玛利亚的称号

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索

耶稣的母亲玛利亚有许多特殊称号,如诞神女希腊语Theotókos英语:God-bearer)、天主之母拉丁语Mater Dei英语:Mother of God)、基督之母(Mother of Christ)、童贞女玛利亚(Virgin Mary)、荣福玛利亚(Blessed Mary)、我们的女主(法语:Notre Dame英语:Our Lady),天主教所谓天上母后拉丁语Regina Caeli英语:Queen of Heaven),以及汉语里的圣母(这一应用可能起于明朝天主教)等等。

诞神女[编辑]

诞神女生神者古希腊语ΘεοτόκοςTheotókos/ˌθiəˈtɒkəs/英语:God-bearer,意为:Birth-Giver of God,the one who gives birth to God),这个称号在古代叙利亚教会等中极受重视,在以弗所公会议中决议给与马利亚这个称号。但在西方基督教的应用中,逐渐被不特指生育耶稣事件,而强调圣母子间恒久特殊关系的“天主之母”一词取代。

古希腊语单词Θεοτόκος(Theotokos)是由两个语素组成,其中Θεός上帝的意思,而τόκος是怀孕、生子的意思。学者雅罗斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解释这个字的意思是“那个人,她所生下的儿子中,有一个是神”。

俄利根通常被认为是第一个以“诞神女”(Theotokos)来称呼马利亚的人,但是这个说法根据的文献可靠性有所争议,无法确认。

在早期教父中,使用“诞神女”称呼马利亚的有亚他那修圣额我略·纳齐安金口若望希波的奥古斯丁等人。

天主之母[编辑]

神之母上帝之母天主之母古希腊语Μήτηρ του Θεού英语:Mother of God拉丁语Mater Dei叙利亚文ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ‎,Yoldath Alloho),是耶稣的母亲马利亚称号之一。在正教会东方正统教会天主教会中,都使用这个称号来称呼马利亚。

英语:Mother of God ,对应于另一个希腊文单字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希腊语Θεομήτωρ(Theomētor,另一个拼法为Θεομήτηρ,Theomētēr),这两个单字都是神的母亲之意。它通常被缩写为ΘΥ(MP),作为马利亚的象征符号。

但不管是Theotokos或Mētēr tou Theou,在古希腊文基督教文献中,都是使用于马利亚怀孕与生下耶稣的时候。在三位一体教义中,耶稣与圣父为一体,在某些基督教派别中,认为耶稣就是天主,马利亚为耶稣之母,因此也可称为天主之母。但这不代表马利亚生下上帝(神,天父,天主),更精确的说,马利亚生下的是神的化身(Incarnation),道成肉身,也就是圣子耶稣。因此,也有人主张,应译为“神的化身之母”。

基督之母[编辑]

基督之母我们的上帝和救主——基督之母(the Mother of Christ our God and Saviour)

早期基督教中,也有如聂斯脱里等人,认为生神女(Theotokos)这个称号太容易使人混淆,主张以基督之母(古希腊语Χριστοτόκος)的称号来加以取代。这些观点引起在神学上的争议。

童贞女玛利亚[编辑]

荣福/万福玛利亚[编辑]

玛利亚被称为荣福者即/蒙赐福的(blessed),出自《路加福音第1章记述的圣母领报时天使加百列(加俾额尔)欢呼问候万福希腊语Chaire, Kecharitomene拉丁语gratia plena英语:Hail, Full of Grace)后对玛利亚说的话以及圣母往见施洗约翰的母亲以利沙伯(依撒伯尔)对玛利亚说的话,都表示玛利亚充满上主的恩宠(full of grace)。

“我们的女主”[编辑]

我们的女主”(直译自法语:Notre Dame英语:Our Lady)一般汉译为“圣母”。

一些学校以此为名,例如美国的圣母大学澳洲圣母大学

加诸“我们的女主”的天主教特有称号

天上母后[编辑]

天主教天上母后拉丁语Regina Caeli英语:Queen of Heaven

圣母[编辑]

利玛窦徐光启将天主教传统中的拉丁文Mater Dei汉译为“天主圣母[注 1],有时也以圣母代替ReginaQueen;“后”,天上母后)[注 2]等其他玛利亚的称号。

当代华语天主教弥撒常用“天主之母童贞荣福玛利亚”(Blessed Virgin Mary, Mother of God)等称号组合来敬称玛利亚。

部分华人天主教徒也昵称玛利亚为圣母妈妈

玛利亚的其他称号[编辑]

注释[编辑]

  1. ^ 希腊文版《圣母祷词》:“Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ”;英文版:“Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee”。这个祈祷词于15世纪扩充为现在的《圣母经》,拉丁语《Ave Maria》:“Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae”;英语版《Hail Mary》:“Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.”;利玛窦与徐光启合译《圣母经》(见明版《天主实义》附录):“天主圣母玛利亚,为我等罪人,今祈天主,及我等死后。”
  2. ^ 拉丁语《Salve, Regina》原文:“Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.”英语版《Hail Holy Queen》:“Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! ”。徐光启与利玛窦译文言文《又圣母经》:“申尔福,天主圣母,仁慈之母,我等之生命,我等之饴,我等之望,申尔福。”

参考文献[编辑]

参见[编辑]