跳至內容

馬來西亞人名

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

馬來西亞人名在追蹤一個人的文化和種族背景方面非常有用,因為馬來西亞有許多種族和文化,每個人都有自己獨特的名字系統。人名在一定程度上由國家註冊部門規定,特別是自從推介了國家註冊身份證(NRIC)後。

馬來西亞華人是使用家庭姓氏的主要族群。許多其他族群包括馬來人原住民及沙巴和砂拉越原住民都共享命名系統,即個人名字後加上父名為姓。

馬來人名

[編輯]
馬來人名
命名習俗
民族馬來人
使用情況現存
受影響於阿拉伯人名
結構
名字 + 父名
說明父名前使用前綴本(bin)或賓蒂(binti),可以省略[註 1]
示例
馬哈迪·穆罕默德
Mahathir bin Mohamad
說明馬哈迪和穆罕默德是兩個名字,本(bin)是父名前綴,常常省略,馬哈迪是本名,穆罕默德是父名。
家庭關係
傳承方式子女承父名

古代傳統的馬來人名都來自一種或多種語言,或甚至來自這些語言的兩個或多個元素的組合:

隨着伊斯蘭教的傳播,阿拉伯名字逐漸開始使用,但直到殖民地時期前未普及化。儘管傳統馬來語名稱仍然廣泛使用了數世紀,現在只限於的鄉村地區少數的人們使用。馬來西亞的國民登記局不允許他們認為有消極或淫穢的含義的名字,如Pendek意為「短」,該局也禁止使用顏色、動物和自然現象的名稱為名,這使到許多傳統名字都是非法的,包括Puteh或Putih(白色),Wulan或Bulan(月亮),Suria(太陽),Rimau(老虎)和Awan(雲)。此禁令的部分原因是上世紀的宗教意識增加所致,絕大多數馬來人今天傾向於使用阿拉伯名字。儘管如此,還有其他語言的名字也普遍使用:

源自阿拉伯-希伯來文的名字也很普遍,如Adam,Yaakob,Ishak,Bunyamin,Danial 和 Sarah。此外,穆斯林阿拉伯人很少使用的阿拉伯 - 希伯來文來源的名字在馬來人中很普遍,如女性名字Meriam或Miriam(阿拉伯人普遍說Mariam),Saloma和Rohana。

在近現代時期,阿拉伯語派生詞和名詞被修飾以適應古典馬來語。這仍然反映出在某些中東名字的農村發音。因此,Sharif 改成 Sarip 還有 Aziz 變成 Ajis。

構造

[編輯]

馬來人的名字含有在任何情況下都用於各方面的個人名稱,後加上父名。因此,大部分馬來人不使用家族姓氏。在這方面,馬來人名跟冰島人命名方式相似。男性方面,其名字的父親名前面會加上Bin(源自阿拉伯語بن,意為「之兒子」)。所以,如果Osman有個兒子名叫Musa,那麼Musa的名稱是Musa Bin Osman 。女性方面,其名字的父親名前面則會加上BinteBinti (源自阿拉伯語بنت,意為「之女兒」)。所以,如果Musa有個女兒名叫Aisyah,那麼Aisyah的名稱是Aisyah Binti Musa。即使結婚後,女性就像許多其他文化般不會更改名字。

在過去中,一個馬來人擁有兩個或以上的名字並不常見,但現代的馬來人名有些擁有兩個或三個名字。有些名字來自世界各地的公眾人物如Mohammad Rifae Zidane ,這名字的第三個字是來自著名的足球選手。許多馬來男性名稱的第一個名字有Mohammad 或 Muhammad,即來自先知穆罕默德。

冠名

[編輯]

幾乎所有馬來人都按照如阿拉伯人,希伯來人等習俗冠父名。有時父名的前輟Bin或Binti會略寫成男性的B.,女性的Bt., Bte.Bint.。有時外國人會誤把這前輟當成中間名。一般上,大多數馬來人會把Bin或Binti給省略掉。所以,上段的兩個例子將會寫作Musa Osman 和 Aisyah Musa 。當以這種方式呈現時,名字的第二部分經常被外國人誤認為姓氏

當有人只想使用一個名字,通常會使用第一個名字而不是第二個名字,因為稱呼其冠名(父親名字)是無禮的。所以,Musa Osman是Mr Musa(穆薩先生或馬來語的Encik Musa),Aisyah Musa是Mrs/Ms/Miss Aisyah (愛莎小姐或馬來語的Puan/Cik Aisyah)。有時候,男性的名字前面有先知穆罕默德(Mohammed或其他類似寫法)或Abdul(阿卜杜勒)。在這種情況下,男性通常都會使用第二名字為通稱,第三名字就是父名。比如Mohammed Hisyam bin Ariffin將會被稱作Hisyam先生,或Abdul Rahman bin Rasyid 稱作Abdul Rahman 先生。

不過在馬來人命名系統裏因為沒有家庭姓氏,故較少使用英語的Mr或Mrs的稱呼[原創研究?]。一般上馬來人名稱呼都使用馬來語的Encik(先生)或Puan及Cik(女士及小姐)。

姓氏

[編輯]

一些馬來家庭有使用姓氏,如父系源自王家的Tengku, Megat, Nik, Wan, Raja 和 Che,印度穆斯林也有Merican, KhanMunsi 的姓氏,即祖先源自印度穆斯林。其他普遍的姓氏有SayidSyed (源自阿拉伯),Teuku (源自亞齊),Daeng (源自武吉斯)等。

敬稱

[編輯]

在舊時代,第一批移民馬來半島的華人曾經受到馬來人的高度尊重。舊時有些馬來人在某些情況下曾冠上Baba(峇峇,意指華人男性)為名。[1][2][3] 但年輕一代已不跟隨,還有現代的馬來西亞華人也不再有以前的身份。

第二名字或雙名

[編輯]

馬來名字的另一個很常見的特徵是,有存在着第二個名字或雙重名字。這似乎是因為使用非常受歡迎的穆斯林名字的人增加而出現的,如男性的Muhammad(穆罕默德/穆罕默德)和 Ahmad,還有女性的Nur 和 Siti。這些名字及其變體通常會增加一個獨特的第二名字,如Muhammad Osman 或 Nur Mawar ,之後再加入父姓。

馬來男性雙重名字中第一常用的名是:

  • Muhammad/ Mohammad/ Mohammed (普遍縮寫成 Muhd., Mohd., Md. 或簡單的 M.)
  • Mat — 馬來文變體的Muhammad。 Mat也同時使用在溝通時人名尾端有-mad或 -mat ,如Ahmad, Rahmat, Samad等。
  • Mamat – Muhammad的另一個變體
  • Ahmad
  • Abdul
  • Awang (沙巴人普遍使用)

馬來女性雙重名字中第一常用的名是:

  • Nur/Nurul/Noor/Nor
  • Siti
  • Dayang (沙巴人普遍使用)

在男性雙名中有特例的是Abdul(阿卜杜勒)。根據阿拉伯人命名方式,Abdul的意思是「僕人」及必需跟着命名真主的九十九個尊名的其中一個,例如Abdul Haqq 意思是 「真實的僕人」。

因此,Osman有另一個名叫Abdul Haqq的兒子,將會稱作Abdul Haqq bin Osman或 Abdul Haqq Osman。還有Abdul Haqq有女兒名叫Nur Mawar,將被稱作 Nur Mawar binte Abdul Haqq或 Nor Mawar Abdul Haqq。在雙名里稱呼時普遍上會去掉第一個名字,就算是Abdul,也會稱作Haqq Osman 或 Mawar Haqq。

馬來封銜

[編輯]

世襲封銜

[編輯]

在馬來西亞的不同地方,傳統上繼承(父系)馬來封銜(有時是母系的)[原創研究?]普遍上被使用並經常併入命名系統中作為雙名的第一部分。大部分的封銜擁有者源自王室或貴族。

可繼承封銜的例子有:

 源自父系王家血統 (巫裔)

[編輯]
  • Tunku
  • Tengku
  • Raja

源自父系王家血統 (巫裔-高棉人)

[編輯]
  • Yang
  • Long

源自父系王家血統 (亞齊人-巫裔)

[編輯]
  • Teuku

源自父系王家血統(武吉斯人-巫裔)

[編輯]
  • Daeng
  • Daing

源自母系王家血統 (巫裔)

[編輯]
  • Engku
  • Ungku
  • Megat (男)
  • Puteri (女)
  • Wan
  • Nik

源自父系或母系[哪個/哪些?]的王家或貴族血統

[編輯]
  • Syed(謝赫/賽)/Sharifah (分別給予男性和女性) —表明源自先知穆罕默德家庭的直接父系血統。
  • Mior (只限男性)—表明源自先知穆罕默德家庭的直接父系血統。
  • Awangku/Pangiran/Pengiran, Dayangku (普遍在沙砂的男女,源自汶萊馬來人貴族血統).
  • Tuan (普遍在尊稱男性時使用,如「Sir」)
  • Awang/Dayang,Abang/Dayang 或 Dayangku (分別普遍在沙砂的男女使用)

源自父系貴族血統

[編輯]
  • Wan
  • Nik
  • Che
  • Tun
  • Azmi

所有的世襲封銜都受到管制,受馬來西亞國民註冊局管轄,還有世襲封銜必需出現在國民註冊身份證(NRIC,即大馬卡),護照及官方文件。個人在任何情況下都不得被剝奪或拒絕其世襲封銜,還有沒有血統證明的人不可隨意使用世襲封銜,得按照當有關單位和國民註冊命名規定進行取名。

非世襲封銜

[編輯]

以上的封銜都是世襲的,但Datuk(拿督),Tan Sri(丹斯里)和Tun(敦)都是封賜而非世襲的。

這些封銜普遍上由蘇丹,最高元首及州元首在各自的州屬或國家封賜,作為對國家和各自州屬的貢獻和服務的認可。「拿督」是授予所有種族的馬來西亞人的榮譽封銜。例如拿督李宗偉是個著名的羽毛球選手,因為在2008年北京奧運會中獲得銀牌而成為第三位在奧運會獲得銀牌的馬來西亞人,成就受到認可而獲封勛銜。如果受封者是男性,其妻子自動擁有Datin(拿汀)的封號,但如果女性受封拿督,丈夫則沒有類似封號。

「敦」是保留給國家級的主要人物,如第四任首相敦馬哈迪·穆罕默德,他在2003年10月31日卸任首相後獲得此勛銜[4]

哈芝或哈嘉Haji / Hajjah

[編輯]

當有人曾經去麥加朝聖完成朝覲儀式,他們可被稱為男性的「Haji」(哈芝)或女性的「Hajjah」(哈嘉)。因此,如果Musa Bin Osman 完成朝覲,他可被稱呼Haji Musa Bin Osman ,他的女兒Aisyah可被稱為Aisyah Binti Haji Musa 。如果Aisyah自己也完成朝覲,她的名字也會是Hajjah Aisyah Binti Haji Musa。這些稱號在書寫時可被縮寫,如 Haji 的 Hj. 及 Hajjah 的 Hjh。

華人名字

[編輯]

傳統上華語名字主要由馬來西亞華人使用,這些姓名普遍上使用三個字,如Foo Li LeenTan Ai Lin。第一個字是由父親代代相傳的華人家庭姓氏,另兩個字是華語名字,有些名字會有字輩。在其他文化上,有時姓氏會移至名字尾端如Li Leen Foo

有些華人使用西方人名(洋名)例如Denise Foo ,也有些傾向使用洋名多於華語名字。多數使用洋名的華人是基督徒,或者是說英語為主的華人。在官方文件上,這種名字會以洋名-姓氏-華語名字形式書寫(例如Denise Foo Li Leen),或姓氏-華語名字-洋名書寫(例如Foo Li Leen Denise),還有洋名-華語名字-姓氏的書寫方式(例如Denise Li Leen Foo)。一般做法上都只使用一種名字(洋名或華語名字)來稱呼。馬來西亞華裔穆斯林有些會直接使用阿拉伯名字,也有些把阿拉伯名字和華語名字混合使用(例如黃偉雄=Firdaus Wong Wai Hung)。

由於馬來西亞沒有標準化的華語名字羅馬化書寫系統,所以登記報生紙時經常根據登記員的判斷或登記提出者的偏好來羅馬化名字。因此,羅馬化的錯誤並不罕見,出現了一些不尋常的名稱。直到1980年代漢語拼音開始採用及普遍,雖然流行度不高。漢語拼音是標準華語普通話的標準轉寫,而絕大多數羅馬化書寫的姓氏則以方言為主。例如Tan(福建泉漳話)就是漢語拼音的Chen(,勿誤會為漢語拼音剛好為Tan的/姓),在福州話的羅馬化則轉寫為Ding。當父母想要孩子與父親擁有同樣的羅馬化姓氏,例如Tan Jia Ling 的Tan是福建話而Jia Ling則是標準華語的名字則逐漸普遍。

印度人名

[編輯]

馬來西亞印度人正式使用着父姓命名系統,即他們傳統的印度名字(泰米爾泰勒固馬拉雅拉姆梵語)中加入些馬來語文字。男性人名會有個人名字,後加上馬來文anak lelaki (意為「之兒子」),最後是父親名字。女性人名則有個人名字,後加上馬來文anak perempuan (意為「之女兒」),最後是父親名字。該馬來文父姓詞普遍縮寫成a/l (之兒子) 或 a/p (之女兒) ,後是父親名字。在很多情況下,介入的馬來語都會被省略,即個人名字後緊隨着父親名字。

遵循南印度的傳統做法,有時父親名字會縮寫成單個字母,並書寫在個人名字前方。因此,有個男性名叫Anbuselvan 而他的父親名叫Ramanan 可被稱為Anbuselvan anak lelaki Ramanan (正式),Anbuselvan a/l Ramanan (官方身份證), Anbuselvan Ramanan 或R. Anbuselvan。而他的女兒Mathuram將會稱為Mathuram anak perempuan Anbuselvan (正式),Mathuram a/p Anbuselvan(官方身份證), Mathuram Anbuselvan 或 A. Mathuram。雖然沒有正式記錄,有些印度婦女可以在婚後使用丈夫的姓名而不是她父親的名字。

馬來西亞的印裔穆斯林就如馬來族群,使用阿拉伯名字或自己語言的名字。而馬來西亞印裔基督徒也有使用阿拉伯語的基督教名字。

馬來西亞的錫克人有些遵循西方風格的個人名字,後加上姓氏,但比較普遍上使用南印度人格式,即個人名字加上男性的anak lelaki (之兒子)和女性的anak perempuan (之女兒)。錫克西式名字有全個人名字及家族姓氏,例如:Harjit Singh Gill (男性) 或 Harjit Kaur Gill (女性)。南印度風格的名字如:Harjit Singh a/l Jit Singh (男性)和Harjit Kaur a/p Jit Singh(女性)。

印尼人名

[編輯]

儘管印尼人(特別是爪哇人)移民在馬來西亞仍帶着印尼名字如Sukanto,但他們在馬來西亞出生的孩子趨向於使用阿拉伯名字。

其他族群的名字

[編輯]

半島原住民和砂拉越土著使用馬來語anak (之孩子),不計性別地作為父姓詞,例如Aziz anak Ramlan 。然而,沙巴和砂拉越原住民大多數住在城鎮的新一代,以及信仰基督教的人們,趨向擁有基督教名字,例如Melissa Melanie Raweng (Raweng 是父親名字).

有些沙巴砂拉越土著有使用與馬來人相同的父姓詞,即binbinti ,也有部分人擁有代代相傳的父系家族姓氏。

米南佳保人後裔則使用部落氏族的名字由母系繼嗣。

克里斯坦人通常擁有葡萄牙人或類似歐洲人的名字,包括傳承的家族姓氏。事實上,阿拉伯人和葡萄牙人在名字上具有共同的影響力,例如:Fatima, Omar和 Soraya,這些名字在阿拉伯的影響下在葡萄牙很普遍。

參見

[編輯]

註釋

[編輯]
  1. ^ bin用於男性名,binti用於女性名

參考文獻

[編輯]
  1. ^ Names and Surnames among the Malays 互聯網檔案館存檔,存檔日期2016-03-04.
  2. ^ Names and Surnames among the Malays 互聯網檔案館存檔,存檔日期2012-07-21.
  3. ^ Donna Jeremiah. Cultural Melaka. IKSEP. 2002 [14 December 2011]. ISBN 983-2600-01-4. (原始內容存檔於2016-05-17). 
  4. ^ 最高元首限量颁赐 马哈迪伉俪膺敦衔. 《南洋商報》. 2003年11月1日. (原始內容存檔於2022年3月11日). 頁面存檔備份,存於互聯網檔案館