港式英語
|
|
本表格可能包含原创研究或未查证内容。 |
| 英語種類列表 |
|---|
| 非裔美籍英語 美國英語 澳洲英語 百慕達英語 英國英語 加拿大英語 英聯邦英語 英格蘭英語 夏威夷英語 希伯諾英語 高地英語 中式英语 港式英語 印度英語 國際英語 牙買加英語 賴比瑞亞英語 馬拉威英語 馬來西亞英語 中歐斯特英語 紐芬蘭英語 紐西蘭英語 菲律賓英語 蘇格蘭英語 新加坡英語 南非英語 基本英語 威爾士英語 |
|
|
本页面包含IPA符号。部分操作系统及浏览器须要特殊字母与符号支持才可以正確显示正确的IPA符号,否则将会显示成乱码、问号等其它符号。 |
港式英語或稱香港英語(英语: Honglish)是指帶有粵語廣府話口音、文法及語言元素的英語。港式英語也可指帶有香港口音(即港式粵語)的英語。因爲受港式粵語、英式英語、獨特詞語和香港文化影響,以及在珠三角地區爲主要語言,所以港式英語不僅僅在香港存在,在母語爲粵語地區也普遍存在,例如廣州。港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,大多數英語特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以粵語方言腔調取代。港式英語常以廣府話接近的輔、元音取代英語所特有。由於港式粵語和英語間輔音、元音以及音節構造差異甚大,往往使一般英語說話者理解困難。港式英語和港式粵語混合使用,亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中式英語或中式英文)。
目录 |
歷史 [编辑]
港式英語普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英語的廣東話讀法。通勝以廣府話字詞音譯方式為英語注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」、「give me」(給我)一字寫成「劫米」;「husband」(丈夫)一字,會寫成為「蝦子餅」,而「happy new year」(新年快樂)一字則寫成「合皮扭耳」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在,雖然這種讀音拼寫方法已經很少出現,但香港人又經常以代代相傳的廣府話代替原來英語發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一,例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」([ˈkeɪbḷ])讀作「畸寶」([kʰei55pou35])。另外,因為香港的學校普遍不會詳細教授語音知識,學生往往是依靠英語老師來學習英語的發音,但英語老師的發音又不一定正確。在多種因素影響下,港式英語漸漸形成。
發音 [编辑]
元音 [编辑]
粵語廣府話有8個元音,如分開計算受後接輔音影響而改變的元音(下表斜體者),則有13個。英語則有14個元音。兩者共有的元音有10個。
| 廣府話特有元音 | 兩者共有元音 | 英語特有元音 |
|---|---|---|
| œ ɵ y | ɛ e i ɪ ɔ o u ʊ a ɐ | ɑ æ ɒ ə |
(o為美國英語元音。) (二次大戰前,cup中的元音是一個後元音ʌ,但之後已推移成中元音因此ɐ更為準確,繼續使用符號ʌ的原因部分是歷史原因。)
英語特有的元音,在港式口音被轉移到某些廣府話元音。有些斜體的元音,在廣府話中為相同音素,但英語中則有為長短或音位的相異。兩者間其他元音也有不同發音習慣。
英語特有元音轉移 [编辑]
| 原來元音 | 轉移至 | 分別 | 例字 |
|---|---|---|---|
| ɑ | a | 舌位不夠後和低,唇形應更大 | far [fɑː]→[faː] |
| ɒ | ɔ | 舌位不夠後和低,嘴唇沒有向前突出,肌肉不夠緊張 | hot [hɒt] → [hɔːt] |
| æ | ɛ | 舌位不夠低,下顎張大得不夠 | man [mæn] → men [mɛːn] |
| ə | a, ɐ, ɛ | 舌位不在中央且太低,發音不夠短和輕 | about [əˈbaʊt] → [aːˈpaːu]
support [səˈpɔːt] → [sɐˈpɔːt] an [ən] → n [ɛːn] |
| ɜː | œː | 舌位過前過低,唇不應圓 | sir [sɜː] → [sœː] |
難分辨的元音 [编辑]
| 原來元音 | 誤為 | 分別 | 例字 |
|---|---|---|---|
| ɪ | i | 舌位太高太前,發音太長 | hit [hɪt] → heat [hiːt] |
| ʊ | u | 舌位太高太後,發音太長 | full [fʊl] → fool [fuː] |
其他差別 [编辑]
- 英語短元音[ʌ]被換作[ɐ],舌位偏後,不夠高,嘴唇張得太大。例字:buck [bʌk] → [pɐk]。
- 英語長元音[ɔː]比廣府話[ɔː]更後,嘴唇更攏圓,向前突出。發音時間更長。
- 英語以[iː]開首的音節,港式英語在前加半元音[j]。成因是廣府話沒有以[iː]開首的音節,前面一定加上[j]為聲母。如ear [ɪə] → [ˈjiːaː],與year [jɪə] → [ˈjiːaː]混淆。
雙元音 [编辑]
港式英語常將英語短元音開始或結束的雙元音,錯以對應長元音代替。例如[ɪə]中的[ɪ]換作[iː], [aʊ]中的[ʊ]換作[uː]。另外,因廣府話雙元音中後元音都較弱,港式英語因此把雙元音的後元音弱化為[i], [u]。其他分別有:
| 原雙元音 | 代替音 | 分別 | 例字 |
|---|---|---|---|
| eɪ | ɪ | 後接輔音時,舌頭沒向短元音[ɪ]滑動 | make [meɪk] → [mɪk]
eight [eɪt] → [ɪk] |
| aɪ | ɐi | 開始時舌位太前 | light [laɪt] → [lɐi] |
| aɪ | ai | 開始時舌位太後 | lie [laɪ] → [laːi] |
| aʊ | a | 後接輔音時,舌頭沒向短元音[ʊ]滑動 | down [daʊn] → [taːŋ] |
| ɔɪ | ɔːi | 開始時舌位不夠後,嘴唇沒有攏圓 | boy [bɔɪ] → [pɔːi] |
英語雙元音後接[ə]時,港式英文錯誤分成兩部分讀出。例字:flower [ˈflaʊə] → [ˈflaːu.waː]。英語讀法應為舌頭開始後隨即向[ə]滑動。如[aʊə]中,由[a]稍向[ʊ]移動後,即向[ə]滑動。
輔音 [编辑]
廣府話沒有濁輔音,因此以不送氣清輔音代替。
- baby [ˈbeɪbɪ] → [ˈpeipiː]
- physics [ˈfɪzɪks] → [ˈfiːsɪks]
但英語發濁音時,舌頭肌肉和口腔應該更放鬆,聲帶震動。
以下為除清濁差異外,廣府話中沒有的英語輔音列表。
英語特有輔音 [编辑]
| 原來輔音 | 代替音 | 例字 |
|---|---|---|
| θ | f | thief [θiːf] → [fiːf] |
| ð | t | gather [ˈgæðə] → [ˈkɛːtaː] |
| ɹ | w, l | read [ɹiːd] → wheat [wiːt]
pray [pɹeɪ] → play [plei] |
| v | w, f | visit [ˈvɪzɪt] → [ˈwiː.siːt]
love [lʌv] → [lɐf] |
| ʃ, ʒ | s | ocean [ˈəʊʃən] → [ˈousɵn]
treasure [ˈtɹɛʒə] → [ˈt͡sʰɛːsœ] |
| ʧ | ʦʰ | chief [ʧiːf] → [t͡sʰiːf] |
| ʤ | ʦ | jump [ʤʌmp] → [t͡sɐm] |
英語[l]音在音節尾,會發成音色較暗啞的「暗l」音[l̴],舌尖觸齒齦時,舌根同時抬起,如同發[uː]音。港式英語將之換作[u̯],有時因前面元音相似而省略。
- fell [fɛl] → [fɛːu̯]
- mail [meɪl] → [mɛːu̯]
- Paul [pɔːl] → paw [pɔː]
- all [ɔːl] → awe [ɔː]
英語[l], [n]有時會元音化為[l̩], [n̩],港式英語將[l̩]換作[ou],將[n̩]換作[ɐn], [ɵn]
- little [ˈlɪtl̩] → [ˈliːttʰou]
- people [ˈpiːpl̩] → [ˈpʰiːpʰou]
- certain [ˈsɜːtn̩] → [ˈsœːtɐn]
- fusion [ˈfjuːʒn̩] → [ˈfiusɵn]
其他輔音差異 [编辑]
廣府話入聲尾-p, -t, -k都是沒有爆破音的[p̚], [t̚], [k̚],港式英語也以同方式發出,聽起來像被吞了進去,但英語發音應該是送氣的[pʰ], [tʰ], [kʰ]。如what [wɒtʰ] → [wɔːt̚]。
廣府話[m], [n], [ŋ]的發音,比英語弱得多,港式英語也有這毛病。
廣府話中[t], [s], [n], [l]發音方式是舌尖頂上齒背,而英語中對應輔音發音是舌尖頂上齒齦,位置比廣府話要高而後。
很多人廣府話[n], [l]不分,於是也混淆英語[n], [l]。英語[n]字舌尖和兩側都頂著齒齦,軟齶下降,聲音從鼻出;英語[l]只有舌尖頂著齒齦,軟齶上升,兩側鬆開,聲音從兩側出。
輔音群 [编辑]
由於香港人沒有學習英語的輔音群的特殊讀法(如[tɹ]的[t]和單獨[t]的發音方法不同),以致輔音群成為發音難點。港式英語往往改變以遷就廣府話發音。
- 把輔音群刪減:
- claim [kleɪm] → [kʰɛːm]
- complete [kəmˈpliːt] → compete [kʰɐmˈpʰiːt]
- hold [həʊld] → ho [hou]
- moment [ˈməʊmənt] → [ˈmoumɐn]
- most [məʊst] → [mous], [mou]
- round [ɹaʊnd] → [waːŋ]
- 以另一輔音代替:
- three [θɹiː] → fee [fiː]
- true [tɹuː] → chew [t͡sʰuː]
- draw [dɹɔː] → [t͡sɔː]
- 增加元音:
- mention [ˈmɛnʃṇ] → [ˈmɛːnsɵn]
音節差異 [编辑]
廣府話音節構造為:
- (輔音)+元音+(輔音)(括號表示可省略的元素。)
另外每個音節還帶有字調。上述開首和結尾輔音也包括了半元音[i],[u]。
英語音節構造為:
- (輔音)+(輔音)+(輔音)+元音+(輔音)+(輔音)+(輔音)+(輔音)
香港人說英語時,常不自覺地把英語發音套入廣府話音節。由於廣府話音節構造遠比英語簡單,發音偏離標準,令聽者難以明白。而且,每個英語音節都會加入固定廣府話字調,通常英語重讀音節音調較高。
- 因為廣府話元音後不接兩個輔音,省略一個。
- game [geɪm] → [kɛːm] ([keim]省略半元音[i]。)
- line [laɪn] → [laːi] ([laːin]省略輔音[n]。)
- 因開首輔音加半元音[j]再接元音的構造不存在於廣府話,於是把它改為元音[i]後接半元音,或將輔音和半元音以單輔音代替。
- new [njuː] → [niːu]
- Tuesday [ˈtjuːzdeɪ] → [ˈt͡sʰuːstei]
在港式英語的英語字母讀法中,改變音節的傾向更明顯。
| 字母 | 原音 | 港式 | 相應廣府話字 |
|---|---|---|---|
| E | [iː] | [jiː] | 醫 |
| F | [ɛf] | [ˈɛːfuː] | 誒符 |
| G | [ʤiː] | [t͡siː], [t͡syː] | 知,豬 |
| H | [eɪʧ] | [ˈɪkt͡sʰyː] | 壁(去聲母)廚 |
| I | [ʤeɪ] | [t͡sei] | 知(去韻母)誒 |
| L | [ɛl] | [ˈɛːlou] | 誒盧 |
| Q | [kjuː] | [kʰiːu] | 蹺 |
| R | [ɑː], [ɑːɹ] | [ˈaːlou] | 丫勞 |
| S | [ɛs] | [ˈɛːsiː] | 誒時 |
| V | [viː] | [wiː] | 衣(聲母代以[w]) |
| W | [ˈdʌbljuː] | [ˈtɐppiːjuː] | 耷易(聲母代以[p])搖 |
| X | [ɛks] | [ˈɪksiː] | 壁(去聲母)時 |
| Z | [zɛd], [ziː](美國) | [jiːˈsɛːt] | 易石(韻尾代以[t],高平音) |
不發聲字母 [编辑]
部份英文詞語擁有一些不發聲字母(如Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 中的 'w','h','l' 和 Leicester, Gloucester 中的'ces'),香港人多不了解而照樣唸出來。
語調 [编辑]
港式英語的語調,是把廣府話的語調搬到英語。因此比起正常英語語調顯得不自然。
高低 [编辑]
英語語調以多個字為一組,隨著說話人所表達的情感和態度自由升降,音高改變流暢平滑,一般說話音域達兩個八度。通常廣府話每字聲調固定(例外為髒話的音調會於字的結尾下降),因此港式英語單字音節高低也固定不變,通常鎖定重讀音節為55,非重讀為33或22。而且每個音節是有間斷的讀出,如同說廣府話單字。港式英語的語調,因而語流斷斷續續,音節間高低變化大,起伏突兀,音域受限,缺乏感情。
強弱音節 [编辑]
英語多音節字,只有一兩個音節是重讀,其餘為輕讀音節,其元音弱化為[ə], [ɪ],因此這兩個元音出現次數最多。港式英語不將輕音節元音弱化,例如professional [pɹəˈfɛʃənəl] → [pʰouˈfɛːsɵnou], advantage [ədˈvɑːntɪʤ] → [ɛːtˈfaːntʰeit͡ʃʰ],又如動詞過去式-ed讀得過重,例如wanted [ˈwɒntɪd] → [ˈwɔːntʰɐt]。有時沒有正確弱化,如temperature [ˈtɛmpɹəʧə] → [ˈtʰɛːmpʰiːt͡sʰœː]。有些字重音節也會放錯位置,如comparable [ˈkɒmpəɹəbl] → [kɐmˈpʰɛːwaːpou],誤將第二音節重讀。
英語句子中主要的字詞,以較強的氣流讀出,較響亮,也會加長。非主要的字詞和非重讀音節,讀得較弱較短。但港式英語往往忽略,把每個字詞都讀得同樣重,主要字詞只延長音節,令聽者不知哪些字詞重要。
英語弱讀 [编辑]
單音節的功能詞如 is, in, that 等,港式英語中,以較低音調讀出;但英語不會刻意把這些字降低音調,而是把讀音弱化。如is原讀[ɪz],弱化為[s], [z];can原讀[kæn],弱化為[kən], [kn]。港式英語不將之弱化,因廣府話也沒有輕讀虛字。
更多例字 [编辑]
- about [əˈbaʊt] → [aː33paːu55]
- Alan [ˈælən], Ellen [ˈɛlən]→ [ɛː55lɐn22]
- around [əˈɹaʊnd] → [aː33waːŋ55]
- beautiful [ˈbjuːtɪfḷ] → [piːu55tʰiː33fou22]
- fail[feɪl] → [fɛːu55]
- go [gəʊ] → [kou55]
- is [ɪz] → [jiːs33]
- music [ˈmjʊzɪk] → [miːu55sɪk̚2]
- nine [naɪn] → [laːi55]
- seven eleven [ˌsɛvṇ ɪˈlɛvṇ] → [sɛː55fɐn55 jiː33lɛː55fɐn22]
- Vivian [ˈvɪvɪən] → [wiː55wiː33ɐn22]
- He is a boy. [hɪzəˈbɔɪ] → [hiː55jiːs33aː33pɔːi55]
文法 [编辑]
- 冠詞使用不規範:在應使用冠詞(即不定冠詞「a/an」和定冠詞「the」)時漏掉,或在不應使用時加入,或將定冠詞和不定冠詞混淆。
- 無視動詞變位:不因應主詞的人稱和數(單數、複數)而作動詞變位,如「is」和「are」,因中文文法不作這區分。
- 數字
- 在讀出數目時,若果數字超過一萬,因為中文的數字以萬爲一組,而英文的以千爲一組,常出現轉换困難。中文之中,一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬……一千萬的十倍是一億;而英文的one thousand(一千)的十倍是 ten thousand(一萬),ten thousand 的十倍是 one hundred thousand(十萬),one hundred thousand 的十倍是 one million(一百萬)。
- 使用分數的困難:中文分母先行,而英文分子先行。如「three over four」變成「four over three」以及「nine times out of ten」變成「ten times out of nine」。
- 前置詞of:使用時,與中文之“的”字語順相反,易生混亂(例:race of a person指一個人的種族);但是有些情况可改用's規避(例:a person's race)。
- 價格折扣習慣的差異:中文用折扣後的比數(八折,即原價的80%),而英文則用折扣的幅度(20% off,即少付20%)。例:「twenty percent discount」,在港式英語中,受到中文「八折」或「80%」的影響,變成了「eight tenths discount」。尤其在商店使用時,需要迅速對答,「10% discount」有時變成了「90% discount」。而且 「discount」一字作名詞時,重音應在字首「dis」內,甚至會有人笑言將「discount」誤讀為「電視框」。
- 極性(polarity)
- Yes和No的用法,與中文的“是”和“否”不完全對應。在談話中,中文選用“是”或“否”,準則是同意或不同意對方的語句;而英文則不同,選用Yes或No的準則是後句有没有否定詞(如not)。故此常見 No, you have 等情况。
- 與上一項類似,中文的使用“也”、“都”等語,不分肯定否定語句,一律適用。但是英文的too,只能用在肯定語句,否定語句需用neither (如句中没有否定詞)或either (如句中已有否定詞)。
香港的英語拼字法 [编辑]
英式英文用於日常課堂學習,但是英、美兩式的拼字法(例如以-ise/-ize作動詞結尾,以-er/-re或-our/-or作名詞結尾)在香港都普遍通行,而在大部分公開考試中使用美式英文串法亦不會當作錯誤。
加入不屬英語的終助詞 [编辑]
粵語的終助詞,如「啊」、「啦」、「囉」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英語中,即「ah」、「la」、「lor」、「ma」、「wor」,破壞英語的結構,這跟星馬的情況類似。此情況多見於互聯網,以至是店鋪等地方一般的對答。甚至有外籍家庭傭工也沾染了這種習性。
香港特有的英語詞彙 [编辑]
- 'Taipan'「大班」原來是香港開埠時的洋行負責人,現在泛指大公司或銀行的老闆。另外,前任香港立法會議員鄭經翰的外號「鄭大班」的「大班」就是這個意思。
- 'Chop'-解作「印截」或「蓋印」,來自印度的詞語 cap 。香港廣府話口語常把「郵戳」讀成「郵Chop」就是由此英文字轉化而成。
- 'Hong Kong foot'-即「香港腳」的字面翻譯,是非正統的英文。正確的詞彙為athlete's foot(足癬)。
- 'Jetso'-即廣府話「著數」的音譯,是非正統的英文,意義為優惠、利益、好處,相當於台灣的「好康」一詞。
- 'Chief Executive(CE)'- 一般指政府首腦,也可以指某機構之首長。在香港,它特指香港行政長官(即香港特首)。
- 'Legco/LegCo'-香港的立法會(Legislative Council)。
- 'Article 23'-香港基本法第廿三條的英文簡稱。
- 'Octopus'-八達通智能卡。
- 'MTR'-可指香港鐵路有限公司、香港鐵路有限公司的前身、由香港鐵路有限公司營運之香港鐵路網絡。
- 'NSS'-即香港新高中學制(New Senior Secondary)的簡稱。
- 'MPF'-指強制性公積金(Mandatory Provident Fund)。
- 'RTHK'-香港電台(Radio Television Hong Kong),是香港唯一的公共廣播機構。值得一提的是,雖則它的中文名稱用上了「電台」(一般指廣播電台)一詞,但是,現在它不但提供聲音廣播服務,還會製作電視節目,並會在本地電視台播放。它的英文名稱則同時用上Radio及Television二詞,故沒有出現歧義。
参考文献 [编辑]
- Huang, Raymond 黃勵文 (1983, 3rd edition), English pronunciation explained with diagrams. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- 賴玉華(2003),《擺脫廣東腔 : 讓你說一口道地外語》。香港 : 牛津大學出版社(中國)有限公司。
- 賴玉華(2004),《50個小提問 — 助你的外語說得字正腔圓》。香港:星島出版。
外部鏈接 [编辑]
參見 [编辑]
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||