日本汉字

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索
日本漢字
Kanji furigana.svg
类型 意音文字
语言 日語
使用时期 公元5世紀到現在
母书写系统
漢字
  • 日本漢字
姊妹书写系统 正体中文
简体中文
朝鮮漢字
ISO 15924 Hani
注意:本页可能包含Unicode国际音标

日語書寫系統
日語書寫系統

漢字

假名

使用

羅馬字


日本漢字日文漢字假名かんじ羅馬字Kanji),又稱日文汉字,是書寫現代日文時所使用的汉字

日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。古代日本完全使用文言文,自近代以來,出現一部分由日本人独创的汉字,称为日製漢字和製漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄,現在和製漢字主要是未被中文收錄的漢字。

諸橋大漢和辞典》是最大的日本漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有兩千餘個。

目录

[编辑] 歷史

究竟漢字甚麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨着一些百济佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞

漢字
汉字系列条目
字体风格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 篆书大篆 · 小篆
隶书 · 楷书 · 行书 · 草书
印刷字体风格(雕版活字
仿宋体 · 宋体 · 黑体
字形
构成要素
笔画 · 笔顺 · 偏旁 · 六书 · 部首
标准字体
字样书 · 石经
康熙字典体
新字形 · 現代漢語常用字表
国字标准字体 · 常用字字形表
汉字简化
正体字 · 简化字
派生文字
则天文字 · 方言字 · 注音符号

女书 · 僰文 · 方块侗字 · 岱喃字
竹书 · 契丹文 · 女真文 · 西夏文
古壮字喃字口訣假名

破音字
汉字文化圈
越南朝鲜半岛琉球,日本
日本国语国字问题
日文舊字體 · 日文新字体
当用汉字 · 常用汉字
同音汉字书写规则
查‎·论‎·
注意:本條目可能有Unicode擴展漢字,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字

隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞形容詞動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「煙草」代表“タバコ”(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語漢字英語

[编辑] 發音

日本漢字的讀法分音讀訓讀兩類。大部分日文裏的漢字都有音、訓二讀。

音讀,指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音漢音唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上鎌倉時代以後(南宋),隨禅宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。

訓讀,是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有時中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為“かめい”(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作“かな”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名片假名的總稱。

為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「振假名」(振り仮名furigana)或「讀假名」(読み仮名yomigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

[编辑] 寫法

[编辑] 外國地名舊譯

最初日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中國翻譯的方法差不多,部份更與中國漢字的譯法完全相同),但之後大部分地名已改用片假名標記,少數舊譯的簡稱至今仍常用,如「」(美國)。以下列出部分:

  • 日文舊釋汉字国名地名及今译名:
日文今譯 日文舊譯(全寫) 日文舊譯(簡稱) 中文今譯
イギリス/英国 大不列頓/英吉利/英國 英國
イングランド 英蘭 英格蘭
スコットランド 蘇格蘭 蘇格蘭
アイルランド 愛蘭/愛蘭土/愛爾蘭 愛爾蘭
フランス 佛(仏)蘭西/佛國(仏国) 佛(仏) 法國
ドイツ 獨(独)逸/獨國(独国) 獨(独) 德國
プロイセン/プロシア 普魯西 普魯士
オーストリア 墺太利/墺地利 奧地利
ハンガリー 洪牙利 匈牙利
スイス 瑞西/瑞士 瑞士
ベルギー 白耳義 比利時
オランダ 和蘭/阿蘭陀 荷蘭
デンマーク 丁抹/璉馬 丹麥
ノルウェー 諾威/那威/能留英 挪威
スウェーデン 瑞典 瑞典
アイスランド 氷蘭/氷島/氷州/氷洲/愛撒倫 冰島
フィンランド 芬蘭 芬蘭
ロシア 露西亞(亜)/魯西亞(亜)/露國 俄羅斯
ポーランド 波蘭 波蘭
チェコ 捷克 捷克
ルーマニア 羅馬尼亞(亜)/羅馬尼 羅馬尼亞
ブルガリア 勃牙利 保加利亞
ギリシャ 希臘 希臘
イタリア 伊太利/伊太利亞(亜)/伊國 義大利
スペイン 西班牙 西 西班牙
ポルトガル 葡萄牙 葡萄牙
トルコ 土耳古 土耳其
イラン 伊蘭 伊朗
ペルシア 波斯 波斯
ウズベキスタン 月即別 烏兹别克
インド 印度 印度
ネパール 泥婆羅 尼泊爾
フィリピン 比律賓 菲律賓
ベトナム 越南 越南
カンボジア 柬埔寨 柬埔寨
シャム 暹羅/沙室 暹羅
タイ 泰國(国) 泰国
ビルマ 緬甸 缅甸
モンゴル/蒙古 蒙古 蒙古
オーストラリア/豪州 濠太剌利濠/濠斯剌利/濠太剌利亞(亜)/豪斯多剌利/濠洲 豪/濠 澳大利亚
アメリカ/米国 亞(亜)米利加/米國/亞(亜)墨利加/米利堅/美利堅/彌(弥)利堅 美國
カナダ 加奈陀/加拿太/加州 加拿大
ブラジル 伯剌西爾/巴西 巴西
アルゼンチン 亞(亜)爾然丁 阿根廷
ペルー 秘魯/秘露/白路 秘魯
チリ 智利/知利/智里/知里 智利
キューバ 玖瑪/玖馬/久場/古巴 古巴
メキシコ 墨西哥 墨西哥
パナマ 巴奈馬 巴拿馬
パラグアイ 巴拉圭 巴拉圭
ウルグアイ 宇柳具 烏拉圭
ボリビア 墓利比亞(亜)/暮利比亞(亜)/暮國(国)/保里備屋/玻里非/玻利維亞(亜) 玻利維亞
ハワイ 布哇 夏威夷
パラオ 帛琉/原雄 帛琉
カリフォルニア 加利福尼/加州 加利福尼亞
喜望峰 喜望峰 好望角
カムチャツカ/カムチャッカ 勘察加/嘉無薩加 堪察加半島
シベリア 西伯利亞(亜)/西比利亞(亜) 西伯利亞
カシミール 箇失密 克什米爾
ジャワ 爪哇/闍婆 爪哇
  • 日文舊汉譯城市名舉例:
日文今譯 日文舊譯(全寫) 中文今譯
ロンドン 倫敦 倫敦
パリ 巴里 巴黎
マルセイユ 馬耳塞 馬賽
ウィーン 維納 維也納
ローマ 羅馬 羅馬
ミラノ 未蘭 米蘭
マドリード 馬德(徳)利 馬德里
ベルリン 伯林 柏林
ハンブルク 漢堡 漢堡
ジュネーブ 壽(寿)府 日内瓦
アテネ 雅典 雅典
イスタンブール/コンスタンティノープル 君府 伊斯坦布尔 / 君士坦丁堡
ニューヨーク 紐育/紐約 紐約
ワシントン 華盛頓/華府 華盛顿
フィラデルフィア 費拉特費/費府 費城
シカゴ 市俄古 芝加哥
サンフランシスコ 桑港/舊(旧)金山 三藩市
ゴールデンゲートブリッジ/金門橋 金門橋 金門大橋
ロサンゼルス 羅府 洛杉磯
シアトル 沙市 西雅圖
ハリウッド 聖林 荷李活/好萊塢
モントリオール 門土里留 蒙特利爾
バンクーバー 晩香坡 温哥華
ホノルル 花瑠璃 檀香山火奴魯魯
パールハーバー/真珠湾 眞珠灣 珍珠港
ダイヤモンドヘッド 金剛峰 鑽石山
ウラジオストク 浦鹽(塩)斯德(徳)/浦潮斯德(徳) 海參崴符拉迪沃斯托克
ホーチミン/サイゴン 柴棍/西貢 堤岸/西貢/胡志明市
バンコク 盤谷 曼谷
ラングーン 蘭貢 仰光
マニラ 馬尼剌 馬尼拉
ムンバイ/ボンベイ 孟買 孟買
ゴア 臥亞(亜) 果阿
マカオ 澳門 澳門
ラサ 拉薩 拉薩
スエズ 蘇西 蘇伊士

[编辑] 和製漢字

國字(

日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的「會意」或「形聲」漢字。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是只限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為「國字」或「和製漢字」:

  • とうげ;touge):山口,鞍部。
  • さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。
  • はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。
  • つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。
  • はたらく;hataraku):工作。
  • しつけ;shitsuke):教養。不常用,同“仕付け”。

部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:“”、“”、“”、“”。

[编辑] 國訓

部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

  • oki(外海,取其「水中」之會意)
  • 椿 tsubaki(山茶花)

[编辑] 字體

主条目:日本新字體

部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的正體字和簡體字的差別:

  • 新字體:;舊字體:;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:ごう
  • 新字體:;舊字體:;音讀:へん(hen);訓讀:わるkawaru)

舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。

日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但有例外。常見的如

  • 新字體:;舊字體:步;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆaruku, ayumu)
  • 新字體:;舊字體:賓;音讀:ひん(hin)[1]

非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成“”。但也有例外,如「捗」。

還有些新字體成爲了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如

  • 新字體:;舊字體:;音讀:けつ(ketsu);訓讀:けるkakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:(shi);訓讀:shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍體」新字體寫作「死体」。)
  • 新字體:;舊字體:;熟字訓讀:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」

有些新字体被简化到被另一個毫無關聯的字來代替。如:

  • 新字体:;旧字体:;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」與底部的「云」。

原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎ」(kusagiru),是「(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。新字体裏這种讀法已经廢除了。

[编辑] 日常使用漢字

[编辑] 当用汉字

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同義字代替,並頒行簡化的新字體。於是產生以下情況:

  • 殘骸残がい
  • 附近付近

日本的漢字簡化改革,最初導火線是GHQ教育使節團「建議」以日語羅馬字全面取代漢字跟假名,實與脫漢運動無關;以往日本最多以「常用漢字」規範漢字使用字數,而非簡化漢字。

[编辑] 教育漢字

出現在「小学校学習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。

[编辑] 常用漢字

1,945個。見常用漢字表與JIS之對應

由於普遍認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945个「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」为準(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有強制力)。

[编辑] JIS漢字

6,802個。JIS C 6226-1978

[编辑] 中文讀法問題

日語中出現的和製漢字,其中有部分已被中文所吸納,也有部分未被現代漢語所收錄,因而出現部分漢字無法讀出字音的問題。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,但沒有相對應的讀音而無法讀出,民間出現仿讀。

[编辑] 仿讀方法

但民間也嘗試以前人的方法仿讀日本漢字,以易記字源為原則,主要方法有:

[编辑] 以邊讀邊:

  • ,仿讀作「動」。
  • ,仿讀作「神」,亦有人讀作「申」。
  • ,仿讀作「壹」。
  • ,仿讀作「入」,也有人仿讀作「這」,實為「迂」之異體字。
  • ,仿讀作「拾」,也曾有因其形似「过」而被仿讀作「過」。商务印书馆《现代汉语辞典》取shí(音十)
  • ,仿讀作「止」,也有人仿讀作「風」,香港《電腦用漢字粵語拼音表》取「jau1」即「優」。
  • 畠/畑,仿讀作「田」,也有人仿讀作「店」。商务印书馆《现代汉语辞典》取tián(音田)
  • :仿讀作「美」。

[编辑] 調整結構:

  • ,調整結構為「巾+几」,仿讀作「旗」,也仿讀作「帆」,台灣CNS11643中文全字庫取作「箏」。
  • ,調整結構為「木+几」,仿讀作「機」,少數讀成「朵」,亦讀作「木」。

[编辑] 與古字相通:

  • ,古與「車」相通,象棋中有使用,仿讀作「居」。
  • ,古與「笑」相通,仿讀作「笑」。
  • ,古與「匈」相通,仿讀作「胸」。
  • 麿:古與「縻」相通,仿讀作「靡」。亦有根據發音,讀作「麻呂」。

[编辑] 以相似部件仿讀(也參照中國大陸二簡字):

  • :右邊形近「卡」,仿讀作「卡」,如臺灣有日治時期殘留之地名「壽峠」,常寫作「壽卡」。漢典作「ㄑㄧㄚˇ qia3」,全字庫取作「古」。
  • ,類似「椊」的異體,而「醉」的簡化則是「」(因為「卒」二簡字為「」),仿讀作「卒」
  • ,曾為「霞」的二簡字,仿讀作「霞」。本讀作「ㄋㄚˇ na3」。
  • ,本字雖為「澀()」(中國大陸简化字:涩)(粵語發音為「色」或「劫」),在香港台灣有人將「渋谷」讀作「涉谷」(注意日本漢字另有“”字)。中國大陆官方則写作“涩谷”。

[编辑] 簡化漢字,以原本的正體字讀法為準

  • 仏/払,「」/「拂」的簡化,常被誤讀作「弘」。
  • ,「賣」的簡化,常被誤讀作簡化字「壳」(繁體為「殼」)。
  • ,「假」的簡化,要讀作「假」而非「反」。「仮」實為「反」的罕體,日文漢字借中文死字簡化,所以中文唸成「反」也無誤,只是在對應日文時不適用,例如“仮面”應該讀成假面而非反面。
  • ,「」的簡化,常被誤讀作「尺」或「站」。
  • ,「濱」的簡化,常被誤讀作「兵」,中文正確讀法為「賓」,常被誤作為中文的「浜」字而讀成「幫」。
  • ,「邊」的簡化,常被誤讀作「道」的二簡字
  • ,「藝」的簡化,常被誤作為中文的「芸」字而讀成「雲」。

[编辑] 參見

[编辑] 注釋

  1. ^ 舊字體「賓」跟正體中文字型同形,在UNICODE是設定與日文雙向對應;雖在日文環境下另有其兼容字,在UNICODE仍是中日文雙向兼容。

[编辑] 參考書目

  • 《漢字在日本》何群雄 著,香港商務印書館2001年6月6日初版,ISBN 962-07-1404-0
  • 《漢字在日本》劉元滿 著,首都師範大學出版社2008年8月初版,ISBN 978-7-81064-924-7

[编辑] 外部連接

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言