國語注音符號第二式

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
拼讀
漢語拼讀系統
官話
北方官话
現代標準漢語

小儿经
威妥瑪拼音
郵政式拼音
法國遠東學院拼音
德國式拼音
注音符號
國語羅馬字
北方話拉丁化新文字
耶魯拼音
漢語拼音
注音第二式
通用拼音
中文拼音對照表
西北官話
小儿经
東干語
西南官话
 四川话
四川话拉丁化新文字
四川话拼音
吳語
 苏州话
苏州话罗马字
苏州话拼音方案
吳語音韻羅馬字
 上海话
上海話拉丁注音
上海話羅馬字
江南話拉丁化新文字
錢乃榮方案
現代上海話拼音對照表
 其他
杭州話羅馬字
寧波話羅馬字
台州話羅馬字
溫州話羅馬字
瓯嘉話拉丁化新文字
贛語
 南昌話
贛語白話字
贛語拼音
客語
梅縣話
客家話拼音方案
臺灣客家語
客語白話字
臺語方音符號
臺灣語言音標方案
客語通用拼音
臺灣客家語拼音方案
粵語
港府方案
標準羅馬拼音
Meyer-Wempe
耶魯粵語拼音
粵語寬式國際音標
黃錫凌羅馬拼音
廣州話拼音方案
劉錫祥拼音
教育學院拼音方案
粵拼
新法蘭西粵語拼音方案
粵語拼音對照表
閩語閩東語
福州話
平話字
福州话拼音方案
閩語閩南語
臺灣話
白話字
臺灣語假名
臺語方音符號
臺語現代文
簡式台語現代文
臺灣語言音標方案
臺語通用拼音
臺羅拼音
閩南語拼音對照表
廈門話
白話字
閩南方言拼音方案
閩南語拼音對照表
潮汕话
潮州話拼音方案
海南话
海南話拼音方案
海南話白话字
跨方言
趙元任通字方案

國語注音符號第二式,或称注音第二式注音二式國音二式,是中華民國198090年代採用的譯音系統。

注音第二式屬於國語羅馬字拼寫方案,中華民國教育部出面邀集學者進行修訂,1986年正式公佈。

目录

施行法令依據[编辑]

 教育部公告           中華民國七十五年一月二十八日
                 台(75)社字第○三八四八號

 主旨:公告「注音第二式」,自公告之日起正式使用。
 說明:一、本「注音第二式」係修訂民國二十九年所公布之
      「譯音符號」。
    二、「注音第二式」自民國七十三年五月十日台(73)
      社字第一七六九八號公告試用一年,已試用期滿,經檢討
      修正,茲公告正式使用。
    三、附「注音第二式」於後。

緣起及研訂經過[编辑]

緣起[编辑]

中國自從明朝末葉海禁大開之後,歐西人士紛紛東來,或傳教,或經商,或敦睦邦交;為便於學習中文,採用歐西a b c d e等字母以拼注中文漢字之讀音,於焉開始。萬曆年間天主教耶穌會傳教士利馬竇之著「泰西字母」,天啟年間傳教士金尼閣之著「西儒耳目資」,系統漸趨完整。清朝以後,英國使華外交官威妥瑪著「語言自邇集」,所制訂之威妥瑪拼法,流傳尤廣。舉凡教會、外交界、郵政、海關、新制學堂及學習華語者,競相採用,今民間所採用之人名地名譯音,仍多為威妥瑪拼法

民國建立後,教育部有鑒於國語文統一讀音之重要,乃於民國7年(1918年)11月公布國語注音ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ等,即今之注音第一式。嗣復鑒於東西洋交通日漸頻繁,羅馬字譯音之使用範圍日廣,乃於民國17年(1928年)9月由國民政府大學院院長蔡元培另公布國語統一會委員錢玄同趙元任林語堂黎錦熙劉復汪怡周辨明等所制訂之「國語羅馬字」,以資應用。民國29年(1940年),教育部國語推行委員會決議改「國語羅馬字」名稱為「譯音符號」。

研訂經過[编辑]

「譯音符號」設計精密,但因其四聲拼法變化較為複雜,初學頗感不便,公布雖將近60年,卻未能普遍使用。教育部為因應外籍人士及華僑子弟學習中國語文之實際需要,乃於民國73年(1984年)1月邀請內政部國防部外交部中央研究院、國語推行委員會以及國內各語文中心與各大學之語音學教授多人,舉行座談會,交換意見。決定仍以民國政府原先公布之譯音符號為本,予以修訂;並推舉國內實際從事國語文教學及對語音學有研究之專家學者張希文李壬癸李鍌王天昌張孝裕何景賢李振清吳國賢陳進成劉興漢劉森陸震來等十二人,於2月28日成立專案研究小組,進行比較分析研究,由教育部國語推行委員會常務委員李鍌教授為召集人,王天昌教授負責紀錄整理。

研究小組經多次集會討論,就原公布之譯音符號,分別與威妥玛拼法耶魯拼法林語堂拼法,及國內外可能見到之其他拼法,逐一比較其優劣繁簡,決定下列三點:一、以民國政府原先制訂公布之譯音符號聲母韻母基本拼法為準,略作修訂;二、改用現今通行之四聲調號以表示四聲;三、修訂後之譯音符號,定名為「國語注音第二式」,以與國語注音第一式並行於世,俾應教學所需。

教育部依據研究小組擬訂之草案,先行於民國73年(1984年)5月10日公告試用一年。試用期間仍陸續蒐集各方意見,交由研究小組審議討論取決,再作修改。定稿後乃於民國75年(1986年)1月28日正式公告,並與ㄅㄆㄇㄈ等第一式列表對照;另附拼法說明12條供國內外各界人士採用。

實際使用[编辑]

  • 新北市與桃園縣曾經在路標上使用,但新路標使用漢語拼音。
  • 國道路標也曾經使用過,但在 2003 年以後改用通用拼音,2011年以後改用漢語拼音。

拼音符號[编辑]

「國語注音第二式」是中文譯音符號的一種,也就是把中文字翻譯成英文的書寫方式。它最大的優點是依國語發音直接譯寫,而非意譯,並且加注聲調,讓人一目了然。而通用拼音是政府為了與中國大陸做出區隔而制訂的;使用上其實很接近。不同的是在拼字時,所使用的拼法不同。注音第二式是以外國人的使用法來拼音的,但是通用拼音是採用中國人的用法來拼音。

類似於國語羅馬字(Gwoyeu Romatzyh),

  • 空韻(舌尖元音U+312D.svg)在國語羅馬字下為y,注音第二式分成2種,翹舌音之後-r,舌齒音之後-z
  • 韻在國語羅馬字下為“el”,注音第二式下為“er”。

聲母[编辑]

雙唇音 唇齒音 齒齦音 捲舌音 齦顎音 軟顎音
清音 濁音 清音 清音 濁音 清音 濁音 清音 清音
鼻音 m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
塞音 不送氣 b [p]
ㄅ b
d [t]
ㄉ d
g [k]
ㄍ g
送氣 p [pʰ]
ㄆ p
t [tʰ]
ㄊ t
k [kʰ]
ㄎ k
塞擦音 不送氣 tz [ʦ]
ㄗ z
j [ʈʂ]
ㄓ zh
ji [ʨ]
ㄐ j
送氣 ts [ʦʰ]
ㄘ c
ch [ʈʂʰ]
ㄔ ch
chi [ʨʰ]
ㄑ q
擦音 f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
r [ʐ]
ㄖ r
shi [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
邊音 l [l]
ㄌ l

韻母[编辑]

  • 空 韻:-r(翹舌音後)、-z(唇齒音後)
  • 介 母:ㄧ: -i,yi、ㄨ: -u,wu、ㄩ: -iu,yu
  • 開口呼:ㄚ: a、ㄛ: o、ㄜ: e、ㄝ: ê
  • 複 韻:ㄞ: ai、ㄟ: ei、ㄠ: au、ㄡ: ou
  • 聲隨韻:ㄢ: an、ㄣ: en、: ㄤang、ㄥ: eng
  • 捲舌韻:ㄦ: er

結合韻母[编辑]

  • 前有聲母時
    • 齊齒呼
      • ㄧ: -i
      • ㄧㄚ: -ia、ㄧㄛ: -io、ㄧㄝ: -ie
      • ㄧㄞ: -iai、ㄧㄠ: -iau、ㄧㄡ: -iou
      • ㄧㄢ: -ian、ㄧㄣ: -in、ㄧㄤ: -iang、ㄧㄥ: -ing
    • 合口呼
      • ㄨ: -u
      • ㄨㄚ: -ua、ㄨㄛ: -uo、ㄨㄞ: -uai、ㄨㄟ: -uei
      • ㄨㄢ: -uan、ㄨㄣ: -uen、ㄨㄤ: -uang、ㄨㄥ: -ung
    • 撮口呼
      • ㄩ: -iu
      • ㄩㄝ: -iue、ㄩㄢ: -iuan、ㄩㄣ: -iun、ㄩㄥ: -iung
  • 單獨成韻時
    • 齊齒呼
      • ㄧ: yi
      • ㄧㄚ: ya、ㄧㄛ: yo、ㄧㄝ: ye
      • ㄧㄞ: yai、ㄧㄠ: yau、ㄧㄡ: you
      • ㄧㄢ: yan、ㄧㄣ: yin、ㄧㄤ: yang、ㄧㄥ: ying
    • 合口呼
      • ㄨ: wu
      • ㄨㄚ: wa、ㄨㄛ: wo、ㄨㄞ: wai、ㄨㄟ: wei
      • ㄨㄢ: wan、ㄨㄣ: wen、ㄨㄤ: wang、ㄨㄥ: weng
    • 撮口呼
      • ㄩ: yu
      • ㄩㄝ: yue、ㄩㄢ: yuan、ㄩㄣ: yun、ㄩㄥ: yung

拼寫方法說明[编辑]

  • 聲母符號b, d, g, j(i), j, tz為清音不送氣;p, t, k, ch(i), ch, ts為清音送氣
  • 舌面聲母翹舌聲母雖同為j, ch, sh ,但舌面聲母僅可與細音韻母(即齊齒呼撮口呼相拼,j, ch, sh 之後必有「i」;而翹舌聲母不可與細音韻母相拼,故j, ch, sh 之後必無「i」音。因此不至於相混淆。
  • 空韻「帀」在翹舌音之後者,寫作「r」,在舌齒音之後者,寫作「z」。但若在聲母符號中已有r或z,可省略一個r或z。
  • ㄦ之拼法用er;但在拼寫兒化韻時,僅需在各該兒化詞韻母符號後,加r尾表示之即可。
  • 「ㄨㄥ」與聲母相拼時為-ung
  • 非開口呼韻母,無聲母相拼時,
    • iy,單獨使用時做 yi
    • uw,單獨使用時做 wu
  • 單韻母「ㄝ」符號單獨使用時作「ê」,拼合時則作「e」。
  • 四聲調號:陰平為 ˉ,陽平為 ˊ,上聲為 ˇ,去聲為 ˋ,加在韻母之主要元音上端。不加調號則為輕聲
  • 採用詞類連書時,若遇前後二音節有相混可能者,以隔音短橫「-」加在其間,作為音節分界線
  • 人名譯音,依照中華民族姓名習慣,在前,在後。凡姓或名的字不只一字者,前後二字音節應加音節線。
  • 專有名詞如人名、地名,第一個字母應採用大寫。日常使用上,人名、地名之拼音可不加四聲調號,以茲便捷。

外部連結[编辑]