通用拼音

维基百科,自由的百科全书

跳转到: 导航, 搜索
拼讀
漢語拼讀系統
官话
現代標準漢語
普通话/國語
 法國拼法
 國語羅馬字
 汉语拼音
 拉丁化新文字(北方話)
 德國式拼音
 注音符號
 國語注音符號第二式
 郵政式拼音
 通用拼音
 威妥瑪拼音(威瑪拼法)
 耶魯拼音
 拼聲拼音
漢語拼音對照表

西北官话
 东干语
粵語
標準粵語
廣府話或廣州話
 广州话拼音方案
 香港政府粵語拼音
 粤拼
 Meyer-Wempe
 劉錫祥拼音
 粵語寬式國際音標
 黃錫凌羅馬拼音
 教育學院拼音方案
 粵語標準羅馬拼音
 廣東話拼音(Penkyamp)
 耶魯粵語拼音
粵語拼音對照表

台山話
 台山話拼音方案

平話
 南部平話拼音方案
閩語
閩南語
 白話字(教會羅馬字)
 台灣語假名
 台灣方言音符號
 台灣閩南語羅馬字拼音
 (台灣語言音標/TLPA)
 台語通用拼音
 台語現代文
 普實台文
 潮汕話拼音方案
 海南話拼音方案

閩東語
 福州話平話字
客語
客語代表音(梅縣話
 客家話拼音方案

台灣客家話
 台灣方言音符號
 白話字
 台灣客家語音標系統
 客語通用拼音
吳語(江南話)
上海話
 上海话拉丁化方案
 上海話羅馬字

其他吳語
 趙元任吳語公約數方案
 寧波話羅馬字
 台州話羅馬字
 溫州話羅馬字
贛語
贛語代表音(南昌話
 贛語白話字
 贛語拼音

其他贛語
普遍的
趙元任通字方案

通用拼音曾是中華民國政府所建議使用的中文拉丁化拼音法,由中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉1998年發表。之後通用拼音經過數次修正,於2000年教育部國語推行委員會宣佈使用,並取代原定改用的國語注音符號第二式,此外也有意取代過去慣用的威妥瑪拼音。台灣政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,但由於各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧見(像是台北市政府即以與國際接軌為由,堅持使用漢語拼音),因此並未以強制方式要求使用。直到2008年9月16日行政院通過教育部提案,2009年1月1日起譯音標準從通用拼音全面改採漢語拼音,至此通用拼音不再被政府建議使用。[1][2]

通用拼音有個略去 f 而使用 v(注音符號:万)的音標版,可能原先用於客家話,但實際上拼讀國語時無用。

目录

[编辑] 拼音符號

  • 聲母:b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、ji、ci、si、jh、ch、sh、r、z、c、s
  • 韻母:a、o、e、-i、-u
  • 連韻:ai、ei、ao、ou、an、en(-in;-un;yun)、ang、eng(-ing;-ong;yong)、er
  • y,w,yu 作為結合音yan、wan、yuan 的開頭使用。

[编辑] 特徵

通用拼音和漢語拼音有部分相似性,但是一些輔音不同。

[编辑] 拼寫方式差異

  • 漢語拼音的 qxzh 為通用拼音的 cisijh(所以通用拼音不用 q 和 x )。
  • 在漢語拼音中 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si 后的 i ,在通用拼音中使用 ih 。所以漢語拼音的 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在通用拼音中即改拼為 jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。
  • 漢語拼音的 en、eng ,在通用拼音中,於以下情形拼法有所差異:
    • 連韻 eng 接於韻母 f- 、w-(風、翁)之後時,改拼成 ong 。
    • wen(文)改拼成 wun 。
  • yu 及以其開頭的結合音,接於韻母 ji- 、ci- 、si- 之後,仍使用 yu 銜接韻母,完全不使用 ü(在漢語拼音中音同「淤」),但韻母皆需將 i 去除。例如 jyu(居)、syue(雪)、cyuan(全)
  • 韻母 ji- 、ci- 、si- 與連韻 yong 結合時,去除韻母的 i ,但保留連韻的 y 。例如漢語拼音的 yong(永)和 jiong(窘),在通用拼音中即拼為 yong(永)和 jyong(窘)。
  • 原本縮寫的 iu(「六」的尾音)和 ui(「灰」的尾音)回歸為 iouuei(過去實際上不常如此拼寫,不過目前教育部已統一規範)。

[编辑] 標記、符號

  • 聲調符號與注音符號相同:一聲沒有符號,輕聲有一點。
  • 地名第二個漢字音節以 a、o、e 為首時,前面以短劃連接,如 Da-an(大安)。除了地名,同個字中的音節也可以用短劃分開。例:漢語拼音的 liánzìfú ,通用拼音拼為 lián-zìh-fú 。
  • 一般如果單詞的音節可能不明,也可以用撇號分開音節。例「Jian」難以看出是「吉安」或「簡」,可用「Ji'an」表記。

[编辑] 優缺點分析

  • 當初設計通用拼音的主要目的,主要是為了貼近台灣人的發音習慣,並去除汉语拼音中不符合英文讀寫習慣的聲母( x、q )。對於完全沒有學習過漢語拼音的外籍人士而言,可能比較容易閱讀。
    • 但相對而言,ㄓㄔㄕ三聲母由ㄐㄑㄒ加上h轉寫而來(漢語拼音則自ㄗㄘㄙ加上h轉寫),導致ㄓ拼寫為jh,在英文中完全沒有此種拼法,導致發音的困難(漢語拼音的zh則在韋氏音標中有此音)。
  • 但是去除了 x、q ,分別以 s、c 取代的結果,卻也造成 s、c 用於兩個以上聲母的情形,增加區分麻煩(例:ㄒㄧ在漢語拼音中拼為 xi ,在通用拼音中則拼為 si 。ㄙ在漢語拼音中拼為 si ,在通用拼音中只好改拼為 sih 。看到 s 的時候必須根據後方的韻母去判斷是ㄒ還是ㄙ)。
  • ㄅㄥ、ㄆㄥ、ㄇㄥ、ㄈㄥ四個音(漢語拼音、威妥瑪拼音中皆以連韻 eng 結尾),在台灣普遍有唸成 ong 的現象。通用拼音將ㄈㄥ改拼為 fong ,不過前三者仍以 eng 結尾,因而存在拼法不一致的問題。學習者必須當作特例記憶。

[编辑] 出處

  1. ^ Taipei Times (2008年9月18日). Hanyu Pinyin to be standard system in 2009,新聞稿,
  2. ^ 聯合報 (2008年9月17日). 中文譯音採漢語 不補助通用,新聞稿,

[编辑] 相關條目

[编辑] 外部連結

个人工具