日本汉字
| 日本漢字 | |
|---|---|
| 类型 | 意音文字 |
| 语言 | 日語 |
| 使用时期 | 公元5世紀到現在 |
| 母书写系统 |
漢字
|
| 姊妹书写系统 | 正体中文 简体中文 朝鮮漢字 |
| ISO 15924 | Hani |
| 注意:本页可能包含Unicode的国际音标。 | |
日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文汉字,是書寫現代日文時所使用的汉字。
日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。古代日本完全使用文言文,自近代以來,出現一部分由日本人独创的汉字,称为日製漢字或和製漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄,現在和製漢字主要是未被中文收錄的漢字。
《諸橋大漢和辞典》是最大的日本漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有兩千餘個。
目录 |
[编辑] 歷史
究竟漢字甚麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨着一些百济佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞。
![]() 汉字系列条目 |
|||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 字体风格 | |||||||||
|
|||||||||
| 字形 | |||||||||
|
|||||||||
| 派生文字 | |||||||||
| 则天文字 · 方言字 · 注音符号 |
|||||||||
| →破音字 | |||||||||
| 汉字文化圈 | |||||||||
| 越南、朝鲜半岛、 琉球,日本 | |||||||||
| 日本国语国字问题 | |||||||||
| 日文舊字體 · 日文新字体 | |||||||||
| 当用汉字 · 常用汉字 同音汉字书写规则 |
|||||||||
| 查·论·编 | |||||||||
| 注意:本條目可能有Unicode擴展漢字,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字 |
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「煙草」代表“タバコ”(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及漢字英語。
[编辑] 發音
日本漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裏的漢字都有音、訓二讀。
音讀,指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上鎌倉時代以後(南宋至明清),隨禅宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。
訓讀,是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有時中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。
日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為“かめい”(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作“かな”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。
為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)或「讀假名」(読み仮名,yomigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。
[编辑] 寫法
[编辑] 外國地名舊譯
最初日本人用近音漢字翻譯外國地名(與中國翻譯的方法差不多,部份更與中國漢字的譯法完全相同),但之後大部分地名已改用片假名標記,少數舊譯的簡稱至今仍常用,如「米」(美國)。以下列出部分:
- 日文舊釋汉字国名地名及今译名:
| 日文今譯 | 日文舊譯(全寫) | 日文舊譯(簡稱) | 中文今譯 |
|---|---|---|---|
| イギリス/英国 | 大不列頓/英吉利/英國 | 英 | 英國 |
| イングランド | 英蘭 | 英格蘭 | |
| スコットランド | 蘇格蘭 | 蘇格蘭 | |
| アイルランド | 愛蘭/愛蘭土/愛爾蘭 | 愛 | 愛爾蘭 |
| フランス | 佛(仏)蘭西/佛國(仏国) | 佛(仏) | 法國 |
| ドイツ | 獨(独)逸/獨國(独国) | 獨(独) | 德國 |
| プロイセン/プロシア | 普魯西 | 普 | 普魯士 |
| オーストリア | 墺太利/墺地利 | 墺 | 奧地利 |
| ハンガリー | 洪牙利 | 洪 | 匈牙利 |
| スイス | 瑞西/瑞士 | 瑞 | 瑞士 |
| ベルギー | 白耳義 | 白 | 比利時 |
| オランダ | 和蘭/阿蘭陀 | 蘭 | 荷蘭 |
| デンマーク | 丁抹/璉馬 | 丁 | 丹麥 |
| ノルウェー | 諾威/那威/能留英 | 諾 | 挪威 |
| スウェーデン | 瑞典 | 瑞 | 瑞典 |
| アイスランド | 氷蘭/氷島/氷州/氷洲/愛撒倫 | 冰島 | |
| フィンランド | 芬蘭 | 芬 | 芬蘭 |
| ロシア | 露西亞(亜)/魯西亞(亜)/露國 | 露 | 俄羅斯 |
| ポーランド | 波蘭 | 波蘭 | |
| チェコ | 捷克 | 捷克 | |
| ルーマニア | 羅馬尼亞(亜)/羅馬尼 | 羅馬尼亞 | |
| ブルガリア | 勃牙利 | 保加利亞 | |
| ギリシャ | 希臘 | 希臘 | |
| イタリア | 伊太利/伊太利亞(亜)/伊國 | 伊 | 義大利 |
| スペイン | 西班牙 | 西 | 西班牙 |
| ポルトガル | 葡萄牙 | 葡 | 葡萄牙 |
| トルコ | 土耳古 | 土 | 土耳其 |
| イラン | 伊蘭 | 伊朗 | |
| ペルシア | 波斯 | 波斯 | |
| ウズベキスタン | 月即別 | 烏兹别克 | |
| インド | 印度 | 印度 | |
| ネパール | 泥婆羅 | 尼泊爾 | |
| フィリピン | 比律賓 | 比 | 菲律賓 |
| ベトナム | 越南 | 越 | 越南 |
| カンボジア | 柬埔寨 | 柬埔寨 | |
| シャム | 暹羅/沙室 | 暹羅 | |
| タイ | 泰國(国) | 泰 | 泰国 |
| ビルマ | 緬甸 | 缅甸 | |
| モンゴル/蒙古 | 蒙古 | 蒙古 | |
| オーストラリア/豪州 | 濠太剌利濠/濠斯剌利/濠太剌利亞(亜)/豪斯多剌利/濠洲 | 豪/濠 | 澳大利亚 |
| アメリカ/米国 | 亞(亜)米利加/米國/亞(亜)墨利加/米利堅/美利堅/彌(弥)利堅 | 米 | 美國 |
| カナダ | 加奈陀/加拿太/加州 | 加 | 加拿大 |
| ブラジル | 伯剌西爾/巴西 | 伯 | 巴西 |
| アルゼンチン | 亞(亜)爾然丁 | 阿根廷 | |
| ペルー | 秘魯/秘露/白路 | 秘 | 秘魯 |
| チリ | 智利/知利/智里/知里 | 智利 | |
| キューバ | 玖瑪/玖馬/久場/古巴 | 古巴 | |
| メキシコ | 墨西哥 | 墨西哥 | |
| パナマ | 巴奈馬 | 巴拿馬 | |
| パラグアイ | 巴拉圭 | 巴拉圭 | |
| ウルグアイ | 宇柳具 | 烏拉圭 | |
| ボリビア | 墓利比亞(亜)/暮利比亞(亜)/暮國(国)/保里備屋/玻里非/玻利維亞(亜) | 玻利維亞 | |
| ハワイ | 布哇 | 布 | 夏威夷 |
| パラオ | 帛琉/原雄 | 帛琉 | |
| カリフォルニア | 加利福尼/加州 | 加利福尼亞 | |
| 喜望峰 | 喜望峰 | 好望角 | |
| カムチャツカ/カムチャッカ | 勘察加/嘉無薩加 | 堪察加半島 | |
| シベリア | 西伯利亞(亜)/西比利亞(亜) | 西伯利亞 | |
| カシミール | 箇失密 | 克什米爾 | |
| ジャワ | 爪哇/闍婆 | 爪哇 |
- 日文舊汉譯城市名舉例:
| 日文今譯 | 日文舊譯(全寫) | 中文今譯 |
|---|---|---|
| ロンドン | 倫敦 | 倫敦 |
| パリ | 巴里 | 巴黎 |
| マルセイユ | 馬耳塞 | 馬賽 |
| ウィーン | 維納 | 維也納 |
| ローマ | 羅馬 | 羅馬 |
| ミラノ | 未蘭 | 米蘭 |
| マドリード | 馬德(徳)利 | 馬德里 |
| ベルリン | 伯林 | 柏林 |
| ハンブルク | 漢堡 | 漢堡 |
| ジュネーブ | 壽(寿)府 | 日内瓦 |
| アテネ | 雅典 | 雅典 |
| イスタンブール/コンスタンティノープル | 君府 | 伊斯坦布尔 / 君士坦丁堡 |
| ニューヨーク | 紐育/紐約 | 紐約 |
| ワシントン | 華盛頓/華府 | 華盛顿 |
| フィラデルフィア | 費拉特費/費府 | 費城 |
| シカゴ | 市俄古 | 芝加哥 |
| サンフランシスコ | 桑港/舊(旧)金山 | 三藩市 |
| ゴールデンゲートブリッジ/金門橋 | 金門橋 | 金門大橋 |
| ロサンゼルス | 羅府 | 洛杉磯 |
| シアトル | 沙市 | 西雅圖 |
| ハリウッド | 聖林 | 荷李活/好萊塢 |
| モントリオール | 門土里留 | 蒙特利爾 |
| バンクーバー | 晩香坡 | 温哥華 |
| ホノルル | 花瑠璃 | 檀香山/火奴魯魯 |
| パールハーバー/真珠湾 | 眞珠灣 | 珍珠港 |
| ダイヤモンドヘッド | 金剛峰 | 鑽石山 |
| ウラジオストク | 浦鹽(塩)斯德(徳)/浦潮斯德(徳) | 海參崴/符拉迪沃斯托克 |
| ホーチミン/サイゴン | 柴棍/西貢 | 堤岸/西貢/胡志明市 |
| バンコク | 盤谷 | 曼谷 |
| ラングーン | 蘭貢 | 仰光 |
| マニラ | 馬尼剌 | 馬尼拉 |
| ムンバイ/ボンベイ | 孟買 | 孟買 |
| ゴア | 臥亞(亜) | 果阿 |
| マカオ | 澳門 | 澳門 |
| ラサ | 拉薩 | 拉薩 |
| スエズ | 蘇西 | 蘇伊士 |
[编辑] 和製漢字
日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的「會意」或「形聲」漢字。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是只限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為「國字」或「和製漢字」:
- 峠(とうげ;touge):山口,鞍部。
- 榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。
- 畑(はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。
- 辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。
- 働(はたらく;hataraku):工作。
- 躾(しつけ;shitsuke):教養。不常用,同“仕付け”。
部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。
[编辑] 國訓
部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:
- 沖 oki(外海,取其「水中」之會意)
- 椿 tsubaki(山茶花)
[编辑] 字體
部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的正體字和簡體字的差別:
- 新字體:国;舊字體:國;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)
- 新字體:号;舊字體:號;音讀:ごう(gō)
- 新字體:変;舊字體:變;音讀:へん(hen);訓讀:かわる(kawaru)
舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。
日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但有例外。常見的如
- 新字體:歩;舊字體:步;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
- 新字體:賓;舊字體:賓;音讀:ひん(hin)[1]
非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成“歩”。但也有例外,如「捗」。
還有些新字體成爲了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如
- 新字體:欠;舊字體:缺;音讀:けつ(ketsu);訓讀:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
- 新字體:缶;舊字體:罐;音讀:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
- 新字體:死;舊字體:屍;音讀:し(shi);訓讀:しぬ(shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍體」新字體寫作「死体」。)
- 新字體:部;舊字體:篰;熟字訓讀:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」
有些新字体被简化到被另一個毫無關聯的字來代替。如:
- 新字体:芸;旧字体:藝;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」與底部的「云」。
原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。新字体裏這种讀法已经廢除了。
[编辑] 日常使用漢字
[编辑] 当用汉字
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同義字代替,並頒行簡化的新字體。於是產生以下情況:
- 殘骸→残がい
- 附近→付近
日本的漢字簡化改革,最初導火線是GHQ教育使節團「建議」以日語羅馬字全面取代漢字跟假名,實與脫漢運動無關;以往日本最多以「常用漢字」規範漢字使用字數,而非簡化漢字。
[编辑] 教育漢字
出現在「小学校学習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。
[编辑] 常用漢字
1,945個。見常用漢字表與JIS之對應
由於普遍認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945个「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」为準(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有強制力)。
[编辑] JIS漢字
6,802個。JIS C 6226-1978
[编辑] 中文讀法問題
日語中出現的和製漢字,其中有部分已被中文所吸納,也有部分未被現代漢語所收錄,因而出現部分漢字無法讀出字音的問題。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,但沒有相對應的讀音而無法讀出,民間出現仿讀。
[编辑] 仿讀方法
但民間也嘗試以前人的方法仿讀日本漢字,以易記及字源為原則,主要方法有:
[编辑] 以邊讀邊:
- 働,仿讀作「動」。
- 榊,仿讀作「神」,亦有人讀作「申」。
- 辷,仿讀作「壹」。
- 込,仿讀作「入」,也有人仿讀作「這」,實為「迂」之異體字。
- 辻,仿讀作「拾」,也曾有因其形似「过」而被仿讀作「過」。商务印书馆《现代汉语辞典》取shí(音十)
- 凪,仿讀作「止」,也有人仿讀作「風」,香港《電腦用漢字粵語拼音表》取「jau1」即「優」。
- 畠/畑,仿讀作「田」,也有人仿讀作「店」。商务印书馆《现代汉语辞典》取tián(音田)
- 躾:仿讀作「美」。
[编辑] 調整結構:
- 凧,調整結構為「巾+几」,仿讀作「旗」,也仿讀作「帆」,台灣CNS11643中文全字庫取作「箏」。
- 凩,調整結構為「木+几」,仿讀作「機」,少數讀成「朵」,亦讀作「木」。
[编辑] 與古字相通:
- 俥,古與「車」相通,象棋中有使用,仿讀作「居」。
- 咲,古與「笑」相通,仿讀作「笑」。
- 匂,古與「匈」相通,仿讀作「胸」。
- 麿:古與「縻」相通,仿讀作「靡」。亦有根據發音,讀作「麻呂」。
[编辑] 以相似部件仿讀(也參照中國大陸的二簡字):
- 峠:右邊形近「卡」,仿讀作「卡」,如臺灣有日治時期殘留之地名「壽峠」,常寫作「壽卡」。漢典作「ㄑㄧㄚˇ qia3」,全字庫取作「古」。
- 枠,類似「椊」的異體,而「醉」的簡化則是「酔」(因為「卒」二簡字為「卆」),仿讀作「卒」
- 雫,曾為「霞」的二簡字,仿讀作「霞」。本讀作「ㄋㄚˇ na3」。
- 渋,本字雖為「澀(澁)」(中國大陸简化字:涩)(粵語發音為「色」或「劫」),在香港及台灣有人將「渋谷」讀作「涉谷」(注意日本漢字另有“渉”字)。中國大陆官方則写作“涩谷”。
[编辑] 簡化漢字,以原本的正體字讀法為準
- 仏/払,「佛」/「拂」的簡化,常被誤讀作「弘」。
- 売,「賣」的簡化,常被誤讀作簡化字「壳」(繁體為「殼」)。
- 仮,「假」的簡化,要讀作「假」而非「反」。「仮」實為「反」的罕體,日文漢字借中文死字簡化,所以中文唸成「反」也無誤,只是在對應日文時不適用,例如“仮面”應該讀成假面而非反面。
- 駅,「驛」的簡化,常被誤讀作「尺」或「站」。
- 浜,「濱」的簡化,常被誤讀作「兵」,中文正確讀法為「賓」,常被誤作為中文的「浜」字而讀成「幫」。
- 辺,「邊」的簡化,常被誤讀作「道」的二簡字。
- 芸,「藝」的簡化,常被誤作為中文的「芸」字而讀成「雲」。
[编辑] 參見
[编辑] 注釋
[编辑] 參考書目
- 《漢字在日本》何群雄 著,香港商務印書館2001年6月6日初版,ISBN 962-07-1404-0
- 《漢字在日本》劉元滿 著,首都師範大學出版社2008年8月初版,ISBN 978-7-81064-924-7
[编辑] 外部連接
|
|||||
