瑪利亞的稱號

維基百科,自由的百科全書
跳到: 導覽搜尋

耶穌的母親瑪利亞有許多特殊稱號,如誕神女希臘語Theotókos英語:God-bearer)、天主之母拉丁語Mater Dei英語:Mother of God)、基督之母(Mother of Christ)、童貞女瑪利亞(Virgin Mary)、榮福瑪利亞(Blessed Mary)、我們的女主(法語:Notre Dame英語:Our Lady),天主教所謂天上母后拉丁語Regina Caeli英語:Queen of Heaven),以及漢語裏的聖母(這一應用可能起於明朝天主教)等等。

誕神女[編輯]

誕神女生神者古希臘語ΘεοτόκοςTheotókos/ˌθiəˈtɒkəs/英語:God-bearer,意為:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),這個稱號在古代敍利亞教會等中極受重視,在以弗所公會議中決議給與馬利亞這個稱號。但在西方基督教的應用中,逐漸被不特指生育耶穌事件,而強調聖母子間恆久特殊關係的「天主之母」一詞取代。

古希臘語單詞Θεοτόκος(Theotokos)是由兩個語素組成,其中Θεός上帝的意思,而τόκος是懷孕、生子的意思。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是「那個人,她所生下的兒子中,有一個是神」。

俄利根通常被認為是第一個以「誕神女」(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據的文獻可靠性有所爭議,無法確認。

在早期教父中,使用「誕神女」稱呼馬利亞的有亞他那修聖額我略·納齊安金口若望希波的奧古斯丁等人。

天主之母[編輯]

神之母上帝之母天主之母古希臘語Μήτηρ του Θεού英語:Mother of God拉丁語Mater Dei敍利亞文ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ‎,Yoldath Alloho),是耶穌的母親馬利亞稱號之一。在正教會東方正統教會天主教會中,都使用這個稱號來稱呼馬利亞。

英語:Mother of God ,對應於另一個希臘文單字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希臘語Θεομήτωρ(Theomētor,另一個拼法為Θεομήτηρ,Theomētēr),這兩個單字都是神的母親之意。它通常被縮寫為ΘΥ(MP),作為馬利亞的象徵符號。

但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用於馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與聖父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。但這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是聖子耶穌。因此,也有人主張,應譯為「神的化身之母」。

基督之母[編輯]

基督之母我們的上帝和救主——基督之母(the Mother of Christ our God and Saviour)

早期基督教中,也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語Χριστοτόκος)的稱號來加以取代。這些觀點引起在神學上的爭議。

童貞女瑪利亞[編輯]

榮福/萬福瑪利亞[編輯]

瑪利亞被稱為榮福者即/蒙賜福的(blessed),出自《路加福音第1章記述的聖母領報時天使加百列(加俾額爾)歡呼問候萬福希臘語Chaire, Kecharitomene拉丁語gratia plena英語:Hail, Full of Grace)後對瑪利亞說的話以及聖母往見施洗約翰的母親以利沙伯(依撒伯爾)對瑪利亞說的話,都表示瑪利亞充滿上主的恩寵(full of grace)。

「我們的女主」[編輯]

我們的女主」(直譯自法語:Notre Dame英語:Our Lady)一般漢譯為「聖母」。

一些學校以此為名,例如美國的聖母大學澳洲聖母大學

加諸「我們的女主」的天主教特有稱號

天上母后[編輯]

天主教天上母后拉丁語Regina Caeli英語:Queen of Heaven

聖母[編輯]

利瑪竇徐光啟將天主教傳統中的拉丁文Mater Dei漢譯為「天主聖母[註 1],有時也以聖母代替ReginaQueen;「后」,天上母后)[註 2]等其他瑪利亞的稱號。

當代華語天主教彌撒常用「天主之母童貞榮福瑪利亞」(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等稱號組合來敬稱瑪利亞。

部分華人天主教徒也暱稱瑪利亞為聖母媽媽

瑪利亞的其他稱號[編輯]

注釋[編輯]

  1. ^ 希臘文版《聖母禱詞》:「Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ」;英文版:「Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee」。這個祈禱詞於15世紀擴充為現在的《聖母經》,拉丁語《Ave Maria》:「Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae」;英語版《Hail Mary》:「Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.」;利瑪竇與徐光啟合譯《聖母經》(見明版《天主實義》附錄):「天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死後。」
  2. ^ 拉丁語《Salve, Regina》原文:「Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.」英語版《Hail Holy Queen》:「Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! 」。徐光啟與利瑪竇譯文言文《又聖母經》:「申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命,我等之飴,我等之望,申爾福。」

參考文獻[編輯]

參見[編輯]