协和语
维基百科,自由的百科全书
| 協和語 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 中文名稱 | ||||||
|
||||||
| 日文名稱 | ||||||
|
协和语,主要是指满洲国统治时期,在汉语(當時日本人稱在滿洲國使用的漢語官話為「滿語」)中引入日语词汇和使用日式语法的混合语。另外,日本人在学习汉语时所说的汉语,以及在日华侨长期受到日语影响所說的汉语有时也可视为协和语。协和语本身也是协和语的一个词汇。中国从近代直至当今,一直不断地从日语中借入汉语词汇,即和制汉语,而这些词大多限于对中国人来说的新鲜事物(如科学、哲学、社会主义等),而协和语则在引入新词汇的同时加剧了对于汉语的替换。
目录 |
[编辑] 背景
满洲国作为日本的傀儡政权,在成立之后,有大批日本移民进入。日本人在各层次机关担任实质领导人。满洲国规定日语是中小学学生的必修课。学校裡日本人教师也达到了40%以上。无论在政界,商界,民间,中国人和日本人的交流成了当务之急。加之日本和满洲国当局的推波助瀾,形成了协和语。[1]
[编辑] 应用
这种混合语在当时的满洲国内在口语和书面语上都有广泛的应用。
口语方面,如:
你的帮我,我的钱的大大的给。
在书面语方面,如引自《满洲农业概况》:
人生所需求的衣食住一切物品,无一不可以大豆供给的、伏特汽车王曾经讲过:完全用大豆作成而使用豆油驰驱的汽车,不久就可以出现了。由这句话也可以窥知大豆用处伟大了,大豆有以上的广泛的用途,所以在将来发展上有莫大期待的。
劳工的薪水使用“劳金”,职员上班称“通勤”,溥仪身边的亲近之人称为御用挂。
[编辑] 消亡與重新出現
随着满洲国的灭亡,协和语在中國東北地區的應用逐渐消失。然而,由於日本人自1980年代開始積極向中國大陸開拓商機,有不少日本人學習中文和漢語。這種「有日語特色的中文」有時可在日資百貨公司或日本人寫的出版物中見到。近年來,一些日語詞彙再次成為漢語常用詞,如"寫真"、"王道"、"觸媒"、"次世代"、"機能"等
[编辑] 参看
[编辑] 註釋
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||