撒旦

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
聖安多尼被魔鬼撒但攻擊
基督教末世論
Portal:基督教

撒但希伯来语שָּׂטָן阿拉伯语شيطان英语Satan[1],又譯為撒殚[2]撒旦[3]景教譯為娑殫,《白話文版本的中文聖經》譯為沙丹薩坦。天主教文献《创世记》记载撒但在伊甸园裏曾作为一条去诱惑夏娃。“蛇”也因此在圣经裏成了“欺骗者”的象征。在《天主教版圣经·启示录》,圣经也用大红象征撒但。

概論[编辑]

撒旦來自希伯来语שָּׂטָן(Satan),Satan是一個源自動語的名詞,原意為敵對、反對。

馬所拉文本中,撒旦這個字眼共出現13次。在《約伯記》1至2章中出現10次,《撒迦利亞書》3章中出現3次。在其中,它被稱為神之子,或神的使者,相當於天使的地位。

不同语文的表示[编辑]

「撒但」在不同的语言中都有出现,下面列出的是以色列附近的民族使用的表示方法:

撒但的身份[编辑]

  • 在《希伯來聖經》常常將檯面上的政治事件引申到操縱該政治背後的撒旦(约翰一书5:19),就如《以西结书第28章第11-18节中關於撒但有著如下的描述:

「推罗王的结局」中耶和华的话临到我说:人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙碧玉藍寶石綠寶石紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裡,都是在你受造之日預備齊全的。你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。你從受造之日所行的都完全,後來在你中間又察出不義。因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我已將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。你因罪孽眾多,貿易不公,就褻瀆你那裡的聖所。故此,我讓火從你中間發出,燒滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

[4]



撒但的形象[编辑]

在有些文献,小说,影视作品等描述撒但是一个有角有尾巴、手拿长柄叉、在烈火熊熊的地狱里折磨人的怪物。圣经没有这样描述撒但。这只是中古时代一些艺术家幻想出来的。他们的想像既取材于希腊神话中半人半山羊的,也取材于意大利诗人但丁在《神曲·地狱篇》所作的描述。

关于「Satan」一词的翻译差异[编辑]

通过查看目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一直翻译为「撒但」,并不使用「撒旦」。天主教会的圣经译本思高本譯為“撒殚”。

“撒旦”这个译法出现在中国大陆出版的《英汉辞海》和圣经普通话版本中,然而此词条解释确实来源于圣经中对魔鬼的解释,参考众多圣经译本,可以认定这是少数译法。[5]在Google的搜索结果中,关键字“撒旦”比“撒但”也要多很多(约2,670,000:666,000)。

下面列出的是主要圣经译本对Satan一词的翻译,所参考的圣经经文是《启示录第12章第7-9节。

译为“撒但”[编辑]

这个译法出现在绝大多数中文译本中。这些译本几乎覆盖19-21世纪圣经翻译运动以来的各个时期。

7 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同他的使者去争战。8 并没有得胜,天上再没有他们的地方。9 大龙就是那古,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。

7 天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和它的天使也起来应战,8 龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。9 于是那大龙被摔了下来。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下来。

7 在天上就有战争。米迦勒和他的使者(与『天使』一词同字)对龙争战;龙和他的使者(与『天使』一词同字)也来争战。8 他们不能得胜,在天上再也找不着他们的地位了。9 于是大龙被摔下∶大龙就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者(与『天使』一词同字)也同他被摔下。

7 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战,8 并没有得胜,天上再没有它们的地方。9 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。

——灵修版圣经[8]

7 天上爆发战争,米迦勒和他的天使跟龙争战,龙和它的天使也来争战,8 却没有得胜,天上再也没有他们立足的地方了。9 于是大龙被摔了下去。大龙就是最初的蛇,叫做魔鬼,又叫撒但,迷惑了普天下的人。他被摔在地上,他的天使也跟他一起被摔下去。

7 天上起了爭戰,米迦勒和他的使者與龍爭戰,龍和牠的使者也爭戰,8 並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。9 大龍就被摔下去,牠是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的,牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。

译为“撒殚”[编辑]

天主教圣经的專有名詞和其它译本向来有较多不同的地方,例如圣经中各部分的名字,以及圣经记载中人物,地名等。这些名字与其天主教会发行的各个时期中文译本一致。

  • 以后,天上就发生了战争:弥额尔和他的天使一同与那龙交战,那龙也和它的使者一起应战,但它们敌不住,在天上遂再也没有它们的地方了。於是那大龙被摔了下来,它就是那远古的蛇,号称魔鬼或撒殚的。那欺骗了全世界的,被摔到地上,它的使者也同它一起被摔了下来。──天主教思高译本

其它解释[编辑]

伊斯兰教中的撒但[编辑]

撒但在伊斯兰教等同于Shaitan(شيطان) 阿拉伯語音譯為“易卜劣斯 ”。

词汇Shaitan(شيطان,词根是šṭn شطن)是一个形容词,意思是“堕落的”或者“远离的,有时也翻译为“邪惡者”,穆斯林認為惡魔是人類的“明敵”。穆斯林傳統中,易卜劣斯亦可以指人們之間的挑撥離間者。

根據伊斯蘭傳統認為,易卜劣斯最初出現於伊斯蘭教經典《古經》,易卜劣斯原是(真主)上帝用火造化而成,穆斯林視其為精靈之祖,在安拉創造人類祖先亞丹(基督教中的亞當) 之後,便命令眾天使向亞丹下跪,唯獨易卜劣斯自認其較人類高貴而不肯下跪,結果遭安拉的遣怒,被貶為魔鬼,並要以墮入火獄作懲罰,但因為其後向真主求饒,得到安拉承諾而暫緩至末日審判之後才執行,易卜劣斯被放逐後誓言要極力證明人類始終有日會背叛真主,人類並不值得真主厚待等,要在審判日時找更多人陪伴同墮火獄。時刻等待機會去引誘人類犯罪。

以伊斯兰教的观点看,易卜劣斯跟当前的基督教和犹太教有类似又有不同,只接近犹太教与基督教共有的部分看法,易卜劣斯亦即是基督教中的撒旦,惡魔之首。根据伊斯兰教的看法,並不認為易卜劣斯是墮落了的天使長,而是和人類一樣有自由的意志,不像天使般嚴格遵循真主的命令,这也解释为什么易卜劣斯能够反叛真主,向亞丹歪曲解释真主的命令,但穆斯林相信人類和精靈 、惡魔的一切 “自由意志 ”都在真主的控制範圍之內。

参考文献[编辑]

引用[编辑]

  1. ^ 查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。
  2. ^ 天主教思高本《圣经》译名。
  3. ^ 大陆常用译名,参见《圣经》普通话本ISBN 1-885427-04-2;《英汉辞海(下)》(ISBN 7-118-00203-8/H1)第4646页。以及人民网人民日报报系搜索
  4. ^ 以西结书第28章第12-18节
  5. ^ 大陆常用译名,参见《圣经》普通话本ISBN 1-885427-04-2;《英汉辞海(下)》(ISBN 7-118-00203-8/H1)第4646页。以及人民网人民日报报系搜索
  6. ^ 2002年,The Worldwide Bible Society Ltd(国际圣经协会有限公司)出版
  7. ^ 1946年,燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译新约全书》。本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本(Souter's Text)为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。吕振中于1952年修订新约译本,并于1970年出版包括新旧约的圣经全书。
  8. ^ 国际圣经协会,2000年出版发行
  9. ^ 2001年,宾夕法尼亚州守望台圣经书社出版发行。
  10. ^ 1986年,台北出版发行,修订版于2003年完成。

书籍[编辑]

外部链接[编辑]

參見[编辑]