圣经汉语译本
此条目可参照英语维基百科相应条目来扩充。 |
新教在华传教事业系列 |
---|
背景 |
人物 |
传教机构(差会) |
影响 |
重要事件 |
中国基督徒 |
《圣经》汉语译本,是指从原语种及其他语言《圣经》版本翻译成汉语的圣经译本。中文圣经包括文言文圣经(古文)、白话文圣经、及方言圣经,例如闽南话圣经、客语圣经、粤语圣经(广东话)与吴语圣经等等。《圣经》原文分别以希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。
不同年代的圣经汉语译本
[编辑]7世纪
[编辑]- 在公元7世纪的时候,波斯景教已经译出了将近三十部的圣经书卷,大部分属于专卷的,但是现已全数佚失。从景教其他传世著作中,有引录部分经文,文体颇近佛经。
13世纪
[编辑]1294年以后,天主教的方济各会也有译本,像孟高维诺译了新约跟诗篇,用“鞑靼人最通用的语文”翻译,有可能是中文,亦已全部失传。
18世纪
[编辑]18世纪初天主教法国巴黎外方传教会士白日昇,曾用文言文翻译新约圣经。新教传教士马礼逊和马士曼翻译圣经时,都曾参考此译本。
法国耶稣会传教士贺清泰,在18世纪末至19世纪初,先用满语翻译拉丁文《武加大译本》,再将之译成通俗中文,名为《古新圣经》。《古新圣经》包括旧约、新约、次经,除若干书卷未译外几乎全译,他并且写了两篇序言。他曾上书教廷请求准许出版,但教廷不允准,故此仅有少数手抄本流传。马礼逊自言看过一位耶稣会士译的白话福音书,很可能即为《古新圣经》。天主教的第一部完整中译圣经《思高圣经》翻译前,译者之一雷永明神父曾往北京北堂拍摄该堂所藏的一部手抄本以作参考。然而1949年后,手抄本曾失踪数十年之久,2011年在徐家汇藏书楼寻获后,点校出版。[1]
19世纪
[编辑]文理圣经
19世纪早期
[编辑]19世纪初,浸信会的马士曼在印度塞兰坡翻译圣经,其同工是拉沙,1811年译毕新约,1822年旧约亦告成,并于同年出版《新旧遗诏全书》,这就是马士曼译本,是新教最早出版的中文圣经。同一时候,马礼逊和米怜亦在广州翻译圣经,1813年出版新约,1823年出版旧约,定名为《神天圣书》。早期译本注重直译和忠实原文,但行文不很畅顺。
19世纪中期
[编辑]麦都思、郭士立、裨治文及马礼逊儿子马儒翰修订马礼逊译本,麦都思负责新约,郭士立负责旧约。1835年新约译毕,1837年出版,名为《新遗诏书》,而旧约则在1838年出版。后来郭士立又多次修订麦都思的新约,改名为《救世主耶稣新遗诏书》,前后至少有十六次[2]。这译本后来为太平天国采用。
浸信会的高德后来修订了马士曼的译本,与1853年出版新约,高德去世后,怜为仁译完了旧约,称为高德译本。
1843年传教士在香港召开会议,决定成立委员会翻译圣经,此译本因此称为委办译本(页面存档备份,存于互联网档案馆)。1850年新约出版。期间,传教士就God译名当用“上帝”或是“神”起争论,委员会于是分裂。麦都思、郭士立等传教士以“上帝”为译名,继续翻译旧约,得到王韬协助,1853年完工,1854年出版,仍称委办译本。
裨治文与克陛存、文惠廉等美国传教士退出委办翻译委员会,主张用“神”为译名,另行翻译圣经,即裨治文文理译本,于1862年出版。
中期译本在通顺方面都有了很大进步。裨治文、克陛存的译本既重视原文,又很畅顺,是非常难得的一个译本。委办译本虽然顺畅,然而牺牲了原文的意思,没有忠实圣经,且杂糅了儒家思想,是不值得推荐的一个译本[原创研究?]。
19世纪晚期
[编辑]施约瑟在19世纪末独自一人将新旧约翻译成文理圣经,称为二指版圣经,是很好的一个译本。包约翰和白汉理也将新约翻译成文理圣经;杨格非也曾自行翻译文理新约。中国各地传教士,亦有从文理圣经翻译为当地方言。
另外,正教会掌院修士固利乙,也曾将新约全书和诗篇翻译为文言文,新约于1864年出版,名为《新遗诏圣经》,诗篇于1879年出版,名为《圣咏经》。正教会至今一直未有完整翻译旧约全书。
官话圣经
- 南京官话:麦都思、施敦力将文理委办译本的新约改为南京官话,1857年出版新约,是第一本、也是惟一一本南京官话圣经。
- 北京官话:1872年,北京翻译委员会(施约瑟、丁韪良、白汉理、包约翰、艾约瑟)翻译和出版了北京官话新约全书,1874年,施约瑟独自一人翻译并出版北京官话旧约全书。1878年,英国圣经公会将两者合在一起出版,即北京官话新旧约全书。官话和合本在多处地方参考了这个译本。
- 杨格非官话新约:1889年,英国传教士杨格非出版了自己翻译的官话新约。
20世纪
[编辑]- 东正教:
- 天主教:
- 新教:
- 严复译马可所传福音(前四章),1908年
- 和合本,1904年-1919年 (浅文理新约1904)(深文理新约1906)(文理旧约1919)(官话新约1907,旧约1919)
- 巴克礼译本(台湾闽南语),1916年(新约)、1933年(旧约)、1996年(汉字本)
- 朱宝惠译本 1929(新约). 1939(旧约).
- 王宣忱译本 1933(新约)
- 陆亨理国语新旧库译本 1939(新约) 1958(旧约)
- 萧铁笛译本 1964(新约)
- 新约圣经(1959译本)
- 新译四福音
- 圣经吕振中译本,1970年
- 当代圣经,1974年
- 圣经现代中文译本,1979年
- 新标点和合本,1988年
- 圣经新译本,1993年
- 圣经现代中文译本修订版,1997年[3]
21世纪
[编辑]- 凸桑简明圣经(页面存档备份,存于互联网档案馆),2001年
- 圣经新世界译本(汉语版),2001年
- 圣经恢复本含注解版,2005年
- 圣经标准本,台湾浸宣出版社修订和合本,2005
- 圣经和合本修订版,2006年-2010年
- 新约全书·新汉语译本,2010年
- 中文英皇钦定本,2011年
- 中文标准译本(新约)(页面存档备份,存于互联网档案馆),全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆)与Holman Bible Publishers(页面存档备份,存于互联网档案馆),2011年
- NET圣经(中译本),2011-2012
- NLT圣经(中译本),2012年
- 圣经和合本根据拜占庭多数文本更新版,2013年
- 圣经当代译本(修订版),2016年
- 现代中文译本2019,2019年
- 环球圣经译本,2022年
现今流行的中文圣经译本
[编辑]和合本圣经
[编辑]和合本圣经(Chinese Union Version)是现在华语新教各教会最普遍使用的译本[来源请求]。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部分的教会用的圣经仍是和合本的译本。事实上,近百年来还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天读时可能有一点点不习惯,但是基本上此译本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的编译版,但是很少能够完全取代它[来源请求]。
思高本圣经
[编辑]圣经思高本是现在华语天主教会(罗马公教)最普遍使用的译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年迁往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。
香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称“思高译本”或“思高本”。此外,思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。
方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文。
其他译本
[编辑]在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把“和合本”和“合译本”当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式[来源请求]。
参考文献
[编辑]引用
[编辑]来源
[编辑]参见
[编辑]外部链接
[编辑]- 中文圣经
- 《中文圣经翻译史》(圣经.中文.翻译) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 信望爱珍本圣经查询(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 韩南:〈作为中国文学之《圣经》:麦都思、王韬与“《圣经》委办本”(页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
- 思高圣经学会藏书 (The Studium Biblicum OFM Collections) (页面存档备份,存于互联网档案馆) 香港浸会大学图书馆. 华人基督教文献保存计划
- 基督教古籍数据库 (Christianity Rare Books Database) (页面存档备份,存于互联网档案馆) 香港浸会大学图书馆, 特藏及文献组.