教會羅馬字
维基百科,自由的百科全书
教會羅馬字是鸦片战争以后外国来华传教士制订和推行的各种罗马字母(拉丁字母)拼音方案,教会罗马字最早产生于福建厦门,厦门话罗马字又叫“厦门白话字”,于1850年制订。在这之后,陆续出现了福州话、宁波话、潮州话、海南话、兴化话、神州话、莆田话、客家话、上海话、台州话、建瓯话、温州话、官话(北京话)等方言罗马字。
目录 |
[编辑] 歷史背景
[编辑] 肇始與發展
1860年,清政府與西方列強簽訂「天津條約」,正式准許外國傳教士去中國傳教。但事實上在此之前,天主教和基督教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。
白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜在馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,白話字的最初方案可能就是發源于英華學院的。後來外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門腔閩南話。1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《厦門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門腔閩南話。由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習厦門話而設計的。
後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部分,即《創世記》中約瑟的歷史記載。而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是打馬字(John Van Nest Talmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、 羅帝一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。
教會羅馬字在台灣已由長榮中學劉道興老師應用到漢語系統,可參考一語三文的聖經本網頁:http://web.cjshs.tn.edu.tw/dasn/book/16_ling4_lei4_fu2_in/index.html
[编辑] 教會羅馬字譯本
[编辑] 吴語
[编辑] 蘇州話
- 新約聖經, 1881年
[编辑] 上海話
- 新約聖經, 1870年
[编辑] 寧波話
[编辑] 杭州話
[编辑] 金華話
- 約翰福音, 1866年
[编辑] 溫州話
- 馬太福音,使徒行傳, 1890年
[编辑] 台州話
- 新約聖經, 1905年
[编辑] 閩北語
[编辑] 建甌話
[编辑] 閩東語
[编辑] 福州話
[编辑] 閩南語
[编辑] 廈門話
[编辑] 汕頭話
[编辑] 潮州話
- 新約聖經, 1915年.
[编辑] 海南話
[编辑] 莆仙話
[编辑] 建陽話
- 馬可福音, 1898年.
[编辑] 贛語
[编辑] 邵武話
- 雅各書, 1891年.
[编辑] 建寧話
[编辑] 客家話
[编辑] 廣東話
[编辑] 連州話
[编辑] 羊城話
[编辑] 參考文献
- 《中国大百科全書》
- 《聖經》方言譯本書目考錄