每個地方文化都有的語言成份,雖然指的同一樣東西,但有不同稱謂。也是大馬路的問題,華語世界大多稱為大道,即en:Avenue
  3. 受台灣正統的影響:雖說澳門回歸了大陸,但是在很多方面都是以台灣中華民國為宗的,語言也是之一。
  4. 受大陸統治的影響:大陸文化的強勢與壓倒性,使澳門語言滲透了很多中國大陸的成份。
  5. 鄰埠香港:即外面一般人所認為的那樣。但是也有些例外,男女性性器官香港寫作zh-yue:閪zh-yue:𨳍(雖通行假字),澳門則寫作"男字作一點","女字作一點"。夠娛樂了吧。(這點網上很難搜到的,算一手資訊了)
  • 文化影響
    • 澳葡
    • 東南亞
    • 日本

文字:澳門的繁體中文有一些不同於台灣、香港,例如雖然澳門人知道有"裡"的寫法,但是都基本上不會用,而使用傳統的"裏"。文字基本上與台灣一脈相承。 即便不研究以上的理由,zh-mo也沒辦法完全等於zh-cn、zh-hk、zh-tw或其他華文語言,是有其獨立存在的價值的。

考慮到維基的全球視野和澳門的維基人也需要本地化的資訊,即使我沒能在前面的討論提出zh-mo致使之被"禁用",也請大家 重新審視:如果說zh-mo是zh-mo的附庸的話而沒獨立價值的話,zh-hk又何嘗不是zh-tw的附庸呢?

直不希望以後發現類似自由大馬路因國際慣例的原因由我親手「處死」自己的語言zh-mo——這對條目作者也是說不過去的。隨著我對澳門相關條目的豐富,我會發現越來越多例子去支持我的主張的。謝謝支持Ivantalk (留言) 2010年8月30日 (一) 15:40 (UTC)

澳門用詞稍微跟香港有一點點不同就要求建立zh-mo的轉換,那麼海外華人的用詞可能跟中國有差別,是不是要建立海外中文的轉換?在中國大陸,北方跟南方的用詞也有差別,是不是也要建立北方中文和南方中文的轉換?如此一來,到底要設立多少種轉換才肯罷休?--Symplectopedia (留言) 2010年8月30日 (一) 19:21 (UTC)
我覺得在澳門的條目里可以(僅僅是可以,不是必須)用澳門的用詞編輯,但設立專門的一個用詞轉換實在沒有必要。--Gilgalad 2010年8月30日 (一) 21:05 (UTC)
我贊同Ivantalk的講法,因為zh-mo是很特別的,由於受到葡萄牙、香港、台灣三地混合影響,他們的語言時台時港時澳,澳門人口少也不是這樣欺負他們,這是澳門四百年歷史的特殊緣故。在歐洲國家,因個別地區特殊歷史原因,在語言上加以照顧是合理做法。Martinoei (留言) 2010年8月30日 (一) 21:26 (UTC)
從在下看來,上次和本次有關zh-mo的討論都有兩個問題,包括:
  1. 列舉的澳門專有字詞例子不足,只有大道大馬路一例,未足以示範澳門的書面用詞跟香港用詞存在顯著的(substantial)不同;
  2. 都未有一定數目的澳門維基人(特別是內容貢獻、編輯數量較多的維基人)參與及和議,回應疑問,在社群中形成共識(光是幾位澳門維基人的共識並不足夠,因為中文維基的目標是全球的中文使用者。其實,如果例子和人數足夠,要構成影響力以說服社群重開zh-mo並非難事)。
在社群中形成共識是很重要的。以影響力最大、社群多樣性最複雜的英文維基為例,哪怕只算官方/主流語言是英語的地區,都有來自美國(還未計算州之間的語言相異)、加拿大、英國(未計英格蘭各郡、蘇格蘭、威爾士等"countries"之間不同用詞[1])、澳洲、紐西蘭等,其中英美兩國之間的英語相異已有一條詳盡的條目記載了[2],轉換技術已經存在,各國各地也不乏要求啟動地區字詞轉換者,但為何還沒有出現英美加澳紐英語的轉換呢?就是因為英語社群也未達成共識。再看其他主要語言的維基百科,法語、德語、葡語、西班牙語等維基都開張快10年了,四語都是地區專有詞匯豐富的跨國語言,也沒有啟動地區字詞轉換。因此,以歷史原因而在語言上加以照顧,並非絕無可能,但亦非維基百科的慣常做法,中文維基現時分大陸、港澳、台灣、馬新轉換字詞,實在是討論千遍後達成共識的特例,而澳門並未作個別地區處理,亦非歧視,是現有証據未足以說服中文社群再次打破「只考慮語言,不考慮地區」的常規。
另外,考慮到澳門也通用粵語,在下忽發奇想,不如先請粵語維基百科社群先建立共識,在那邊把港澳用語先行分開轉換,作個試驗,看看效果如何。黃君一向大力支持粵語維基,亦甚有影響力,不如有勞在那邊宣傳推動一下?--Computor (留言) 2010年8月30日 (一) 23:30 (UTC)
zh-yue貌似沒裝字詞轉換。--達師147228 2010年8月31日 (二) 08:20 (UTC)
zh-yue採用了JS方式提供字詞轉換,可於「參數設置」啟用,不過很難用,每次去一個頁面都要按一下「繁」或「簡」,以及不與Vector相容,只與MonoBook相容 (Vector會阻擋搜索位置)。-HW (留言 - 貢獻) DC8 2010年9月2日 (四) 12:30 (UTC)

應設法提升公共轉換組的普及率

每次看到很多詞條總是掛滿一堆公共轉換組早就有的東西,但就是找不到任何一個轉換組掛在上面,如果你要更動還要一一細查轉換組,真的非常累人。應該要有一個方法告訴所有使用者公共轉換組的存在,並且鼓勵大家使用,以免這類工作總是曠日費時。--Gonbom (留言) 2011年5月29日 (日) 17:34 (UTC)

香港譯名與澳門譯名衝突的處理方式

新任教宗Franciscus,香港教區譯為「方濟」,澳門維基人Cdip150則指出澳門教區譯為「方濟各」,但zh-hk無法同時照顧香港人及澳門人的習慣。大家認為應該是否啟用zh-mo的內容語言變體,將澳門用詞與香港用詞分家? -- Kevinhksouth (Talk) 2013年3月14日 (四) 14:07 (UTC)

(~)補充,澳門使用「方濟各」的來源→[3] --街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月14日 (四) 14:14 (UTC)

(!)意見,其實不只是新教宗譯名,其他範疇(尤其體育)也出現不少港澳譯名不同的狀況,茲舉數例:
原文 香港譯名 澳門譯名
UEFA Champions League 歐洲聯賽冠軍盃 歐洲冠軍聯賽[4]
UEFA Europa League 歐霸盃足球聯賽 歐洲聯賽[5]
FC Barcelona 巴塞隆拿 巴塞羅那[6]
Pepe 比比 柏比[7]
André Couto 古圖 高度[8]
要解決港澳不同用語,除了分開zh-hk和zh-mo,我也想不到其他辦法了。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月14日 (四) 14:41 (UTC)
謝謝提供以上資料。回想當年字詞轉換系統運作尚未成熟,相信是為了簡化運作,才在zh-hk同時照顧香港和澳門的讀者(相比起更早之前zh-tw要照顧所有繁體讀者,zh-hk的出現已經是很大的進步)。現在字詞轉換系統已經成熟,IE、Firefox等瀏覽器也支援zh-mo語言代碼,看來是時候考慮將zh-mo從zh-hk分開了(但如果沒有獨立定義zh-mo的用詞,則仍會使用zh-hk的用詞)。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年3月14日 (四) 14:53 (UTC)
(+)支持--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月14日 (四) 15:04 (UTC)
(+)支持港澳分家。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年3月14日 (四) 15:11 (UTC)
傾向(+)支持︰既然沒有獨立定義zh-mo的用詞仍會使用zh-hk的用詞,只要港澳字詞分家執行上不會太複雜,澳門編者可以輕易維護字詞表,我也支持提案。—Baycrest (作客) 2013年3月14日 (四) 15:41 (UTC)
(!)意見有關教宗中文名稱,港澳教區譯文不同,但可能是暫時的,雖然兩個教區獨立運作,但亦可能透過協商解決譯名問題,刻下澳門天主教區官方網站[9]未見有關新任教宗譯名的通告;香港天主教區的專頁[10]及公教報號外[11]已經確定使用「方濟」為譯名,在港澳繁體是否分家仍在討論時,建議條目以梵蒂岡官方中文網站[12]公布為準,並以註腳方式列明港澳天主教區對教宗譯名的不同譯法。暫時梵蒂岡較為官方的公布,算是梵蒂岡電台中文版本以「方濟各」為譯名[13]

另查香港以聖方濟為主保聖人的中小學及幼稚園,有聖方濟、聖芳濟、聖方濟各、聖芳濟各等譯法,因時、修會不同而見歧義,是為注。--史提芬.德廣 >.< 維基態度留言2013年3月14日 (四) 16:52 (UTC)

補遺:有關梵蒂岡使用「聖方濟」的例子,見天主教教理[14]1014條的註解:「聖方濟•亞西西,《太陽歌》:願我主受讚美...」,另1974條[15]註解:「聖方濟•沙雷,《論天主的愛》:(天主)並不願意每一個人遵守所有的勸諭...」,另本篤十六世在2007年11月講道的中譯本[16]:「從古代隱修士到聖方濟亞西西,以及現代加入修會和各種運動的人...」--史提芬.德廣 >.< 維基態度留言2013年3月14日 (四) 17:13 (UTC)
本來我也跟你相同意見,但是他們給出其他條目的例子,說明不只一組字詞有上述問題。只要能解決技術問題我就認為可以支持。—Baycrest (作客) 2013年3月14日 (四) 17:00 (UTC)

如果港澳要分家的話,那我要川普也分家。何不問問馬鈴薯?--InstantNull留言2013年3月15日 (五) 23:31 (UTC)

原則上(+)支持港澳分家,畢竟zh-MO(澳門中文)是通用的語言編碼之一,應該與zh-HK(香港中文)分開處理。可是轉換系統近期沒人打理維護,只怕就算得到社群共識,也沒人能夠協助落實執行。--Hargau留言2013年3月16日 (六) 15:47 (UTC)
這個我可以去解決。Liangent留言 2013年3月16日 (六) 16:32 (UTC)
(!)意見:最近一年數據[17]顯示來自澳門的瀏覽量只佔zhwp總數的0.9%,排在加拿大、英國、澳大利亞之後,是否值得再開一個zh-mo存疑。--Mewaqua 2013年3月17日 (日) 13:21 (UTC)
言下之意是,小眾就別照顧了?--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月19日 (二) 13:43 (UTC)
(-)反對如果這樣就能開個新的zhwiki遲早要分裂,有意思嗎?一些東西如豆花中國南北用法都不一樣,的士也要來個更具不同地方乾脆來個zh-bf和zh-nf?--Qa003qa003留言2013年3月20日 (三) 08:17 (UTC)
燈泡你的意思的話是不是維基百科的語言轉換都要這樣呢?以後大陸內陸發達後更具這些前輩搞出來的zh-mo來個各種版本,如果一定要糾結港澳譯名問題去粵語維基百科玩吧,不要在分裂zhwiki了,中文現有的新馬轉換也很少用,只有在新馬有譯名不同於其他地區才會使用,這樣搞個zh-mo的話估計要來個zh-sg和zh-my了,根據上面訪問量的關係zh-us和zh-ca以及zh-au都可以來了。大陸也來個先根據方言分,然後省,然後繼續。。。。--Qa003qa003留言2013年3月20日 (三) 08:24 (UTC)
(:)回應:zh-hk、zh-mo、zh-sg和zh-my都是國際通用的語言代碼,是否分拆zh-sg和zh-my歡迎另作討論,但甚麼zh-bf、zh-nf、zh-us、zh-ca全部都是閣下原創,不可能這樣拆分的。 -- Kevinhksouth (Talk) 2013年3月21日 (四) 12:42 (UTC)
(:)回應:對的但是人數使用量就掛在這裡,真有必要?下面的說文化差異大,如果覺得大乾脆維基分家算了,這樣下去分家是遲早的事。--Qa003qa003留言2013年3月24日 (日) 06:54 (UTC)
(!)意見:轉換標籤是維持來自不同地區的用戶共同在同一個中文維基之下耕耘的運作基礎,如果不提供使用轉換標籤的機會,反而會導致分家(當初繁體與簡體中文版就是因為這樣分家的)。--泅水大象訐譙☎ 2013年3月28日 (四) 09:09 (UTC)
                $variantfallbacks = array(
                        'zh'      => array( 'zh-hans', 'zh-hant', 'zh-cn', 'zh-tw', 'zh-hk', 'zh-sg', 'zh-mo', 'zh-my' ),
                        'zh-hans' => array( 'zh-cn', 'zh-sg', 'zh-my' ),
                        'zh-hant' => array( 'zh-tw', 'zh-hk', 'zh-mo' ),
                        'zh-cn'   => array( 'zh-hans', 'zh-sg', 'zh-my' ),
                        'zh-sg'   => array( 'zh-hans', 'zh-cn', 'zh-my' ),
                        'zh-my'   => array( 'zh-hans', 'zh-sg', 'zh-cn' ),
                        'zh-tw'   => array( 'zh-hant', 'zh-hk', 'zh-mo' ),
                        'zh-hk'   => array( 'zh-hant', 'zh-mo', 'zh-tw' ),
                        'zh-mo'   => array( 'zh-hant', 'zh-hk', 'zh-tw' ),
                );
'zh-hk'   => array( 'zh-mo', 'zh-hant', 'zh-tw' ),
'zh-mo'   => array( 'zh-hk', 'zh-hant', 'zh-tw' ),

有關教宗譯名最新進展

有關命名的爭議,源於澳門及香港兩個獨立運作的天主教教區,採用不同的譯名,香港教區在教宗專頁[18]及官方刊物《公教報》號外[19]已經確定使用「方濟」為譯名,而澳門傳媒在教宗當選時報道,澳門天主教區採用「方濟各」為譯名[20],最新發展是澳門天主教區官方刊物《晨曦》,在3月17日出版一期確定採用「方濟」為譯名(詳見:[21][22]),查澳門媒體在3月18日刊登的報道已改用「方濟」的譯名,(詳見:「新教宗就職大典今舉行 方濟親民作風受愛戴」《力報》P14,2013年3月19日;《方濟就職彌撒之際 指控出賣神父文件曝光》《力報》P16,2013年3月18日),雖然跟前後報道內容不符,但根據可供查證原則,足以證明澳門天主教區已採用「方濟」譯名,故港澳譯名分歧理應解決。--史提芬.德廣 >.< 維基態度留言2013年3月19日 (二) 13:00 (UTC)

且慢……看到Talk:方濟各 (教宗)的討論,有人指出天主教澳門教區另一個官方影視媒體《教區社會傳播中心》寫着「方濟各」[23],而今天澳門的電視台仍然在用「方濟各」[24]。以我的看法現在還是未証實是穩定的,我想要先待一段時間,再看看各個媒體的翻譯狀況才下結論。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2013年3月19日 (二) 13:42 (UTC)
對於澳門教區對教宗的正式譯名,也許可考慮直接電郵(或致函)向天主教澳門教區詢問。--Hargau留言2013年3月19日 (二) 13:55 (UTC)

※後續教宗譯名確立請見Talk:方濟各 (教宗)#有關教宗譯名最新進展

疑似字詞轉換系統的bug導致分類錯誤

有些條目出現了疑似字詞轉換系統的bug導致分類錯誤的情形。大致是條目原始碼為Category:A,但是卻出現在分類「Category:B」的情形。

例如:

字詞轉換應該只會隨界面語言影響顯示字詞,像這樣即使不轉換繁簡依然分類錯誤的情形,應該是系統的問題吧

——michddastro (留言) 2012年1月10日 (二) 15:01 (UTC)

至少航天和太空不應該繁簡轉換,二者意思完全不同--百無一用是書生 () 2012年1月10日 (二) 15:38 (UTC)
第一個疑似誤報--達師218372 2012年1月10日 (二) 16:40 (UTC)
疑似航天=>太空(zh-tw) 求證是否可以刪除此條--達師218372 2012年1月10日 (二) 16:41 (UTC)

更新第二列的內容,前二者因分類更新免去此問題,但是Category:廣州汽車客運站方才添加入[[Category:公車站]]立刻就碰上此問題。不過Category:台灣汽車客運車站卻無。 ——michddastro (留言) 2012年1月19日 (四) 14:46 (UTC)

參考文獻只做繁簡轉換

原文說道

但我發現參考只做繁簡轉換似乎是可以實現的,代碼是-{zh-hans;zh-hant|{{reflist}}}-,這兩個語言可以互換。請各位再測試一下。-- By LNDDYL.(留言2014年10月5日 (日) 15:19 (UTC)

已經在韓戰條目測試,可行。 - Hammertkh留言2015年1月4日 (日) 04:03 (UTC)

《命名常規》與《地區詞轉換》

命名常規》規範條目名稱,至於條目內文出現的名稱,在《維基百科:地區詞處理》中有「官方中文名稱應避免地區詞轉換的情況」一節。由於《維基百科:地區詞處理》並非《WP:RULES》,為減少爭議,建議社群討論以達成共識。以下列出一些方案以作討論:

  1. 一旦按命名常規確定條目名稱,條目內文(不論是主條目抑或是其他條目)出現該名稱時應使用條目名稱,但在首段列出各地不同名稱(如[25])。
  2. 一旦按命名常規確定條目名稱,條目名稱不作地區詞轉換,但條目內文(不論是主條目抑或是其他條目)出現該名稱時作地區詞處理(如[26]
  3. 一旦按命名常規確定條目名稱,在首段列出各地名稱後,條目名稱連同條目內文(不論是主條目抑或是其他條目)出現該名稱時作地區詞處理(如[27]

--Gakmo留言2018年5月12日 (六) 17:00 (UTC)

@白布飄揚歡迎討論--Gakmo留言2018年5月12日 (六) 17:02 (UTC)

  • 查看了一下Wikipedia:地區詞處理#參考文獻中應避免地區詞轉換的情況,似乎都在講過度轉換的問題(專名詞應該整體轉換),感覺討論不成立。如果是這樣的話,個人傾向
    • 如果沒有官方譯名,命名按照先到先得,標題連同內文一同轉換。
    • 如果有官方譯名,命名按官方譯名,標題不轉換,第一次提及時列出各地不同名稱,內文轉換。

這主要還是考慮到讀者的最佳感受。如「磁盤」與「硬碟」,若正文全部以硬碟出現,對大陸讀者來說,每次看到這個詞都要想一想,勢必影響體驗。--Yangfl留言2018年5月12日 (六) 18:25 (UTC)

「磁盤」與「硬碟」不存在「名從主人」,無論標題還是內文,只需依照地區詞全文轉換,不需煩惱此問題。——白布飄揚留言2018年5月13日 (日) 04:00 (UTC)
當然說是如果出現這種情況 囧rz……--Yangfl留言2018年5月13日 (日) 08:00 (UTC)
  • 個人傾向第一項,尤其是在主條目,內文跟隨標題是為了題文一致,否則可能出現讀者以為標題錯誤而貿然移動條目的情況。(如:[28]
  • 關於第二項,問題如上所述。
  • 關於第三項,等同架空《命名常規》「名從主人」的原則,條目的實際名稱變得無意義。而且,突出名從主人,也是為了讓讀者知道正確的名稱,而不是以訛傳訛。例如,有港台或海外華文媒體注意到了馬來西亞當地的官方名稱後,也開始跟隨稱為馬來西亞首相、馬哈迪等等(如:YouTube上的影片YouTube上的影片),所以堅持地方的非正式翻譯是不必要的。——白布飄揚留言2018年5月13日 (日) 04:00 (UTC)

@蘇州宇文宙武歡迎討論。——白布飄揚留言2018年5月13日 (日) 04:03 (UTC)

  • (!)意見:如果沒有官方譯名的話,個人認為應該允許他人以「硬套非本族語發音規則翻譯,令譯名與原文發音相差太遠」為理由,要求更改現有的譯名。有時候,「先到先得」這項規則,恰好會導致或者促進以訛傳訛。某K字頭用戶的命名風格就是最好的例子。【粵語文學大使殘陽孤俠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年5月13日 (日) 06:32 (UTC)

請大家繼續討論,完成後可在命名常規加入「其他常用名稱」一節,參見en:WP:OTHERNAMES--Gakmo留言2018年5月13日 (日) 14:12 (UTC)

@白布飄揚請收手,不要再將馬來西亞政治人物的中國大陸的官方譯名換成馬來西亞的名稱。譯名本來就是翻譯過來的,只要符合各自的翻譯規律,無所謂正確與否,談不上「以訛傳訛」。至於近來港澳台媒體開始逐漸使用馬來西亞當地的官方名稱,那可能只是因為直接複製轉載自馬來西亞華文媒體的報道而沒有轉換,並不能說明什麼問題。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月13日 (日) 14:29 (UTC)
@蘇州宇文宙武官方名稱才是穩定譯名,其它地區的非正式譯名都只是暫時性、變動不定,台灣公視等自製節目並非直接轉載,不應否定其轉變。另,之前馬哈迪淡出政壇,所以無正式的官方譯名,但如今進入內閣,就以官方譯名為主——白布飄揚留言2018年5月13日 (日) 14:42 (UTC)
官方不只是馬來西亞一家官方,中國大陸有權力擁有自己的官方譯名。另外,並沒有反對條目名稱使用所在國的官方譯名,只是內文有各地區的用詞轉換,你不准其他國家和地區有自己的譯名是何道理?如果按照你的觀點,那地區用詞轉換還有存在的必要嗎?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月13日 (日) 14:45 (UTC)
「名從主人」是指主題人事物的擁有方自已定下的中文名稱,不是其它地方的官方翻譯,比如首爾,當年也是直接依照韓國官方的定名,而不是堅持依照中文各地區當時仍然常用的漢城來作地區轉換。——白布飄揚留言2018年5月13日 (日) 15:06 (UTC)
那是尊重韓方,不代表中國不能有自己的譯名。我現在說人名,你跟我扯地名。好,就算地名,馬來西亞很多地名的當地官方譯名都和大陸不一樣,那又如何?大陸不還是用自己的譯名嗎?中國駐馬來西亞的那幾個總領館用的都是大陸的譯名,馬來西亞抗議了嗎?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月13日 (日) 15:13 (UTC)
中華人民共和國駐哥打基納巴盧總領事館,不是說馬來西亞當局用了亞庇,我們就要跟着用的。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月13日 (日) 15:21 (UTC)
馬來西亞華語規範理事會是馬來西亞官方規範當地華語的組織,不是規範全世界華語的組織!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月13日 (日) 15:22 (UTC)
中國的總領事館名稱自然以中方為準,但大馬的地名自然以大馬為準,這就是「名從主人」的應用。——白布飄揚留言2018年5月13日 (日) 15:31 (UTC)
「名從主人」原則僅僅對條目的命名有所規定,對條目的內文沒有做任何規定,望好好了解。其他的我就不和你多廢話了,告辭。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月13日 (日) 15:35 (UTC)
@Gakmo我選3,因為做了地區用詞轉換,各地區的人自然會看到他所在地區的用詞,還管其他地區怎麼寫的作甚?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月13日 (日) 15:40 (UTC)

白布飄揚建議條目名稱和內文都作地區詞轉換,否則屬架空命名常規;但全面使用名從主人而忽視地區差異,這又會不會是架空了地區詞轉換?蘇州宇文宙武建議全面使用地區詞轉換,則與白布飄揚支持的方案處於兩極。如果各自堅持,解決不了問題,爭執只會沒完沒了([29][30][31]),這對各方都不是好事。下面提出妥協建議,希望大家考慮和討論,找出大家都可以接受的方案。

【條目名】:AAAAA(基於「名從主人」原則的條目名稱,條目名稱不作地區轉換,否則作地區轉換)


【首段】:BBBBB(官方譯名為AAAAA,港澳地區譯作BBBBB,中國大陸地區譯作CCCCC,台灣地區譯作DDDDD...)...

--Gakmo留言2018年5月13日 (日) 22:42 (UTC)

個人感覺標題和內文直接作地區詞轉換即可(即原始碼先到先得),按該地區最常用的名稱,並可以在引言提一下其他地區的翻譯。--【和平至上】💬📝 2018年5月14日 (一) 15:03 (UTC)
先到先得僅用於無關「名從主人」的各地最常見名稱,現在討論的是「名從主人」優先的情況下是否依舊以地區轉換的問題,目前的地區詞處理指引中有「官方名稱應避免地區轉換」之指導,且此前也有主人名稱優先於常見名稱的例子。——白布飄揚留言2018年5月14日 (一) 15:55 (UTC)
強烈抗議並堅決反對以「名從主人」為名進行語言壓迫!!!個別人的行為已經超出了「名從主人」原則的適用範圍,變成了語言壓迫,不准條目中出現大陸的譯名,只准用大馬的譯名,簡直就是霸道。要是這樣,還要地區用詞轉換幹嗎,乾脆全部改成你想用的拉倒了。說句政治不正確的話,你大馬區區不到一千萬的華人,想要規範中國大陸14億人怎麼講漢語,是不是太自不量力了?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 02:29 (UTC)
那只是您的個人意見,「名從主人」原則不限於大馬譯名,而是尊重主人名稱,全世界事物、包括中國大陸事物都適用,例如,當中華人民共和國駐哥打基納巴盧總領事館在未來建立時,新馬簡體也不應當轉換成中華人民共和國駐亞庇總領事館,就如中華民國總統也不會因為某些地方的「一個中國」政策而轉換成「台灣地區領導人」一樣。——白布飄揚留言2018年5月15日 (二) 05:32 (UTC)
我尊重大馬自己使用你們自己的稱呼,而且條目名稱也用了大馬的稱呼,你們也要尊重我們有自己的稱呼,這才是「名從主人」原則的真正意義。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 07:57 (UTC)
其實,各地區要如何翻譯路人甲、乙、丙、丁,我相信維基人不會有太多爭議,而且,我相信大陸乃至多數港台讀者來說,一個外國人Mahathir叫作馬哈迪還是馬哈蒂爾也不是很重要,但對馬來西亞華文用戶來說則不然,事實上,馬來西亞華語規範理事會也多次向中國有關當局提出正名意願[34][35],只是不知中國有關當局如何看待。同樣的道理,如果有人依照各地的官方用詞在蔡英文馬英九的條目掛上{{noteTA|zh-cn:台湾地区领导人;zh-tw:中華民國總統;zh-hk:台灣地區領導人;zh-sg:台湾地区领导人}},看似井水不犯河水,實則必定冒犯大多數的台灣維基人,所以,名從主人其實也是出於基本禮貌,應當在方針中明確確立,以減少不必要的編輯爭議。說真的,有時我會懷疑是不是台灣維基人比較「強悍」,而新馬維基人是軟杮子,才造成這樣的雙重標準?——白布飄揚留言2018年5月15日 (二) 08:52 (UTC)
你不用扯到別的地方,我們現在討論的是翻譯問題,本就有不同的翻譯方法,而台灣領導人那個並不是翻譯問題,不可相提並論。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 08:58 (UTC)
對你來說只是一個譯名,但對我們來說,是正名。就如前首相選定了「納吉」作為自己的中文名字(之前當地有「那吉」與「納吉」兩種譯法),那就是他的中文名字了,還需要再重新翻譯嗎?——白布飄揚留言2018年5月15日 (二) 09:15 (UTC)
所以大家各自用各自的,井水不犯河水不就行了?你管我怎麼叫他?你有這個權力嗎?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 09:17 (UTC)
無主名字沒關係,但這個不行,就像當年中華民國反對日本使用從英文「Republic of China」翻譯過來的支那共和國一名一樣。——白布飄揚留言2018年5月15日 (二) 09:24 (UTC)
馬哈蒂爾、納吉布等多次訪華,中國官方的報道比比皆是,他們反對了嗎?等你們反對了,我們接受了再說,否則都是廢話。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 09:38 (UTC)

難道使用「亞庇」為Kota kinabalu是破壞嗎?,還有個人認為在這個討論未完成前請不要擅自更改地區詞,維基百科每個用戶都是平等的,如果無法解決建議用投票代替討論[開玩笑的]。這裡我就先說如果小明去英國,他可能是Xiao Ming或是Siao Beng,這個就要看他個人國家的意願了。也請各位維基人互相尊重,編輯不是破壞OK。 angys 2018年5月15日 (二) 07:47 (UTC)

@CherjauShensihaoO-ring玄雲翼@春卷柯南Ginson LimJarl SverreBfyhdch@IOS314Cnvery1233也請討論謝謝。 angys 2018年5月15日 (二) 07:50 (UTC)
請注意:先擅自更改地區詞的是你們,之前很好地在用,各地區有各地區的用法,井水不犯河水,現在倒好,全部強行改成大馬的唯一用法,那就等於沒有地區詞。你們倒打一耙倒是很溜啊。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 07:57 (UTC)

請各位圍觀的維基朋友(※)注意原本地區用詞轉換就是尊重各地區的不同習慣,解決因名稱而引發的不必要的紛爭,這和「名從主人」原則一向是相輔相成的,因為「名從主人」規定的是條目名稱,而內文用詞就屬於地區用詞轉換的功能,而且新馬方面一直沒有多大爭議。不料最近某人以「名從主人」為由,強制將馬來西亞譯名作為所有地區的譯名,也是因為我是國際關係專業,關心近來的大馬大選,不然就被他神不知鬼不覺地變成「既定事實」了。他的邏輯是,既然大馬官方說「馬哈迪」,那麼所有華人只能說「馬哈迪」,不能說「馬哈蒂爾」或其他的,這不是霸道,不是語言壓迫是什麼?照他的說法,中文維基的條目只能有一種名稱,其他都不是官定的,乾脆取消地區用詞轉換拉倒。所以大家可以明白這次的爭議到底是由誰發起的,誰是沒事找事。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 09:12 (UTC)

話說回來,「亞庇」這個詞,新華社也在用啊:"亞庇" site:xinhuanet.com領事館網站上也說「州首府為哥打基納巴盧(又稱亞庇,KOTA KINABALU)」。這個譯名可能參考[[Wikipedia:互助客棧檔案室/2005年1月#條目名稱的選擇:舊金山|「舊金山」與「聖弗朗西斯科」模式]]更恰當吧?--菲菇維基食用菌協會 2018年5月15日 (二) 09:09 (UTC)
是在用,但有主次之分,因為在正式場合用的是哥打基納巴盧,而亞庇只是「又稱」,當是兼顧當地的表述而已,和舊金山的例子還不一樣。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 09:15 (UTC)
如果都在用的話,單純從搜索引擎結果來看,也是「亞庇」占多呀(255,000條"亞庇" site:.cn、22,600條"哥打基納巴盧" site:.cn)。--菲菇維基食用菌協會 2018年5月15日 (二) 09:23 (UTC)
官定。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 09:38 (UTC)
強詞無理,多重標準,無法苟同。罷了,靜待維基社群定奪。——白布飄揚留言2018年5月15日 (二) 10:29 (UTC)
首爾的例子若按蘇州宇文宙武的說法「說句政治不正確的話,你大馬區區不到一千萬的華人,想要規範中國大陸14億人怎麼講漢語,是不是太自不量力了?」是否也要政治不政確的比人口再去爭韓國人能不能管漢字?我覺得按首爾的例子來說,就比較明確有「官方中文名稱應避免地區詞轉換的情況」的適用條件。這就和特定讀者習慣未必有關係,而是尊重官方定的中文名稱吧。更進一步談的話,條目內文要怎麼處理也比較清楚了,就是回到上下文的需求,若是談到現代或官方的內容就還是用官方名避免地區詞轉換,但談是談到更早的近代史或前國族國家的時候,由於官方現代名稱在歷史上是相對較短暫的,就可以適度地用舊名或俗名,那些就可以來做地區詞轉換。這樣子就比較符合標準詞典或百科全書的寫法。討論這種問題,儘量把知識實體和名字分開,以知識實體出發為單元的是百科全書,以名字出發為單元的是詞典,這樣思考這問題或許有點幫助,我們這裡處理的問題是知識實體為主,次要的是對這個知識實體不同的名字要怎麼安排比較合理,那麼就得回到知識實體的上下文。--❦研究來源 hanteng 2018年5月15日 (二) 11:30 (UTC)
(+)支持Hanteng說法。 ——CommInt'l留言2018年5月15日 (二) 11:53 (UTC)
用首爾的例子不正確。因為首爾在正名後在各地均成為了常用的名稱,所以維基百科才使用首爾。現在討論的是常用於名從主人時不一樣的情況。--【和平至上】💬📝 2018年5月15日 (二) 12:58 (UTC)
樓上和平君已經替我回答了,我就不說啥了。首爾要不是中國官方認同,到現在中國大陸用的還是漢城,這個沒啥好說的。而且首爾的例子恰恰能夠說明,除非中國官方認同,否則大馬的譯名沒有資格成為大陸的唯一譯名,其他大中華地區也是一樣。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月15日 (二) 14:21 (UTC)
中國官方用語不是中文維基百科的一切,無論從最常用的原則還是名從主人來看,大陸用戶最常用的也是「亞庇」,就連中國官方也不曾阻止民間使用,你又有什麼權力阻止大多數大陸用戶繼續使用「亞庇」一詞?——白布飄揚留言2018年5月16日 (三) 16:17 (UTC)
  1. 此外,地區詞轉換本意是為了讓維基百科貼近各地讀者的使用習慣,但除了習慣,資訊傳達對百科來說更為重要。各地讀者也應當有權知悉「主人名稱」這樣的重要資訊,不應被地區詞轉換變相掩蓋。
  2. 指「名從主人」是「語言壓迫」、「架空地區詞轉換」已然太過誇大。首先,名從主人對於非專有名詞的地區轉換沒有影響。對於專有名詞,「名從主人」主要應用於有顯著中文名稱的在世人物、企業、主權地方等等的主題所在條目,對於本身無正式中文名稱的人事物則不適用。反之,堅持不使用主人名稱反而帶有強烈的「地域中心主義」兼漠視主人之意味,這絕非地區詞轉換之本意。——白布飄揚留言2018年5月16日 (三) 16:17 (UTC)
這是我最後一次回覆你關於這個話題,因為我發現你非常善於胡攪蠻纏,偷換概念,跟你多廢話就是浪費時間。「亞庇」這個我承認比「哥打基納巴盧」更簡單易用,所以另說,但你不要以為就這一個就說明你的觀點能夠成立。你去查一下「馬哈蒂爾」和「馬哈迪」哪個在大陸更常用,結果不言自明,不讓「馬哈蒂爾」在條目中出現依然是語言壓迫的表現。另,地區詞轉換什麼時候掩蓋了「主人名稱」?你要表示照樣可以表示,沒有任何問題。最後,你所謂的「名從主人」也只不過在大馬使用,可能港澳也有使用但不是唯一的用語,說明你的所謂「名從主人」只不過是另一種「地域中心主義」,你沒有任何理由把大陸的用法貶低為「地域中心主義」,更沒有權力不讓大陸版本顯示大陸的譯名。我將堅決捍衛被你剝奪的顯示大陸譯名的權力,建議社群通過投票解決紛爭,雖然這一紛爭其實是「世上本無事,庸人自擾之」。以上。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月16日 (三) 16:58 (UTC)
其實蘇州的質疑是正確的,我亦認為應該跟隨下面的轉換原則:
  1. 官方常用譯名優先
  2. 報紙/地區官方常用譯名
  3. 民間常用譯名

如果三者有衝突,則以常用為先,如果沒有,則應該按照上述順序定轉換組使用的詞語--1233( T / C 2018年5月17日 (四) 09:35 (UTC)

個人認為任何地區都可以有自己的譯法。至於,正名是否可以蓋過常用名,應該基於各地區的官方決定。如果譯名只有大馬這樣認為的話,那麼大馬繼續使用就可以了,其他地區的官方機構認為有需要改的話自然會調整,否則應該沿用常用名。—AT 2018年5月17日 (四) 15:21 (UTC)
同意和平至上和AT的說法,另外蘇州別太激動。馬來西亞命名用在馬來西亞簡體轉換即可,我是搞不懂為什麼一定要強行把馬來西亞的命名弄到大陸簡體的轉換裡面,感覺上面白布飄揚一直沒有直接回答這個問題。還有上面說的首爾與這個不是一個概念,感覺hanteng和下面支持他的CommInt'l根本沒有搞清楚其他人在討論什麼(或者因為見到是蘇州發言就路過反對了)。--60.241.57.131留言2018年5月17日 (四) 16:20 (UTC)
已經回答過了,主人名應當比地方譯名來得重要,這也是百科條目中的重要的資訊,過渡堅持地方用詞反而落入了地域中心的通病之中。——白布飄揚留言2018年5月18日 (五) 05:52 (UTC)
不認為一個不受該地官方認證又不常用的名稱可以當作該地區的用詞。頂多,您可以說大馬是用這樣的名稱云云,直接全篇改動則不合常理,與地域中心也沒有關連。早前白俄羅斯名稱問題就是一個很好的例證,白俄羅斯將官方中文名稱改為白羅斯,但是由於其他中文地區官方沒有跟隨改動,白俄羅斯也一直是常用名,因此儘管是官方名稱也沒有作更改。可見,官方名不一定就能夠取代常用名,除非該地區的官方機構帶頭修改或民間逐漸改變稱呼,否則強行更改反而可能違反命名常規。—AT 2018年5月18日 (五) 07:42 (UTC)
是的,像是丘達新丘英樂雲升的例子,連當地中文媒體都不用的主人名稱,自然可以忽略,但納吉、馬哈迪之類,不但是馬來西亞華語規範理事會(語范)規範,也是馬、新當地民間唯一使用的中文名稱,而且語范也一直積極對外推廣這些官方中文名稱(見此),陸港台也有部份媒體跟進使用,所以應當比照哆啦A夢取代小叮噹之例,在主題所在條目使用主人名,不作轉換,而其它條目則可通融(考慮到不同時空語境需求、技術上也難以一一檢查)。此外,非主人中文名稱,如當地民間馬來人物的通用譯名,則可繼續用地區詞轉換。——白布飄揚留言2018年5月19日 (六) 06:29 (UTC)
其它運用例子:拉曼大學拉曼學院、拉曼生(該院校的學生)這類固定的官方中文名稱,不應再轉換成「拉赫曼大學」、「拉赫曼學院」、「拉赫曼生」這樣的譯名;朝鮮人民民主主義共和國不應被轉換成「北韓人民民主主義共和國」或「北朝鮮人民民主主義共和國」等等。這些都是「名從主人」優先於地區常用詞的例子。——白布飄揚留言2018年5月19日 (六) 07:00 (UTC)
像拉曼大學雖然是用人名,但是中文字可是刻在校門外的,自己改了反而是宣傳研究。(&)建議給那些看慣大陸和新馬譯名的用戶加個各地中文名,像之前普騰未正名時也是有使用,同意白布的說法,但是如果各位不滿意,建議在下方做個投票區,看看維基人的意見,也讓雙方心服口服。 angys 2018年5月19日 (六) 07:31 (UTC)
標題名稱我明白,但內文轉換為北韓有甚麼問題?JC1 2018年5月20日 (日) 13:58 (UTC)

(!)意見:你們也是,這還不好理解:馬來才多少華人,馬來華人想推廣馬來本地的漢語名稱,因為覺得好聽,但如果分開地區詞顯示,大陸的讀者編者很可能就都讀不到馬來本地的名稱了,或者說起不到滿屏幕都是亞庇的「洗腦」(網絡流行詞語,非政治迫害用意)效果了。白布飄揚作為馬來華人,希望能借刀維基百科宣傳馬來本地的譯名,這樣回國做生意交流的時候比較方便嘛。你們大陸人就不能照顧一下海外華僑,行行方便嘛,哈哈。我就呵呵。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月19日 (六) 08:56 (UTC)

(:)回應,也可以反過來說,這類資訊可以讓各地中文圈朋友前來大馬旅遊時,不會因為不熟悉當地中文名稱而出現雞同鴨講的情況,我也呵呵。——白布飄揚留言2018年5月19日 (六) 09:10 (UTC)
(:)回應「不會因為不熟悉當地中文名稱而出現雞同鴨講的情況」:維基百科不是旅遊指南。--雲間守望淡出中,有事請發郵件 2018年5月19日 (六) 09:52 (UTC)

(*)提醒@SzMithrandir馬來是民族名,馬來華人不就是指華馬混血兒??馬來西亞簡稱「大馬」,華人最多也叫大馬華人,馬來指的是馬來人,我們可不是馬來人,是馬來西亞人,我也呵呵。要不要也地區詞一下 angys 2018年5月19日 (六) 10:32 (UTC)

一點疑惑

條目名稱到底指什麼?是第一行的大字?還是首段第一句的加粗字?--140.180.255.199留言2018年5月16日 (三) 18:02 (UTC)

條目名稱指的就是條目的本來名稱。。。有簡體繁體之分,也有各地區之分,根據方針都按照條目所在地區的用法來定,大陸的就用大陸簡體,香港的就用香港繁體,等等。第一行大字是顯示出來的條目名稱,不一定和真正的條目名稱一致,比如簡體版本顯示出的第一行大字的就是簡體,即使條目名稱是繁體。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月17日 (四) 03:19 (UTC)
建議稱作「實際標題」或者「地址名」;同時顯示的標題應該叫「顯示標題」、「顯示名」。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月19日 (六) 08:43 (UTC)

投票表決

(註:投票不能代替共識,但能暫時解決紛爭,故以簡單多數決,獲得最多票數的方案成為臨時解決方案)

投票時間:2018年5月20日0:00~2018年5月26日23:59(UTC)
方案一(正在使用中的方案):條目名稱遵從「名從主人」原則,使用條目描述事物(人、物、事件等)所在地的最常用用法(例如新馬簡體版本:馬哈迪);但其他地區語言版本依然顯示該地區的最常用用法(例如大陸簡體版本:馬哈蒂爾),在內文以「地區詞轉換」方式顯示名稱(註:此方案不反對在文中個別地方標明條目描述事物在其他地區的名稱)。
  1. 應反方要求開此投票,先來第一票,某些人不要過分。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月20日 (日) 03:46 (UTC)
  2. 我完全看不到有變更的需要,香港中文又是否需要名從主人使用馬哈迪不作繁簡轉換?為甚麼不需要?假設威騰電子出了一項產品叫「XX硬碟」,是否全都使用XX硬碟不作轉換?JC1 2018年5月20日 (日) 13:54 (UTC)
  3. (+)強烈支持。同看不到變更必要。--雲間守望淡出中,有事請發郵件 2018年5月20日 (日) 14:24 (UTC)
  4. (+)支持,比較符合常理,也能方便讀者。--胡葡萄 就是胡蘿蔔 2018年5月20日 (日) 14:27 (UTC)
  5. (+)支持。當初設立名從主人的原則,是過去十多年來,基於對編輯對條目編寫和完善的主導性,既是善意推定、也是條目編寫免入政治糾紛的原委,也是無數條目編寫方向中最有效益的方法之一(結果導向)。「地區詞轉換」本身就極大地規避了這類政治糾紛風險,所以應當在能使用「地區詞轉換」時鼓勵使用,而避免僵化因為對條目無意義的「控制」。相反,如果內文中全然使用某一地區用詞用法,那麼「名從主人」的原則堅持又有何意義?後者本身就存在邏輯謬誤。彼時又會滋生出現因「條目用詞都是B」而推翻「名從主人A」的原則,月經貼「繁簡分家」的主張也會再次綿綿不絕。Walter Grassroot留言2018年5月20日 (日) 15:26 (UTC)
  6. (+)支持,我想既然要依當地用語的話,那麼是否大陸大馬的事物就要用簡體,港澳台就要用繁體,其他地區都不能轉換,這樣顯然無法讓人接受。地區用語與繁簡也是同樣意思,不能因為當地這樣說,就其他地區都必須跟隨。—AT 2018年5月20日 (日) 16:41 (UTC)
  7. (+)支持:命名常規解決的是「條目名稱只有一個」這一前提下可能發生的衝突,而地區詞轉換不存在這一前提,完全可以井水不犯河水。維基百科不是宣傳工具,不應該強求條目中使用不常用名稱;如果「主人」希望所有地區都使用某個不常用名稱,應當先通過其他途徑完成這一變化,維基百科再被動跟進。--哪位維基人能夠一下打死五個2018年5月20日 (日) 17:01 (UTC)
  8. 我認為這是一個比較好的妥協方案:條目命名遵從「名從主人」原則,而地區詞轉換遵從當地最常用名稱:這樣並沒有完全摒棄在地區詞上也「名從主人」的可能性。對於「主人名」,維基百科可以有一些滯後,等到大多數人改口後再改也不晚。「不要通過改變維基百科來改變大眾的看法,要通過改變大眾的看法來改變維基百科」。--菲菇維基食用菌協會 2018年5月21日 (一) 06:54 (UTC)
  9. (+)支持,維基百科不是用於推動標準譯名的場所。--Yangfl留言2018年5月21日 (一) 07:22 (UTC)
  10. (+)支持:比較支持方案一,是,大馬的條目就應該寫大馬的譯名,身為馬來西亞人的我明白。但也需要考慮其他國家吧?其他國家的居民可能在新聞、聊天都使用他們那裡的譯名,在維基百科卻硬生生地改了?不是很支持這樣。每個地區有自己的文化,語言自然不同。--水瀧巢穴 2018年5月21日 (一) 08:41 (UTC)
  11. (+)強烈支持:這個事情,說白了,就是zh-cn、zh-hk、zh-mo、zh-tw、zh-sg是否應當隨着zh-ma更改地區詞。請問,地區詞是什麼意思?都改得跟你一樣,還叫地區詞?今天是這個城市,明天是那個城市,後天怕不是外國人的譯名就要改。我上面呵呵這兩位馬來西亞華人朋友,還反被呵呵;求求你想一下為什麼我們反對。-- SzMithrandirEred Luin 2018年5月22日 (二) 03:51 (UTC)
    先說一下,我只是說馬來不是馬來西亞,絕無惡意,如果這方案通過我也不會去「搞破壞」,謝謝。 angys 2018年5月23日 (三) 05:32 (UTC)
  12. (+)支持:除非名稱主體有實際行文或呼籲整個中文圈都應該使用其所選擇的中文名稱(例如首爾澤尻英龍華之類的情況),否則光只是官方有定中文名並不表示他/她/他們堅決反對其他中文譯名的使用方式,更不用說把這點套到中文維基的條目與內文命名方式。--泅水大象訐譙☎ 2018年5月23日 (三) 07:19 (UTC)
    @SElephant方案二就是要強調「尊重主人意願」、「名從主人」,馬來西亞官方所設立的馬來西亞華語規範理事會其實一直積極對外推廣要求各地使用他們規範的馬來西亞地名、馬來西亞官職名稱、馬來西亞官員名字等官方事物的中文名稱,而兩岸三地也有不少媒體跟隨使用,但在這裡卻一直被莫明其妙地轉換成其它非主人名。才會想要在方針中確立這一原則。——白布飄揚留言2018年5月23日 (三) 08:47 (UTC)
    積極推廣,別人答應了嗎?莫名其妙?你是說中國官方一直是「莫名其妙」嗎?這裡是反映各地中文用語的地方,不是給你一家「正名」強制推廣的地方!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月23日 (三) 08:59 (UTC)
    我認為首爾、澤尻英龍華乃至於馬來西亞(如果真的找得到資料證明馬來西亞官方有積極希望其他國家採用其譯名版本)的狀況,都是特例,但方案二的主張是只要人事物的主人有自己選擇的中譯版本,其他地區不管是否有更常用譯名都得遵從,我認為那是矯枉過正了!舉例來說,有不少英國的政治人物都有替自己取中式的中文姓名,但他們並沒有強調中文圈「只能」用這個名字稱呼他/她而不能使用常用的英譯中名稱;某個外國城市可能有在官網放置中文頁面,上面有自己選擇的中文譯名,但並不一定會積極要求所有中文圈都採用一樣的譯名。因為此處在討論的是一個通盤性的議題,所以我還是會以「最廣用稱呼方式」這個基本原則為優先,若馬來西亞政府有其特殊的主張方式,應該是另外以特案討論,而不是去更動原始的命名原則。--泅水大象訐譙☎ 2018年5月23日 (三) 09:16 (UTC)
  13. (+)支持,不認為需要更改。--B dash留言2018年5月23日 (三) 14:02 (UTC)
  14. (+)支持,附議上面的支持票。--門可羅雀的霧島診所從頭來過繼續奮鬥神社的羽毛飄啊飄 2018年5月26日 (六) 14:30 (UTC)
方案二(反方想要推動的方案):條目名稱遵從「名從主人」原則,使用條目描述事物(人、物、事件等)所在地的最常用用法(例如新馬簡體版本:馬哈迪,例如臺灣正體版本:朝鮮),其他地區語言版本即使有其他最常用用法(例如大陸簡最常用馬哈蒂爾,例如臺灣正體版本:北韓),但在內文依然全文都使用條目描述事物所在地的最常用用法(例如大陸簡體版本:馬哈迪,例如臺灣正體版本:朝鮮)(註:此方案不反對在文中個別地方標明條目描述事物在其他地區的名稱)。
  1. (+)支持——白布飄揚留言2018年5月20日 (日) 12:10 (UTC)
  2. (+)支持 angys 2018年5月20日 (日) 13:25 (UTC)
  3. (+)強烈支持。(題外話:如果投票結果中一方佔總票數的三分二或以上,我認為已可視為共識)ŚÆŊŠĀ即使感動了蒼天,時光未返。 2018年5月20日 (日) 13:38 (UTC)
    本投票為簡單多數決。--140.180.246.217留言2018年5月20日 (日) 22:20 (UTC)
  4. (+)支持。另有疑問,U:Gakmo最初2號方案是否不須修改方針? ——CommInt'l留言2018年5月20日 (日) 16:04 (UTC)
    方案二也是要修改方針,因為之前的方針《命名常規》裡的名從主人並未限制使用地區詞轉換,倒是指引《地區詞處理》提到了「官方名稱應避免地區詞轉換」之語。如果這次修定被否決,那麼地區詞處理的這句也就和方針牴觸而必須移除,以後有人轉換官方名稱或許也不受限制了,例如李宗仁以後的「中華民國總統」大概也可以轉換成「台灣地區領導人」之類,畢竟陸港澳新馬官方都不承認中華民國嘛。反過來,台灣正體如果要將「中華人民共和國國家主席」轉換成「大陸領導人」也就名正言順了。——白布飄揚留言2018年5月21日 (一) 15:20 (UTC)
    這個例子就是扯,李宗仁什麼時候成台灣地區領導人了?新中國建國後他根本沒到過台灣好吧?有點歷史常識!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月21日 (一) 16:47 (UTC)
    李宗仁以後,久坐電腦刷維基損傷視力,(&)建議閣下多向遠處眺望一會。--140.180.246.217留言2018年5月22日 (二) 19:26 (UTC)
    @SElephant想聽聽您的意見。——白布飄揚留言2018年5月21日 (一) 15:43 (UTC)
    這次投票不涉及方針,至多涉及《地區詞處理》指引。--140.180.246.217留言2018年5月22日 (二) 19:26 (UTC)
  5. (+)支持。個人認為在主體本身或主體所在地機構/官方通訊社確認官方譯名後,應尊重對方意願。zh-cn、zh-hk、zh-mo、zh-tw、zh-sg五種版本在官方譯名確認前有權利使用各自的譯名。Bfyhdch留言2018年5月23日 (三) 03:12 (UTC)
  6. (+)支持IOS314回退員留言2018年5月24日 (四) 14:13 (UTC)
中立

結果

投票已結束。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月27日 (日) 03:09 (UTC)

公布結果:

方案一:14票
方案二:6票
中立:1票
總票數21票,方案一以最高票數14票勝出,且占總票數三分之二,基本可視為達成共識(用方案二支持者之一的話來說)。請方案二支持者、此議題的主要討論者確認。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月27日 (日) 03:09 (UTC)
@白布飄揚*angys*Sanmosa請確認。三位是一開始就關注這個議題的,當可代表方案二支持者們。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月27日 (日) 03:12 (UTC)
既然寡不敵眾,那麼納吉,馬哈迪我會讓他地區詞的,這樣就沒有爭議了吧,反正您們認為中國官版的比較適用,這個我會調整。 angys 2018年5月27日 (日) 04:52 (UTC)
@蘇州宇文宙武你自己說的:「投票不能代替共識,但能暫時解決紛爭,故以簡單多數決,獲得最多票數的方案成為臨時解決方案」,始終還是臨時的,最終方案還是要經過社羣廣泛商討。當然,以方案一作為條目現時的狀態,我不反對。ŚÆŊŠĀ粉飾太平 2018年5月29日 (二) 11:10 (UTC)

意見

註:以上投票提出者(也是遵從反方意見)為蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月19日 (六) 13:46 (UTC)

(?)疑問@蘇州宇文宙武兩方案第一句表述會不會引起條目名稱只有「名從主人」這一原則的歧義?因為WP:NAME不止「名從主人」這一條,「名從主人」也不適用於所有的情況。--140.180.246.217留言2018年5月20日 (日) 21:48 (UTC)

(:)回應:已經標明了「最常用」,應該不會有歧義,何況這只是一個針對個別行為的爭端解決方案,不是正式方針。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月21日 (一) 05:20 (UTC)
「這只是一個針對個別行為的爭端解決方案,不是正式方針。」劃重點備考。--140.180.246.217留言2018年5月21日 (一) 20:37 (UTC)
這是關於《地區詞處理》「避免轉換官方中文名稱」這一指引的存廢討論。——白布飄揚留言2018年5月23日 (三) 06:14 (UTC)

[36] --Gakmo留言2018年5月30日 (三) 17:22 (UTC)

《命名常規》是否需要修改?--J.Wong 2018年6月1日 (五) 05:22 (UTC)
另外,參考《繁簡處理指引》,《地區詞處理》是否需要確立為指引?--J.Wong 2018年6月1日 (五) 05:36 (UTC)
可以改一下,加入最新共識。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年6月2日 (六) 11:57 (UTC)

免責聲明

如果有維基人堅持要轉換官方詞的話,我不會為他們承擔受全域鎖定的風險。之前伊利莎伯綫已經因為「綫」字而鬧出一場風波了,如果大家堅持要違反方針轉換官方詞的話,後果自負。ŚÆŊŠĀ即使感動了蒼天,時光未返。 2018年5月21日 (一) 04:16 (UTC)

這是在人身威脅嗎?誰能解釋一下說的是什麼意思,沒看懂。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月21日 (一) 08:21 (UTC)
Talk:橫貫鐵路#伊利莎伯綫——白布飄揚留言2018年5月21日 (一) 15:01 (UTC)
兩個例子不一樣,一個是譯名,一個是原名。另,還是不明白「全域鎖定」「後果自負」是什麼意思?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月21日 (一) 15:13 (UTC)
「納吉」是人家的中文名,但也被強行轉換成譯名納吉布了。其實馬來西亞有不少非華人都有自己的中文名,但經常被當作譯名而被強行轉換。——白布飄揚留言2018年5月21日 (一) 15:48 (UTC)
中文名不是原名,謝謝!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月21日 (一) 16:44 (UTC)
哦,鄧小平蔣中正也不是原名。——白布飄揚留言2018年5月23日 (三) 06:03 (UTC)
你非得斷章取義是嗎?納吉布平時用中文嗎?他又不是陸克文。鄧、蔣不是原名,但後來改成小平、中正了,如果他二人在大馬有其他名字是更常用的,我也不會反對在大馬版本使用,但有嗎?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2018年5月23日 (三) 09:03 (UTC)
還有如果方案一通過,那麼Kota Kinabalu在大陸簡體就可以用哥打基納巴盧(亞庇),反之方案二通過就使用亞庇(哥打基納巴盧),其他地名比如舊金山還是五山城也是如此。(某百科的機場也稱亞庇機場網站,且兩個都有被大陸使用,保留音譯和貫稱)。至於馬哈迪和納吉若方案一通過則需要置放各地中文名模板也希望馬來西亞政府日後若可以獲中共首肯採納馬方官譯,那麼到時才廢除此條規則(可能嗎?)

另外很多時候如果穆斯林本身不常用自己中文名,那就可以跟轉換規則,莫哈末尼查努魯伊莎就是其中一個例子。(陳昇頓我就不太懂了) angys 2018年5月21日 (一) 15:55 (UTC)

限定條件

又看了一遍討論,我依然大體上支持方案一,但我希望澄清一點:我們在這裡說到的官方名和地區詞,都只是針對的是從另外一種語言音譯過來的寫法,而不是某個地區對固有中文名稱的用法。舉例如下:

  • 「納吉布」和「納吉」都是馬來語中「Najib」的音譯,因此應用方案一沒有問題。
  • 「中華民國總統」是固有的中文名稱,不能因此轉換成「台灣地區領導人」,或在zh-cn加上帶有不承認之意的引號。(引用目的的引號是可以而且應該cn、tw一致的,如本行)

以上。--菲菇維基食用菌協會 2018年5月24日 (四) 14:32 (UTC)

zh-my

現語系轉換沒開放"zh-my"參數,以簡體優先順序"zh-my"會被"zh-cn"、"zh-sg"涵蓋,近年來馬來西亞華語規範理事會落實推廣官譯華語,與新加坡用詞逐漸顯示差異,像最近整理聯合國際影業條目,馬新譯名就出現「聯合國際影業」(馬來西亞)、「聯邦影業」(新加坡);更別說去年馬來西亞規定Facebook用「臉書」,也異於新加坡常用的「面簿」,馬新華語用詞差異越來越大[37](2007年當時),是不是該考慮啟用"zh-my"參數了?--Justice305留言2018年3月1日 (四) 14:16 (UTC)

傾向於(-)反對,目前沒有看到能夠證明馬國將華語設為國家官方語言的法律,如果這都能逮到差異就多開標籤,那我是不是可以說美籍華人的口語和書面語跟大中華區有那麼點區別,於是我也要開個zh-us?--Liuxinyu970226留言2018年3月1日 (四) 14:35 (UTC)
馬來西亞華語規範理事會現由教育部副部長兼任主席,代表官方觀點發布譯名,也對大陸譯名有意見[38],人家都要走自己的路,官方的東西不能跟其他地區華人自己使用的用詞相提並論。--Justice305留言2018年3月1日 (四) 14:46 (UTC)
(&)建議諮詢更多維基人的意見,才來決定是否使用。 angys 祝農曆新年(春節)快樂 TLJ 2018年3月3日 (六) 17:45 (UTC)
(+)支持馬新分家,就像香港中文與澳門中文分開顯示一樣,而且馬來西亞華語的使用者比澳門繁體的使用者要多得多了。——白布飄揚留言2018年3月10日 (六) 11:03 (UTC)
@白布飄揚:請問目前馬國哪條法律有規定馬來語和英語以外的官方語言?--Liuxinyu970226留言2018年3月10日 (六) 14:49 (UTC)
與這個有關係嗎?馬來西亞憲法保障所有人有學習與使用各種語言的權利,教育部設有華文組,國內有一千多所國立的華文小學,馬來西亞華語規範理事會為教育部所管理,對國內華文教學與規範有約束力。——白布飄揚留言2018年3月10日 (六) 15:01 (UTC)
以同樣的理由,您完全可以多開幾個討論去支持美國繁體(zh-us)、澳洲繁體(zh-au)、日本繁體(zh-jp)、韓國簡體(zh-kr)、英國繁體(zh-uk)、俄式簡體(zh-ru)、巴西簡體(zh-br)……沒有國家不存在華人,有華人的地方就有教學她的機構,所以乾脆每個國家的華人都自己主張自己語言的「准獨立性」,都去建立自己的「zh-XX」吧。--Liuxinyu970226留言2018年3月10日 (六) 15:10 (UTC)
馬來西亞華語有官方規範,是個公認的存在,相比之下,美國中文不成一系,所以僅僅是個紅鏈而已。同理,藏語維吾爾語吳語閩南語文言文也不是任何地方的官方語言,所以元維基也不該讓其成立?——白布飄揚留言2018年3月10日 (六) 15:30 (UTC)
後者這些其實真得看情況,達利語是除普什圖語以外的另一種阿富汗官方語言不假吧,但元維基語言委員會照樣找理由拒絕其建站,葡萄牙和巴西兩國的葡萄牙語之間區別恕我直言比中文差別還大,他們照樣以存在語法統一改革英語Reforms of Portuguese orthography為理由拒絕拆分(12)。--Liuxinyu970226留言2018年3月10日 (六) 15:38 (UTC)
現在又不是談拆分中文維基,只是添加地區詞轉換系統而已。如果新加坡與馬來西亞之間的差異可以被無視,那澳門繁體與香港繁體其實又有多大差異呢?——白布飄揚留言2018年3月10日 (六) 15:48 (UTC)
現在中文維基有五套地區詞轉換系統,「一個中國」就占了其中四套,相比之下,馬來西亞與新加坡兩個互不隸屬的獨立國家,中文使用者比港澳人口還多,卻被迫擠在一起搶用一套馬新簡體,如此厚此薄彼,說不過去吧?——白布飄揚留言2018年3月10日 (六) 16:48 (UTC)
關東地區關西地區人說的島國話之間互通也是挺困難的吧,那為何他們要擠在一個日語維基呢。--Liuxinyu970226留言2018年3月11日 (日) 09:30 (UTC)
就我台灣人的眼光來看,方言跟語言規範是不能相提並論,馬來西亞華語是列入華語教材的,所以有些用詞不符習慣也有華人社群反彈。--Justice305留言2018年3月11日 (日) 23:57 (UTC)
說的好像巴西葡語澳門葡語只是方言而已[開玩笑的]。--Liuxinyu970226留言2018年3月12日 (一) 03:47 (UTC)
(+)支持,其實分家是合理的。理應只諮詢馬來西亞華人即可。--T   /1233/   C 2018年3月13日 (二) 07:45 (UTC)
@1233:所以您去支持葡語維基分家吧,也以「理應只諮詢葡語用戶即可」為理由去提請吧。--Liuxinyu970226留言2018年3月13日 (二) 11:10 (UTC)
的確,馬來西亞華語教學完全是本地化的母語教學,不僅僅是語文課,也是各科的教學用語,華小的華語地理課沒有長江黃河,只有拉讓江彭亨河;沒有泰山喜馬拉雅山,只有神山大漢山;沒有東海南海,只有馬六甲海峽南中國海。這點與其它國家把中文當作外語或第二語言來學習、以介紹中國為主要題材不一樣。——白布飄揚留言2018年3月14日 (三) 17:20 (UTC)
@白布飄揚:請問我是不是可以把這句話理解為:葡萄牙人根本不懂得氣候變化對森林的毀滅性影響,只懂得在地中海多開幾條熱門豪華的海上航線;他們不懂得建造里約熱內盧地鐵時可以同時植樹造林,只懂得在里斯本地鐵的站台地板和牆壁上塗鴉自詡皇帝;他們也不需要宣傳亞馬孫河是怎樣前腳被砍樹後腳被種花,只需要天天在英國脫歐問題上多帶頭耍脾氣就行...是麼?--Liuxinyu970226留言2018年3月15日 (四) 08:45 (UTC)
而且我上面也沒有絕對反對,只是暫時表態傾向反對,如果有什麼有實質性變化的條件發生的話(比如你們馬國修改憲法承認你們的華文是馬來語英語以外的第三種國家官方語言),我當然可以轉向支持。--Liuxinyu970226留言2018年3月15日 (四) 08:52 (UTC)
葡萄牙和巴西之間有「葡萄牙語正寫法改革」,但新馬之間與兩岸三地不存在「華語正寫法改革」,也沒有人要成立「馬來西亞華語維基」,只是啟用元維基早已設定的zh-my而已,所以,您的反對顯得強詞奪理。——白布飄揚留言2018年3月15日 (四) 13:08 (UTC)
(+)支持,那我也問問反對者:如果不啟用zh-my,那「Facebook在馬來西亞用『臉書』,新加坡用『面簿』」要怎樣解決?難道要強迫大馬用戶看星洲用的「面簿」?--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2018年3月16日 (五) 14:21 (UTC)
或者這樣說吧:其實zh-my的參數對其他人沒有影響,為何不啟用,況且現時zh-sg和zh-my的分別已經開始出現了。--T   /1233/   C 2018年3月19日 (一) 17:32 (UTC)
@Cdip1501233:肯定還是有影響的,至少會顯著影響目前Parsoid對語言變體支援的進度(phab:T43716)。--Liuxinyu970226留言2018年3月20日 (二) 03:14 (UTC)
如果是創造新的變體(如:zh-us、zh-au等等),那麼才會有影響。但zh-my是一早就已經啟用的變體,中文維基衹是一直把它隱藏着而已,故現在並不是創造一個新的變體。如果Parsoid連已有的變體都還沒全部支持,那是Parsoid的問題,不是zh-my的錯。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2018年3月20日 (二) 04:02 (UTC)
好像zh-mo也是因為部分用語(主要和基督教相關的)與zh-hk而分割的。我認為沒什麼不妥?——路過圍觀的Sakamotosan 2018年3月20日 (二) 04:23 (UTC)
(+)強烈支持,我能夠善意推定用戶有自己的憂慮而認為不必要,但就我來看啟用zh-my並沒有不妥。一下子說不寫在該國憲法裡面的語言不予承認,我不認為這是應有的態度。我認為維基百科的精神就是要中立於政治力干擾之外的,因此我認為這種理由不構成反對的依據--尤其是在馬來西亞官方對於華語文教學的阻撓一直以來都是有目共睹的狀態下。一下子又擔心各地各種方言的人們都會設立自己的轉換組--老實說,與我們何干啊?在這裡討論的是zh-my,扯其他語言進來在我看來只是無理取鬧。誠如其他用戶所言,在官僚層面上其實不會遭遇那麼大的阻力(不用上到metawiki),因此我認為是可行的。-- Tom282f3 2018年4月22日 (日) 16:16 (UTC)


整理條目又發現馬新譯名問題,馬來西亞電影中文片名《敗者為王》,但新加坡就是採英文翻譯成《李宗偉》[39][40][41],該片還會到大陸、甚至台港上映,馬新摻在一起到時要如何區域用詞轉換?馬新用詞差異不能不正視,若無爭議,煩請熟悉作業的維基人申請啟用"zh-my"參數。--Justice305留言2018年3月26日 (一) 02:36 (UTC)

其實甚麼人能提出開放"zh-my"參數

RT。ŚÆŊŠĀ 2018年4月6日 (五) 14:52 (UTC)

原則上,任何維基編者、讀者都可以提出。——白布飄揚留言2018年4月7日 (六) 16:38 (UTC)
@Sanmosa白布飄揚:請不要這樣說大話可以麼,基金會官方職員不鬆口同意,誰也啟用不了的,最近C區要求卸載Flow被拒絕一事就是例子。--Liuxinyu970226留言2018年4月8日 (日) 04:42 (UTC)
請別偷換概念,人家明明問「誰可以提出」,不是問「誰來執行」,況且,meta早就建立了zh-my的選項,只是中文維基沒有正式啟用而已。——白布飄揚留言2018年4月8日 (日) 04:49 (UTC)
贊同白布飄揚的話,感覺這樣隱藏不是辦法。--1233( T / C 2018年4月9日 (一) 12:28 (UTC)

請關注#關於地區詞的公共組轉換--Yangfl留言2018年4月14日 (六) 03:21 (UTC)

關於地區詞的公共組轉換,暫時可以使用Bot點解zh-my的參數,這並不是問題,重點是:啟用後的影響,以及如何啟用等問題並不是很難。--1233( T / C 2018年4月14日 (六) 03:24 (UTC)
見上述討論,zh-my通過有望,現在就是研究一下通過後參數調整問題的時間,畢竟當前各種轉換量還是非常大的,用bot勢必要影響全局。--Yangfl留言2018年4月14日 (六) 05:32 (UTC)
除了公共組轉換,在未特別列出的情況下,zh-my可以默認跟隨zh-sg(或者相反),如果zh-my與zh-sg從缺,則跟隨zh-cn或zh-hans。——白布飄揚留言2018年4月27日 (五) 16:03 (UTC)
這當然是最好的處理方法,問題就是目前的fallback機制問題太多,幾乎每條都要手動添加(那個討論沒人關注被抽掉了)--Yangfl留言2018年4月27日 (五) 17:36 (UTC)

以上關於啟用zh-my的討論是否已達成共識?-- Stang 2018年4月29日 (日) 08:34 (UTC)
@Stang:應該是的。概觀以上之討論,至少絕大部分人同意啓用zh-my參數。ŚÆŊŠĀ五四運動九十九週年了,知情權呢 2018年4月29日 (日) 08:53 (UTC)
好吧。@Wong128hk:進行公示?-- Stang 2018年4月29日 (日) 09:35 (UTC)
現進行為期7天的公示,如有意見請速提出。-- Stang 2018年4月29日 (日) 15:46 (UTC)
不反對,而且支持啟用zh-my參數。請相關處理相關技術問題(主要是NoteTA批量添加相關zh-my轉換詞)後進行啟用動作。以上。--1233( T / C 2018年5月6日 (日) 14:09 (UTC)其實沒有技術問題wwwww--1233( T / C 2018年5月6日 (日) 14:17 (UTC)

(…)吐槽為何維基轉換系統還是「馬新簡體」呢,討論的旁邊那欄應該有「馬來西亞簡體」選項了,另外各位如果有空不妨去找找馬新用詞差別,並加以轉換,該有馬來西亞IP閱覽維基時默認使用馬來西亞簡體,阿卜杜拉是阿都拉不是人人都懂。 angys 2018年5月6日 (日) 15:17 (UTC)

(&)建議如果能每個地區的中文都能選[地區],然後才[繁簡]就好了,因為每一個組合的中文都有人使用。Pigppp留言2018年5月19日 (六) 17:19 (UTC)
這可能得去向mediawiki求添加功能了。--Yangfl留言2018年5月21日 (一) 15:06 (UTC)

請各位主要來自中國大陸、香港、台灣的用戶留意,請充分諮詢並尊重馬來西亞及新加坡華語用戶的意見。此處似乎只有User:白布飄揚一位馬來西亞用戶?我見到幾個問題:

  1. zh-my的中文標籤,User:1233提議用「大馬簡體」?應該使用「大馬」,還是「馬來西亞」呢?
  2. 請各位以中英文留言時,留意馬來西亞人=Malaysians,馬來人=Malays。華人是馬來西亞人Malaysians,不是馬來人Malays。
  3. zh-sg應更名為「新加坡簡體」,而不是「星洲/獅城」。我所知的慣例是,在正式場合,新加坡官方普遍不鼓勵使用國名「新加坡」以外的別稱,如非必要不用簡稱,如用簡稱用「新」而非「星/星國/新國」。--Roy17留言2018年6月2日 (六) 21:32 (UTC)
@Roy17除了「不轉換」、「簡體」(純簡體)、「繁體」(純繁體)外,其餘五個選項均為四個字,假如其中的某一項多個字或少個字,在視覺上會很不舒服(彆扭)。 -- By Jimmy Young. (Talk) 2018年6月15日 (五) 02:07 (UTC)
元維基使用的是大馬簡體。--1233( T / C 2018年6月3日 (日) 07:39 (UTC)

zh-my

之前討論閒置太久被機器人移走了,繼續跟進。——白布飄揚留言2018年6月16日 (六) 09:03 (UTC)

目前zh-my已經在其它維基項目啟用,但仍然被中文維基百科blacklisted,是需要本地管理員操作嗎?——白布飄揚留言2018年6月16日 (六) 09:03 (UTC)
不知道T193983這個任務是什麼情況。——꧁༺星耀晨曦༻꧂留言2018年6月16日 (六) 09:09 (UTC)
根據他們的回覆,可能會在6月25日這個星期內啟用,具體日期未定。——白布飄揚留言2018年6月23日 (六) 07:21 (UTC)
啟用是啟用了,可是出現錯誤........。--Justice305留言2018年6月27日 (三) 02:19 (UTC)
什麼錯誤?已經啟用,可以去更新地區詞模塊。——白布飄揚留言2018年6月30日 (六) 06:24 (UTC)

錯誤報告

目前,預設為大馬簡體顯示正常,但是從下拉菜單中選擇「大馬簡體」進入網址格式為「https://zh.wikipedia.org/zh-my/XXX」的頁面則無法顯示:例如。——白布飄揚留言2018年6月30日 (六) 06:37 (UTC)

已有報告,應該能夠修復:請關注右面的任務。--1233( T / C 2018年7月1日 (日) 02:30 (UTC)

大馬簡體與馬新簡體

公示期到達,沒反對,"新加坡簡體"就先保留原狀。能不能用大馬簡體就要去phabricator查看了--Cohaf (請多多關注技術管理員課題)留言2018年7月14日 (六) 10:27 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

「zh-my」正式啟用,在下發現有「大馬簡體」與「馬新簡體」,為何不把「馬新簡體」中的馬去掉,我倡議用「獅城簡體」。新加坡的編輯也只有我一個 (應該吧??),我看應該無反對吧?不然就直接把「馬新簡體」除掉,畢竟我國的新聞媒體人大多都是來自大馬或港台,大陸。我的華文老師在念書10年間,全都來自大陸或馬國,我對「臉書」也不陌生,甚至主流媒體也說「臉書」。以上只是小的微小意見罷了。 --Cohaf留言2018年6月26日 (二) 19:26 (UTC)\

請見Wikipedia_talk:地區詞處理#zh-my,馬新兩國尤其在中文專有名詞上有顯著差異,如同澳門繁體與香港繁體以示區別。名稱可以再討論,目前zh-my參數使用上出現錯誤情形還待修正。--Justice305留言2018年6月27日 (三) 02:17 (UTC)
現在已經改為「大馬簡體」和「新加坡簡體」了。--暗中觀察的RabbitMeow 與兔喵對話 回復請Ping我~ 2018年6月27日 (三) 07:54 (UTC)
「新加坡簡體」和上下文四字標示相比,實在太突兀,建議還是改成四個字為好。--Yangfl留言2018年6月27日 (三) 10:21 (UTC)
以上除了新州,其它的無人在本國用了。更不要說昭南,那是日本占領新加坡時的名稱,挺黑暗且令人傷感的。我原先來自金門的外婆經歷了的時候的事情,70年過了,還會難過,說比炮仗還要可怕--Cohaf留言2018年6月27日 (三) 12:12 (UTC)

參考資料

小結


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

大馬簡體的一些bug

有些頁面不能正常轉換,如意大利中「義大利語」無法正常轉換為意大利語。

ps:已修復—以上未簽名的留言由Dotalim0204對話貢獻)於2018年8月28日 (二) 10:25 (UTC)加入。

請問模塊(Module)內部的文字如何設置地區詞

例如模塊:RoundN內部對體育比賽輪次的描述應該設置地區詞,但本人不知道應該如何設置。謝謝! Disarmament留言2020年4月12日 (日) 02:36 (UTC)