佛教混合梵文

维基百科,自由的百科全书

佛教混合梵文(英语:Buddhist Hybrid Sanskrit,缩写为BHS),也被称为佛教梵文混合梵文,现代语言学者,对于佛教经典中使用的梵文所做的分类,属于中古印度-雅利安语的分支。它大致上类似于古典梵文,但是混入了许多俗语方言。

历史起源[编辑]

在此之前,佛教教义一般并未以印度教上层阶级所使用的语言作纪录。在佛陀时代,使用这种语言的教学被限制在吠陀经的研究中[1]。尽管释迦牟尼佛可能熟悉现今所谓的梵语,但他的教学显然最初是以当地语言宣传的。他曾经反对将他的教学翻译成吠陀语,认为那样做是愚蠢的,吠陀语当时已经是一种古老和过时的语言[2]。 在古代梵语语言学家波你尼的工作之后,梵语成为印度文学和哲学的主要语言。佛教僧侣开始适应这种语言,但仍受早期口头传统中原始典籍的梵文衍生方言的影响[3]。虽然对于这种语言与巴利语之间的关系有许多不同的理论,但可以肯定的是,比起梵语,巴利语与这种语言更为接近[4][5][6]

延伸阅读[编辑]

外部链接[编辑]

  1. ^ Hazra, Kanai Lal. Pāli Language and Literature; a systematic survey and historical study. D.K. Printworld Ltd., New Delhi, 1994, page 12.
  2. ^ Hazra, page 5.
  3. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 503.
  4. ^ Edgerton, Franklin. The Prakrit Underlying Buddhistic Hybrid Sanskrit. Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 8, No. 2/3, page 502. "Pāli is itself a middle-Indic dialect, and so resembles the protocanonical Prakrit in phonology and morphology much more closely than Sanskrit."
  5. ^ Students' Britannica India. Popular Prakashan. 2000. pp. 145–. ISBN 978-0-85229-760-5.
  6. ^ Hazra, pages 15, 19, 20.