通用拼音
维基百科,自由的百科全书
![]() |
|---|
| 漢語拼讀系統 |
| 官话 |
| 現代標準漢語 (普通话/國語) |
| 法國拼法 |
| 國語羅馬字 |
| 汉语拼音 |
| 拉丁化新文字(北方話) |
| 德國式拼音 |
| 注音符號 |
| 國語注音符號第二式 |
| 郵政式拼音 |
| 通用拼音 |
| 威妥瑪拼音(威瑪拼法) |
| 耶魯拼音 |
| 拼聲拼音 |
| 漢語拼音對照表 |
西北官话 |
| 东干语 |
| 粵語 |
| 標準粵語 (廣府話或廣州話) |
| 广州话拼音方案 |
| 香港政府粵語拼音 |
| 粤拼 |
| Meyer-Wempe |
| 劉錫祥拼音 |
| 粵語寬式國際音標 |
| 黃錫凌羅馬拼音 |
| 教育學院拼音方案 |
| 粵語標準羅馬拼音 |
| 廣東話拼音(Penkyamp) |
| 耶魯粵語拼音 |
| 粵語拼音對照表 |
台山話 |
| 台山話拼音方案 |
平話 |
| 南部平話拼音方案 |
| 閩語 |
| 閩南語 |
| 白話字(教會羅馬字) |
| 台灣語假名 |
| 台灣方言音符號 |
| 台灣閩南語羅馬字拼音 (台灣語言音標/TLPA) |
| 台語通用拼音 |
| 台語現代文 |
| 普實台文 |
| 潮汕話拼音方案 |
| 海南話拼音方案 |
閩東語 |
| 福州話平話字 |
| 客語 |
| 客語代表音(梅縣話) |
| 客家話拼音方案 |
台灣客家話 |
| 台灣方言音符號 |
| 白話字 |
| 台灣客家語音標系統 |
| 客語通用拼音 |
| 吳語(江南話) |
| 上海話 |
| 上海话拉丁化方案 |
| 上海話羅馬字 |
其他吳語 |
| 趙元任吳語公約數方案 |
| 寧波話羅馬字 |
| 台州話羅馬字 |
| 溫州話羅馬字 |
| 贛語 |
| 贛語代表音(南昌話) |
| 贛語白話字 |
| 贛語拼音 |
其他贛語 |
| 普遍的 |
| 趙元任的通字方案 |
通用拼音曾是中華民國政府所建議使用的中文拉丁化拼音法,由中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。之後通用拼音經過數次修正,於2000年由教育部國語推行委員會宣佈使用,並取代原定改用的國語注音符號第二式,此外也有意取代過去慣用的威妥瑪拼音。台灣政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,但由於各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧見(像是台北市政府即以與國際接軌為由,堅持使用漢語拼音),因此並未以強制方式要求使用。直到2008年9月16日,行政院通過教育部提案,2009年1月1日起譯音標準從通用拼音全面改採漢語拼音,至此通用拼音不再被政府建議使用。[1][2]
通用拼音有個略去 f 而使用 v(注音符號:万)的音標版,可能原先用於客家話,但實際上拼讀國語時無用。
目录 |
[编辑] 拼音符號
- 聲母:b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、ji、ci、si、jh、ch、sh、r、z、c、s
- 韻母:a、o、e、-i、-u
- 連韻:ai、ei、ao、ou、an、en(-in;-un;yun)、ang、eng(-ing;-ong;yong)、er
- y,w,yu 作為結合音— yan、wan、yuan 的開頭使用。
[编辑] 特徵
通用拼音和漢語拼音有部分相似性,但是一些輔音不同。
[编辑] 拼寫方式差異
- 漢語拼音的 q、x、zh 為通用拼音的 ci、si、jh(所以通用拼音不用 q 和 x )。
- 在漢語拼音中 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si 后的 i ,在通用拼音中使用 ih 。所以漢語拼音的 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在通用拼音中即改拼為 jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。
- 漢語拼音的 en、eng ,在通用拼音中,於以下情形拼法有所差異:
- 連韻 eng 接於韻母 f- 、w-(風、翁)之後時,改拼成 ong 。
- wen(文)改拼成 wun 。
- yu 及以其開頭的結合音,接於韻母 ji- 、ci- 、si- 之後,仍使用 yu 銜接韻母,完全不使用 ü(在漢語拼音中音同「淤」),但韻母皆需將 i 去除。例如 jyu(居)、syue(雪)、cyuan(全)
- 韻母 ji- 、ci- 、si- 與連韻 yong 結合時,去除韻母的 i ,但保留連韻的 y 。例如漢語拼音的 yong(永)和 jiong(窘),在通用拼音中即拼為 yong(永)和 jyong(窘)。
- 原本縮寫的 iu(「六」的尾音)和 ui(「灰」的尾音)回歸為 iou 和 uei(過去實際上不常如此拼寫,不過目前教育部已統一規範)。
[编辑] 標記、符號
- 聲調符號與注音符號相同:一聲沒有符號,輕聲有一點。
- 地名第二個漢字音節以 a、o、e 為首時,前面以短劃連接,如 Da-an(大安)。除了地名,同個字中的音節也可以用短劃分開。例:漢語拼音的 liánzìfú ,通用拼音拼為 lián-zìh-fú 。
[编辑] 優缺點分析
- 當初設計通用拼音的主要目的,主要是為了貼近台灣人的發音習慣,並去除汉语拼音中不符合英文讀寫習慣的聲母( x、q )。對於完全沒有學習過漢語拼音的外籍人士而言,可能比較容易閱讀。
- 但相對而言,ㄓㄔㄕ三聲母由ㄐㄑㄒ加上h轉寫而來(漢語拼音則自ㄗㄘㄙ加上h轉寫),導致ㄓ拼寫為jh,在英文中完全沒有此種拼法,導致發音的困難(漢語拼音的zh則在韋氏音標中有此音)。
- 但是去除了 x、q ,分別以 s、c 取代的結果,卻也造成 s、c 用於兩個以上聲母的情形,增加區分麻煩(例:ㄒㄧ在漢語拼音中拼為 xi ,在通用拼音中則拼為 si 。ㄙ在漢語拼音中拼為 si ,在通用拼音中只好改拼為 sih 。看到 s 的時候必須根據後方的韻母去判斷是ㄒ還是ㄙ)。
- ㄅㄥ、ㄆㄥ、ㄇㄥ、ㄈㄥ四個音(漢語拼音、威妥瑪拼音中皆以連韻 eng 結尾),在台灣普遍有唸成 ong 的現象。通用拼音將ㄈㄥ改拼為 fong ,不過前三者仍以 eng 結尾,因而存在拼法不一致的問題。學習者必須當作特例記憶。
[编辑] 出處
- ^ Taipei Times (2008年9月18日). Hanyu Pinyin to be standard system in 2009,新聞稿,
- ^ 聯合報 (2008年9月17日). 中文譯音採漢語 不補助通用,新聞稿,
[编辑] 相關條目
[编辑] 外部連結
- 中文譯音使用原則(教育部)
- 拼音方案(中央研究院)
- 通用拼音與漢語拼音的相似性
- Pinyin4j(支援中文字符转换到通用拼音的Java库;开放源代码)
- 拼音對照表與音節表 (含1998年版通用拼音)
- 鯤島本土文化(臺語通用拼音字典PDF檔)
- 注音轉換工具 - 各種注音方式之間的轉換


