本页使用了标题或全文手工转换

我的祖國 (馬來西亞)

维基百科,自由的百科全书
(重定向自马来西亚国歌
跳转至: 导航搜索
Negaraku
《我的祖國》
Coat of arms of Malaysia.svg

 马来西亚国歌
作词 ,1957年8月25日
作曲 印尼民謠 Terang Boelan
采用 1957年
音乐试听

我的祖國》 (馬來語Negaraku爪夷文لاڬو نڬاراکو坦米爾語நெகாராகூ)是馬來西亞國歌。此歌曲採用了改編自印尼民謠《Terang Boelan》的霹靂州州歌的旋律

正式演奏此曲前,有一陣短鼓聲(多數是在獨立日/國慶日時),此實為吸引聽眾注意之舉,並預示將會開始一個莊嚴的步伐及演奏國歌,並暗示已開始唱起了承諾效忠國王和國家的安全的歌。

歷史[编辑]

馬來亞就快獨立時,11個州(當時為11個州,沙巴砂拉越還沒加入)個個都有自己的州歌,但沒有國歌。爲此,馬來亞的第一任首相東姑阿都拉曼與當時的政府部門的高級官員組織了一個委員會,以選擇一首適當的國歌[1]。他的建議公佈后,便展開了一個世界性的競爭。此賽一共有514人參賽,而且是來自世界各地,但皆被認為不合適 [2]

1957年8月5日,該委員會決定採用改編自印尼民謠《Terang Boelan》的霹靂州州歌的旋律,因爲它具有傳統南洋風味。最後,此歌曲于1957年在吉隆坡Depoh警察禮堂被正式宣佈成爲馬來亞的國歌。

此歌曲的節拍曾經被馬來西亞第四任首相馬哈迪改編過。新的歌曲于2003年8月31日半夜12時于默迪卡廣場作了第一次的演奏。事實上,新的歌曲仍然和舊的歌曲一樣,只不過是樂隊的演奏速度加快而已。

改編自印尼民謠《Terang Boelan》的馬來西亞國歌,在2010年被指為法國人皮耶-讓·德·貝朗瑞英语Pierre-Jean de Béranger的作品。2016年6月7日《星洲日報》有報導如下:

版本[编辑]

我的祖国拥有4个不同节拍速度的版本:[4]

  • 1957年版本(第一版本)
  • 1992年版本(由第四任首相马哈迪改编)
  • 2003年版本(由第五任首相巴达维改编)
  • 2007年版本(由第五任首相巴达维改编)

马来西亚国内普遍上都使用2003年版本与2007年版本,这两个版本都可在马来西亚境内合法使用。马来西亚大部分公立学校都使用2003年版本;公共场所或大小型活动等都会使用2007年版本。在马来西亚境外或国际上都一律使用2007年版本。

歌詞[编辑]

《我的祖國》的歌詞通常都使用罗马字母來寫,只有在極少的情況之下才使用爪夷文來寫。

中文 爪夷文 英语 馬來語
我的國家,
我生長的地方。
各族團結
前途無限無量。
但願上蒼,
福佑萬民安康。
祝我君王,
國祚萬壽無疆。
但願上蒼,
福佑萬民安康。
祝我君王,
國祚萬壽無疆。

نڬاراكو
تانه تومڤهڽ دارهكو
رعيت هيدوڤ
برساتو دان ماجو
رحمة بهاڬيا
توهن كورنياكن
راج كيت
سلامت برتختا
رحمة بهاڬيا
توهن كورنياكن
راج كيت
سلامت برتختا
My country,
The land where my blood has spilt.
The people living,
united and progressive.
May God bestow,
blessing and happiness.
May our ruler,
have a successful reign.
May God bestow,
blessing and happiness.
May our ruler,
have a successful reign.
Negaraku
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup
bersatu dan maju,
Rahmat bahagia
Tuhan kurniakan,
Raja kita
selamat bertakhta,
Rahmat bahagia
Tuhan kurniakan,
Raja kita
selamat bertakhta.

曲名[编辑]

《我的祖國》一曲的曲名曾經于2003年被公佈轉換為《我的马来西亚》(Malaysiaku)。此事公佈后,有許多人反對。[1]因此,《我的祖國》一曲的馬來語曲名至今仍是Negaraku[1]

改編事件[编辑]

《我的祖國》一曲曾經于2007年7月被留學臺灣的馬來西亞學生黃明志改編成音樂錄影帶,並以饒舌的方式唱該歌曲。[5]他將改編的歌曲取名為《我愛我的國家》(馬來語:Negarakuku),上載至YouTube[6]。上載過後,黃明志馬上遇到各界的批評及評論,馬來西亞的其中一家報館報道他的歌曲有接觸到種族和宗教信仰和政治等敏感問題,可能會導致各族人民分裂。[7]馬來西亞政府也表示當局可能會索引《1965年國歌法令》第8(2)條款控告他。[8][9]有關法令註明,任何人在任何公共場所蓄意表示對國歌不尊重的人,可被判罰款不超過100令吉或監禁不超過1個月。[8]

事後,黃明志及他的父親黃安熙通過馬來西亞衛生部部長和馬華副總會長拿督斯理蔡細歷對這件事公開道歉,並希望國人及政府能夠接受他的道歉,而此事也可以就此結束。[10]另外,馬來西亞行動黨秘書長林冠英則表示,如果黃明志被控上法庭,行動黨將會組織一個由非政府律師和馬來西亞律師公會的律師團,以免費提供他法律協助。[11]

行動黨領袖林吉祥對於此事發表意見時說,內閣在馬來西亞獨立50周年國慶時,不負責任地處理臺灣留學生黃明志的改編國歌事件,激起马来人更大異議,华人却很支持。內閣花了很長時間討論是否接受黃明志的道歉,可是卻沒有認真面對比此事還更重要的事件,已令內閣本身被國人淪為笑柄。[12]

另外,民政黨全國署理主席丹斯理許子根認爲,政府若要控告黃明志,就應該一視同仁地將其他所有發表破壞國民團結的言論的人也依法處理,不管該人物是多麽的位高權重。[13]

参考文献[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 馬來西亞報章《星洲日報》副刊“星洲互動”版,第14頁
  2. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》“國慶專輯”,第12頁(2007年8月31日)
  3. ^ 《“La Rosalie”傳唱百年‧Negaraku是法國曲》,星洲網新聞,2016-06-06
  4. ^ Negaraku [Multi-Version - Youtube], 30 July 2010
  5. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》報道
  6. ^ YouTube. www.youtube.com. 
  7. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年7月,國内版)
  8. ^ 8.0 8.1 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月14日,國内版,第10頁)
  9. ^ 404. 
  10. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月15日,國内版,第03頁)
  11. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月18日,國内版,第07頁)
  12. ^ 404. 
  13. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》(2007年8月18日,國内版,第06頁)

外部連結[编辑]

参见[编辑]