圣经汉语译本
| 此条目没有列出任何参考或来源。(2009年5月29日) 維基百科所有的內容都應該可供查證。 请协助添加来自可靠来源的引用以改善这篇条目。无法查证的内容可能被提出异议而移除。 |
聖經的漢語譯本,是指從聖經原语种及其他語言翻譯成汉语的聖經译本。中文聖經包括文言文聖經(古文)、國語聖經、及方言聖經,例如閩南話聖經、客語聖經、粵語聖經(廣東話)與吳語聖經等等。《聖經》原文分別以希伯來語、阿拉米語和希臘語寫成。
目录 |
[编辑] 不同年代的聖經漢語譯本
[编辑] 七世紀
[编辑] 十三世紀
1294年以后,天主教的方济各會(Franciscan)也有译本,像孟高維諾(John of Monte Corvino)譯了新約跟詩篇,用「韃靼人最通用的語文」翻譯,有可能是中文,亦已全部失傳。
[编辑] 十九世紀
十九世紀初,馬士曼和拉沙在印度塞蘭坡翻譯聖經,1811年譯畢新約,1822年舊約亦告成,並於同年出版《新舊遺詔全書》,是新教最早出版的中文聖經。同一時候,馬禮遜和米憐亦在廣州翻譯聖經,1813年出版新約,1823年出版舊約,定名為《神天聖書》。
麥都思、郭士立、裨治文及馬禮遜兒子馬儒翰修訂馬禮遜譯本,麥都思負責新約,郭士立負責舊約。1835年新約譯畢,1837年出版,名為《新遺詔書》,而舊約則大約在1838年至1840年間出版。1840年郭士立復將新約改名為《救世主聖經新遺詔書》。這譯本後來為太平天國採用。
1843年傳教士在香港召開會議,決定成立委員會訂正聖經,此譯本因此稱為委辦譯本。1850年新約出版。之後傳教士就聖號譯名當用「上帝」或是「神」起爭論,委員會於是分裂。麥都思、郭士立等傳教士以「上帝」為譯名,繼續翻譯舊約,得到王韜協助,1853年完工,1854年出版,仍稱委辦譯本,裨治文與克陛存、文惠廉等美國傳教士退出委員會,主張用「神」為譯名,另行翻譯聖經,於1862年出版。麥都思、施敦力改寫委辦譯本為南京官話,1857年出版新约,是第一本官話譯本聖經。另外又有如施約瑟、楊格非等也曾自行翻譯聖經。中國各地傳教士,亦有從文理(文言文)聖經翻譯為當地方言。
正教會掌院修士固利爾乙,也曾將新約全書和詩篇翻譯為文言文,新約於1864年出版,名為《新遺詔聖經》,詩篇於1879年出版,名為《聖詠經》。不過正教會至今一直未有完整翻譯舊約全書。
[编辑] 二十世紀
- 東正教:
- 天主教:
- 新教:
- 嚴復譯馬可所傳福音(前四章),1908年
- 和合本,1904年-1919年 (淺文理新約1904)(深文理新約1906)(文理舊約)(官話新約1907,舊約1919)
- 朱寶惠譯本 1929(新約). 1939(舊約).
- 王宣忱譯本 1933(新約)
- 陸亨理國語新舊庫譯本 1939(新約) 1958(舊約)
- 蕭鐵笛譯本 1964(新約)
- 新約聖經(1959譯本)
- 新譯四福音
- 呂振中譯本,1970年
- 當代聖經,1974年
- 現代中文譯本,1979年
- 圣经恢复本,新约1987,旧约2003,李常受主译
- 聖經新譯本,1993年
- 次經全書,都孟高、黃葉秋文言文譯本,1925年。雷海峰改譯國語譯本,1933年。
- 圣经新世界译本,1984,2001
[编辑] 二十一世紀
- 凸桑簡明聖經,2001年
- 聖經新世界譯本(漢語版),2001年
- 聖經標準本,台灣浸宣出版社修訂和合本,2005
- 中文標準譯本,亞洲聖經協會與Holman Bible Outreach International,2008
- 和合本修訂版,2006年-2008年
- 新約全書·新漢語譯本,2010年
- 当代译本,2010年
- 中文英皇欽定本,2011年
[编辑] 現今流行的中文聖經譯本
[编辑] 思高本聖經
圣经思高本圣经是现在华语天主教(罗马公教)人士使用最普遍的一种中文译本。此译本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。 香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称思高译本或思高本。 思高圣经学会在台湾的台北市设有分支“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。 方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察。翻译时除使用原文外,参考的考古文献则多以法德两文记载和教会用的拉丁文。
[编辑] 和合本聖經
和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议的时候,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员会出三种译本,一种是浅文理的新約(浅文理意思就是比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。到现在大部分的教会用的聖經还是和合本的译本。事实上这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本,虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天看的时候可能有一点点不习惯,但是基本上他的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在还有其他地版本但是很少能够完全取代它。
[编辑] 其他譯本
在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把和合本和合译本当中有一些名词,用词,地名改为现代化的方式。
[编辑] 参见
[编辑] 參考文献
[编辑] 外部链接
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||