本页使用了标题或全文手工转换

馬來西亞華語

维基百科,自由的百科全书
(重定向自马来西亚华语
跳转至: 导航搜索
馬來西亞华語
区域 馬來西亞
母语使用人数 约8百万(日期不详)
語系
官方地位
作为官方语言
管理机构 马来西亚 華語規範理事會
語言代碼
ISO 639-1 zh
ISO 639-2 chi (B)
zho (T)
ISO 639-3 cmn

馬來西亞華語華文中文馬來西亞華人圈中普遍使用的一種含有當地特色的華語,使用人數約8百萬。雖然馬來西亞華語是以中國現代標準漢語為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,跟中國普通話有一定的差異,主要體現在日常口語及用詞上。此外,馬來西亞口語式華語[來源請求]馬來西亞標準華語有很大的差異,前者為華人社會於日常生活中所用,後者為本地中文(電子)媒體所用。

基於早期華人先輩下南洋的共同文化和經歷,口語化的馬來西亞華語有不少地方與新加坡華語相似。

歷史[编辑]

背景[编辑]

明朝便有華人向東南亞移民。 清朝,大量華工越洋謀生,其中以廣府人廣府高州五邑)、閩人閩南潮州莆仙福州海南雷州)以及客家人最多。故形成今日,東南亞華人多以此三族人口組成。廣府、福建、客家各自擁有不同的方言,而且有不同稱謂,分為粵語閩南語客家語等。由於各自的語言彼此不相通,形成各族成立的會館。但採用標準漢語(以北京話官話語音為主的官方語言)作為東南亞華人的通用語則是中華民國成立後,民國確立標準漢語為國語,而抗日戰爭令廣東、福建、客家之間的間隔逐漸消除。

華語在馬來西亞的發展[编辑]

在馬來西亞等地的華人社會,早期私塾以各自籍貫方言為教學用語。 1919年五四運動後,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由閩粵方言改為中国的国语(即現代标准汉语)。 [1]

從1950年代到1970年代,新加坡馬來西亞的中文娛樂節目及文學讀物主要來自台灣香港,因此華語受到了臺灣國語一定的影響。 1980年中國大陸改革開放之後,隨著新加坡、馬來西亞與中國大陸的文化交流,遂採用了中國大陸的漢語拼音、 從用繁體字轉為改用簡化字等。

現在,基於馬來西亞完善的中文教育(參見“馬來西亞華文教育”和“獨中”),大部分的大馬華裔子弟都會說華語,也同時通曉華人方言(以泉漳閩南語潮汕話客语粵語為主)。同時,馬來西亞標準華語也成為了本地中文媒體的主要媒介語。

特點[编辑]

雖然華語是以北京官話為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,当地華語跟普通話(中國大陸)或台灣華語(臺灣)有較大的差異,用詞習慣差異較大。在日常生活中,當地華人所說的華語都帶有很濃厚的當地口音,但在本地中文媒體(電台、電視台)或正式的場合上則會說馬來西亞標準華語

辭彙[编辑]

中國對外漢語研究學者汪惠迪曾在專訪中將新、馬華語與中國普通話的辭彙差別分為五個類型[2]

  • 特有事物或社會現象的詞語
由於新馬兩國與中國大陸政治體系的不同以及社會環境的變遷,許多新馬一帶特有的事物和現像都無法在普通話中找到對應詞語,因而衍生出許多新馬特有的辭彙。例如新加坡政府用以限制汽車擁有權的擁車證;新加坡特有樓房組屋馬來西亞封銜中的敦(馬來語中是'Tun ')、丹斯里(馬來語中是Tan Sri)、拿督(馬來語中是Datuk);馬來西亞露天飲食檔口嘛嘛檔(源自淡米爾語Mamak,意思指印度人中的回教徒);新馬兩國的土生華人峇峇之類。
  • 與普通話名異實同的詞語
這包括那些名稱不同,但意思相同的辭彙。這種差異的形成可能是受到地方語言(如馬來語)的影響或當地人約定俗成。 計程車在新馬被叫做「德士」(雖然規範詞語為的(dí)士,但大多數馬來西亞人都還是寫作德士);菜市場叫做「巴剎」(源自馬來語Pasar);速食麵被稱作「快熟麵」;卡車則被稱為「羅厘」(源自英語Lorry,馬來語Lori);百分之幾被稱作「幾巴仙」(源自英語Percent)等等。
  • 與普通話名同實異的詞語
名稱相同但所指事物不同的辭彙。新馬華語中,「飯盒」指的是中國大陸的盒飯(或台灣的便當,與香港用法相同)而非裝食物用的容器;「計算機」不是電腦而是計算器 (與台灣和香港用法相同)。
  • 與普通話不同的用語
這一類辭彙不多,指的是名稱與意思相同,但使用色彩不同。例如「闭路电视」涵盖所有在特定的区域进行视频的传输,并只在固定的回路设备裡播放的电视机,但新馬當地則专用来指「监视器」。
  • 與普通話不同的外來語譯名
涉及的外來語通常是新馬一帶的獨有用語。例如:中國大陸的「馬哈蒂爾」(阿拉伯語音譯)與馬來西亞的「馬哈迪」(馬來語音譯)(Tun Dr. Mahathir Mohamad,馬來西亞前任首相);Ringgit (馬來西亞貨幣)在中國大陸譯為「林吉特」,馬來西亞卻將其規範為「令吉」(之前被翻譯為「零吉」)。

口語[编辑]

新馬華人的口語一般上在辭彙、腔調、文法等方面都有其他語言(如馬來語、英語)或漢語方言(如閩南語粵語)的痕跡,不同群體或地區的說法也都有所不同。舉例來說,年長一輩的閩籍華人可能把身分證稱作「登記」(當地閩南語稱呼);年輕一輩則會稱之為「IC」(英語Identity Card的縮寫)。

閩南語的影响[编辑]

閩南人(有的人认为包括潮州人)是馬來西亞華人裡的最大族群。闽南语(即福建话)则在北马槟城吉打等)、南马马六甲柔佛、彭亨南部、巴生河流域等)、东马一带以及新加坡頗為普遍,給當地華語帶來了很大的影響。在語調方面,受閩南語影響,當地華語的語調即很多時候都不翹舌、不兒化、也不帶輕聲。當地的華語有不少詞彙源自于閩南語,如“揬”(讀作“杜”,戳之意)、“康頭”(花樣、名堂、辦法之意)、“無變”(讀作bǒ-biǎn,沒辦法之意)、“龍溝”(水溝之意)等等。除此之外也深深地影響了馬來西亞人在解釋某樣東西或提問時,因受閩南語影響,因此通常會在句尾加個“hó/hngó”。而“最好”这两个字通常会被馬來西亞人用来表达否定的意思,這種用法與閩南語相同。比如说:“最好是有这种东西”,意即没有这种东西。有不少不认识此词汇的人,会误会说这话的人在表达「现在还没有,希望日后会出现」的意思。量詞方面,受閩南語影響,圓形的物體多以“粒”作為量詞,建築物多以“間”作為量詞,其餘的則多以“個”作為量詞。

粵語的影响[编辑]

广东人是馬來西亞華人裡第二大族群。粵語(俗稱廣東話)在馬來西亞的吉隆坡雪蘭莪州霹靂州是主要語言,同樣地也影響了當地的華語。在語法方面,例如“先”字在修飾謂語時,標準華語的語法裡只作為狀語使用(置於謂語前面),但粵語中“先”也可充當補語(置於謂語後面),例如在標準華語中應該是“我先去喝水”,但粤语的語法是“我去饮水先”;標準華語的語法應該是“你先走”,但粤语的语法是“你行先”。因此,新馬華語便受到了粵语語法的影響,演變成了“xxx先”的補語式用法。

馬來語及英语的影响[编辑]

馬來語是馬來西亞的國語和官方語言,而英語在經歷英殖民時代後依然有相當的重要性,因此當地華語在口語上吸收了一些來自馬來語及英語的音譯外來詞[3];來自馬來語的如“巴剎”(pasar市集菜市場)、“甘榜”(kampung,鄉村,尤指馬來村莊)、五腳基(kakilima,騎樓下的走廊)等;來自英語的如“的士/德士”(taxi計程車)、“巴士”(bus, 公共汽車)、“芝士/起司”(cheese,奶酪)等。

此外,在提到音譯人名時(尤其是來自馬來語及英語的譯名),常直接以外語念出(如“Hishammuddin”),而不逐字讀出漢字譯名(如“希山慕汀” )。這方式只見於政府官方電視電台的華語新聞播報員,而大部分私營電視台則習慣念出漢字譯名或漢字譯名縮寫(如“希山慕汀”念成“希山”)。

双上声词的变调[编辑]

虽然基本上,马来西亚华语里头的双上声词的变调是依照中国大陆的变调法,即前阳后上,如:你好读作「尼好」等。但是,在对于亲昵的称呼,变调法却是前上后阳。如:妈妈读作「马麻」,爸爸读作「把拔」等,與臺灣相同,而不是和中国大陆一样读作轻声。但要注意的是,弟弟不可读作「抵迪」(可影射陽具)、妹妹不可读作「美眉」(带有调戏意味)。有些词中,会发生双上声词但不变调的情况,如:演讲稿读作yán jiǎng gǎo,拿起來讀作nǎ qǐ lái等,甚至有时候出现多个上声词都不变调的情况,如你有拿了吗读作nǐ yǒu nǎ liǎo mā。不过在正式场合中基本上是依照中国大陆的读法为准。

与中國华语的对比[编辑]

大陆华语 马来西亚华语
你和他一起看这本书! 你和他公司看这本书!
你是要气死老子啊! 恁父(闽南语,读作“林北”)给你炸到啊!
你不也是这样吗? 你马是酱紫!
你吃饭了吗? 你吃了没有?
你是不是搞错了? 搞错是吗你!
你的内裤是什么颜色的? 你底裤什么颜色的噢!
你搞毛啊? 做莫你要酱紫?
你好无聊。 很废嘞你!
你别让我丢脸! 你嫑下衰我!
请你闭嘴! 你diam啦你!
这样难道不行吗? 不可以meh酱?
我真受不了你啊! 我beh tahan你啊!
我他妈刚才掉沟里了! 他妈的我刚刚掉进龙沟里面!
我能不能晚点起床啊? 我可以迟一点起来吗?
我喜欢组装乐高积木。 我喜欢斗lego。
糟了!我忘了去更新护照了! 够力!我忘记去做passport料!
无聊死了。。。 实在显啊。。。
这面好烫! 这个面真的是烧到~~~~
现在才7点,就要起床了? 才7点嘞现在!要起来料咩?
现在是7点57分。 现在7点11个字出一点。
今儿这天儿真凉快啊!舒爽! 今天真的是凉到爆!爽啦!

两岸的网路用词的使用率[编辑]

在马来西亚,由于和台湾一样都使用Facebook来作为社交媒体,因此马来西亚人说的华语经常有着来自台湾的网络新词(又称为“梗”)。台湾的梗传到马来西亚慢则数天,快则只需数个小时。较为著名的梗有“夭寿我吓了一大跳”、“哎呀我眼睛业障重”、“没有,因为你只想到你自己”等等。而大陆的梗传到马来西亚则需要花费很长的一段时间。就如在大陆已经十分普及的“666”,最早是在2014年便开始出现的[4],然而却是到了2016年才慢慢传入马来西亚,且是在2017年之后使用率才开始逐渐上升,并用于日常交流中。有些大陆的梗到了马来西亚更是有着完全不一样的意思,所以一般都不会被马来西亚的华人接纳。就如“sb”在中国指的是“傻逼”,在马来西亚指的却是英文的"somebody"。而“99”在中国有时候指的是“觉觉”,即睡觉的意思[5],但是在马来西亚却是“很足够”的意思(闽南语“九九”与“够够”同音)。至于那些两岸共用的梗,在传播方面也会快一些。而随着手游王者荣耀的出现,马来西亚出现了不少其玩家,同时也使中国的梗以及用词的传播率极速成长,如:“嘚瑟”(在马来西亚,口语一般将两个字都念为入声,即dek sek)、搞事等等。

其它[编辑]

另外,新馬華人在日常生活中也可能自創新詞語,儘管這些詞語並非當地規範。例如,用「跳飛機」(簡稱「跳機」)形容沒有獲得準證而非法在外國工作的人(另外跳飛機也可以是一種兒童遊戲);「香蕉人」是用來調侃那些只會說英文的華人(取其外黃內白之意)。

叹词[编辑]

受闽、粤、客诸方言影响,马来西亚华语后方通常会加上独特的语音叹词,而这些语音也会影响整个句子的含义。例如:

  • 是啦! (代表确定的意思)
  • 是哦? (代表质问或半信半疑的意思)
  • 是咩? (代表怀疑的意思)
  • 是喔! (代表赞同的意思)
  • 是吗? (代表询问的意思)
  • 是呱? (代表不肯定的意思)
  • 是咯! (代表附和的意思)
  • 是哈? (代表惊讶的意思)
  • 是吼! (代表恍然大悟的意思)
  • 是咧! (代表肯定的意思)

語音[编辑]

當地華語的最初參考的是中國的老國音,以及後來的新國音,然後才是中國大陸的漢語拼音,在數代華語的相疊作用之下,與當今中國南方的漢語口音相似, 在馬來西亞口語式華語當中,其發音跟北京話有很大的不同。大馬華人多抗拒北京話讀音,并且在日常生活中保留著獨特的口音,如:翹舌音多念為平舌音、不用兒化韻,不用輕聲詞、“不”和“一”字不變調而一律念成去聲、入聲現象,同時也可能帶南方方言口音。而馬來西亞華人的華語中有入聲(喉塞韻尾),可以用來區分某些同音字或用以加重語氣。而老一輩或以方言為母語者在讀去声字的時候,其語調則基本都是入聲。然而在標準華語方面,其音調則以中國的漢語拼音為標準,而腔調則貼近台灣的標準國語。

書寫系統[编辑]

和新加坡一樣,馬來西亞的學術界在1980年代後期開始統一使用簡體中文;然而多數新馬華人仍然看得懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在著,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學術類中文書籍也都沿用了繁體中文,中國大陸、香港和台灣所出版的書籍同時在市場上流動。雖然學術界都已全面采用簡體中文授課,但本地中文報章(印刷版)《光華日報》、《東方日報》、《聯合日報》和《南洋商報》(除外)都會使用「標題繁體字,內容簡化字」的方式讓簡繁中文並存。除此之外,大部分本地中文報章(當中也包括《東方日報》)之官方網站都是以繁體中文為主要文字。

参考文献[编辑]

引用[编辑]

  1. ^ 馮久玲。 《探討馬來西亞華語教育新方向——走向規範,與世界接軌》[R]。吉隆坡:上海交通大學—全球漢語吉隆坡中心,2006年。 [1]
  2. ^ 新加坡、馬來西亞的漢語教學與研究
  3. ^ 《現代漢語語法》,羅華焱著,第三章:詞彙、第十節:詞彙的規範、《本地流行詞語與規範詞語對照表》第150及151頁
  4. ^ LOL游戏打666是什么呢? LOL英雄联盟666意思是什么?
  5. ^ 聊天最后的时候说99是什么意思?

来源[编辑]

书籍
  • 羅華炎. 《現代漢語語法》 第六版(增訂版). 藝青出版. 2000年11月: 第150、151頁. ISBN 983-9626-56-6 (中文). 

外部連結[编辑]

参见[编辑]