维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接[编辑]

科学术语[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选[编辑]

大陆:来栖 台灣:來栖 港澳:來栖 香港:來栖 澳門:來栖 新马:来栖新加坡:来栖 大马:来栖[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"来栖""來栖""來栖""來栖""來栖""来栖""来栖""来栖"

加入地区词全局转换的原因:来栖くるす是日本姓氏,栖不是棲的簡字。——KONNO Yumeto 2020年1月3日 (五) 06:50 (UTC)

大陆:斯洛文尼亚 台灣:斯洛維尼亞 香港:斯洛文尼亞 澳門:斯洛文尼亞 新加坡:斯洛文尼亚 大马:斯洛文尼亚[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯洛文尼亚""斯洛維尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亚""斯洛文尼亚"

加入地区词全局转换的原因:Slovenia的中文名稱,僅台灣譯為「斯洛維尼亞」,其他地區則譯為「斯洛文尼亞」。—黑社會大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

大陆:摩加迪沙 台灣:摩加迪休 香港:摩加迪沙 澳門:摩加迪沙 新加坡:摩加迪沙 大马:摩加迪沙[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地区词全局转换的原因:Mogadishu的中文名稱,僅台灣譯為「摩加迪休」,其他地區則譯為「摩加迪沙」。—黑社會大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

(!)意見台灣存在「摩加迪休」的譯名不代表台灣所有人都會把它叫做“「摩加迪休」”,搜台灣“摩加迪沙”明明就有不少結果,如[1],存在通用名為什麼要強行搞地域差異化。--淺藍雪 2020年5月5日 (二) 12:16 (UTC)
(!)意見台灣的譯名以外交部為準,不叫強行搞地區差異化。現在媒體很多直接拿中國大陸來源當然會沿用中國譯名,不代表這是台灣的譯名。--藤原行成之権蹟留言) 2020年5月13日 (三) 19:01 (UTC)

大陆:比勒陀利亚 台灣:普利托利亞 香港:比勒陀利亞 澳門:比勒陀利亞 新加坡:比勒陀利亚 大马:比勒陀利亚[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"比勒陀利亚""普利托利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亚""比勒陀利亚"

加入地区词全局转换的原因:請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/537120 中的toTW.manual,在欄位838號中發現「普利托利亚」這個錯誤,應該將簡體字的「普利托利亚」改成正體字的「普利托利亞」才對,並建議修正。—黑社會大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

这个建议从phab提出,是不是更妥当?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:11 (UTC)
@黑社會大佬:那个转换是比勒陀利=>普利托利,和比勒陀利亚=>普利托利亞不一样吧,为何要修正?存在过度转换吗?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:15 (UTC)
@Shizhao:感謝指出,其中直接顯示「比勒陀利>>普利托利」字樣是沒有任何問題,而直接顯示「普利托利亚」字樣是有錯誤的。--黑社會大佬留言) 2020年5月17日 (日) 10:04 (UTC)

大陆:意裔 台灣:義裔 港澳:意裔 香港:意裔 澳門:意裔 新马:意裔新加坡:意裔 大马:意裔[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意裔""义裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔"

加入地区词全局转换的原因:“意大利裔/义大利裔”的简称。“意/义”、“裔”这两个字仅在表示“意大利裔/义大利裔”简称这一个意思的时候才会连在一起,故不会产生误转换。—Bigbullfrog1996留言) 2020年2月10日 (一) 14:15 (UTC)

为啥我查到繁体好多用“google:“義裔””的?--百無一用是書生 () 2020年3月6日 (五) 07:46 (UTC)
甚麼時後台灣又用簡體的了?台灣應該是「義」才對,請提交者重新確認。--maki有事請留言 2020年3月15日 (日) 04:29 (UTC)
明顯錯誤,已協助修正。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年4月11日 (六) 14:12 (UTC)

大陆:小鸟游 台灣:小鳥遊 港澳:小鳥遊 新马:小鸟游[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"小鸟游""小鳥遊""小鳥遊""小鸟游"

加入地区词全局转换的原因:日語是小鳥遊たかなし。—KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年3月21日 (六) 06:19 (UTC)

(+)支持,但該項可能應該在Wikipedia:字词转换/修复请求提報。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年4月11日 (六) 08:16 (UTC)

大陆:迈克耳孙-莫雷实验 台灣:邁克生-莫雷實驗 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"迈克耳孙-莫雷实验""邁克生-莫雷實驗"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:無法用台灣用詞搜尋到—Knowledge527留言) 2020年3月21日 (六) 19:05 (UTC)

好久以前我记得大陆大多是翻译成迈克耳逊-莫雷的。我有这个印象是因为我记得很清楚,第一次看到迈克耳孙-莫雷的时候,一下子不知道指的是啥,因为以前都是说迈克耳逊-莫雷的--百無一用是書生 () 2020年3月31日 (二) 02:43 (UTC)
大陆现在通常用替代已经是旧称了。维基上能找到的比如说“亚马孙河”。较新的大陆教科书里头也这么写的了。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月9日 (四) 08:28 (UTC)

大陆:摄像头 台灣:鏡頭 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非摄像头。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反对,有些鏡頭不是用於拍攝。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
question mark 建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,鏡頭不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"攝像頭"啊。确定video camera head在台湾叫做鏡頭吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([2][3] )或三星([4][5])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([6] [7])cn版網頁的「前置摄像头、徕卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換。台灣日常生活中,將由透鏡組成具光學功能的組件統稱為鏡頭,不論是手機上的或是單眼反射式相機上的皆稱呼為鏡頭,必要時前綴其他詞彙來區別。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台灣不會用攝像頭。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台湾网站有大约59万+的网页使用“攝像頭”[8]。另外,请注意Camera lens和video camera head在台湾是否都翻译成“鏡頭”?这两个词,在大陆Camera lens翻译为镜头,video camera head翻译为摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
  • (+)支持「攝像頭」→「鏡頭」的單向轉換。台灣從不用「攝像頭」稱呼任何有關攝影的光學設備。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)

大陆:意大利 台灣:義大利 港澳:意大利 香港:意大利 澳門:意大利 新马:意大利新加坡:意大利 大马:意大利[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利"

加入地区词全局转换的原因:简繁转换成简体就是“义大利”,这应该会在简体中文语境下产生歧义,我查了一下似乎只有台湾用词是“義大利”,转换为“意大利”更合适吧。—Ysd1123留言) 2020年4月6日 (一) 06:20 (UTC)

简繁转换就是字对字转换,只有地区词转换才会改变文字--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:18 (UTC)

大陆:电力动车组 台灣:電聯車 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"电力动车组""電聯車"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:EMU,中国大陆称为电力动车组,台灣稱為電聯車。—Zzhtju留言) 2020年4月13日 (一) 15:39 (UTC) 马来西亚跟随大陆 angys 2020年4月18日 (六) 14:31 (UTC)

(※)注意:電聯車在台灣台鐵曾經是車種名稱,就是今天區間車的意思,參看:「台鐵通勤電聯車」,這要轉的話可能要放到轉換組裡較適合。--maki有事請留言 2020年4月25日 (六) 07:21 (UTC)

大陆:搭乘 台灣:搭乘 港澳:乘搭 新马:乘搭[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"搭乘""搭乘""乘搭""乘搭"

加入地区词全局转换的原因:中文區的不同講法,乘搭這詞在台灣幾乎沒聽過,都是講搭乘,港澳和新馬是不是只有乘搭的講法?如果是,可以考慮進行乘搭⇒搭乘的單向轉換。—maki有事請留言 2020年4月14日 (二) 16:23 (UTC)

搭乘还是乘搭,找到一篇文章讨论这个问题。大陆只有搭乘--百無一用是書生 () 2020年4月16日 (四) 02:56 (UTC)
马来西亚跟随大陆标准,应该使用搭乘,不过两个不分轩轾(留台派的关系吧) angys 2020年4月18日 (六) 14
31 (UTC)
(+)支持香港使用乘搭--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月24日 (五) 16:07 (UTC)

新加坡:亚细安 大马:东盟[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台灣用詞)、(暂缺港澳用詞)、"亚细安""东盟"

加入地区词全局转换的原因:修复转换问题,见https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E4%BF%AE%E5%A4%8D%E8%AF%B7%E6%B1%82&oldid=prev&diff=59234166— angys 2020年4月18日 (六) 14:32 (UTC)

大陆:土豆 台灣:馬鈴薯 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"土豆""馬鈴薯"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣人不使用「土豆」一詞,除非是用閩南語,指花生。馬鈴薯兩邊都用,或許可以只做單向轉換。—Yel D'ohan留言) 2020年4月23日 (四) 16:07 (UTC)

  • (!)意見:中国大陆有一个视频网站叫做“土豆网”。--12З4567留言) 2020年4月24日 (五) 13:36 (UTC)
該網站名稱作為特有名稱保留即可,應該不影響全局轉換。--Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 14:41 (UTC)
  • question mark 建議:在香港小學的普通話課程的粵普對照中提及到「土豆」和「馬鈴薯」在普通話中是通用的。(+)支持:的確台灣用語不使用「土豆」一詞,故此支持本提案。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月24日 (五) 16:14 (UTC)
  • (!)意見土豆网、土豆视频、优酷土豆集团、土豆网简称土豆、优酷与土豆宣布合并。请问如何处理?--12З4567留言) 2020年4月25日 (六) 00:19 (UTC)
  • (:)回應:他不是說可以單向轉換嗎?把馬鈴薯⇒土豆就可以了。--maki有事請留言 2020年4月25日 (六) 05:51 (UTC)
  • (-)強烈反对:土豆只是大陆普通话口语中的俗称,对于该种作物块根的学名始终是“马铃薯”。在薯片等食品包装的配料表上亦印刷“马铃薯”。 ——请网络暴徒停止对杨宜勇院士进行政治迫害。留言) 2020年4月25日 (六) 10:47 (UTC)
  • (-)反对 馬鈴薯俗稱馬鈴薯、土豆正式名叫土豆 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年4月26日 (日) 02:49 (UTC)
  • 教育部國語辭典有收录土豆一词,另外,台湾网站有89万+的网页使用了土豆一词[9]--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:51 (UTC)
但是教育部國語典在前方有加註北平方言,是否該考慮這點?--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:59 (UTC)
参考汉语方言里的马铃薯这篇论文,在大陆,土豆属于俗称、别称和方言,并在现代已经进入通用语。所以个人认为和是教育部國語典的解释并不矛盾--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 04:09 (UTC)
  • (-)反对:土豆有兩個false friend的意思,直接轉換容易造成錯誤。--藤原行成之権蹟留言) 2020年5月18日 (一) 21:44 (UTC)
  • (-)反对:大陆“土豆”、“马铃薯”二词均有使用,不存在大陆只用“土豆”的说法。——小林子冲留言) 2020年5月19日 (二) 00:01 (UTC)

大陆:抢注 台灣:搶註 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抢注""搶註"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸簡體用"注"冊,台灣繁體用"註"冊。—Aquacryst留言) 2020年4月30日 (四) 03:28 (UTC)

(+)支持 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 10:04 (UTC)
中國大陸用簡化字,已代爲修正。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 11:09 (UTC)

大陆:塑料瓶 台灣:寶特瓶 港澳:膠樽 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塑料瓶""寶特瓶""膠樽"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台灣地區會稱為寶特瓶,中國大陸和港澳各自有不同的叫法。—58.176.60.68留言) 2020年5月9日 (六) 03:11 (UTC)

现在塑料瓶寶特瓶是两个条目。(个人认为应该合并)。另外,如果按照条目所说,寶特瓶是专指PET材质的瓶子,而塑料瓶泛指包括PET在内的7种材质的瓶子。似乎寶特瓶只是塑料瓶的一个子集?如果确实如此的话,不应该转换,因为二者不是同一个概念。另外,英文版是PET bottle重定向到en:Plastic bottle--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:05 (UTC)
另,查了一下搜索引擎,在大陆也有使用寶特瓶这个词,但更多是使用PET瓶,而塑料瓶则是一个更广的概念--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:08 (UTC)

大陆:宋信子 台灣:貝莉可 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宋信子""貝莉可"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言) 2020年5月15日 (五) 09:56 (UTC)

用公共轉換組就行了吧?!--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:50 (UTC)

大陆:宋信美 台灣:貝莉咪 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宋信美""貝莉咪"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言) 2020年5月15日 (五) 09:57 (UTC)

用公共轉換組就行了吧?!--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:51 (UTC)

大陆:线 台灣:線 港澳:綫 香港:綫 澳門:綫 新马:线新加坡:线 大马:线[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"线""線""綫""綫""綫""线""线""线"

加入地区词全局转换的原因:港澳繁中及台灣繁中差異。—L H T S攜手前行 齊心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:31 (UTC)

(-)反对:名從主人問題。香港很多機構命名都是用這個「綫」字。--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:49 (UTC)
(!)意見 最好單項轉換,簡化字:线→臺灣:線、港澳:綫。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月27日 (三) 08:07 (UTC)

大陆:为 台灣:為 港澳:爲 香港:爲 澳門:爲 新马:为新加坡:为 大马:为[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"为""為""爲""爲""爲""为""为""为"

加入地区词全局转换的原因:繁中差異—L H T S攜手前行 齊心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:32 (UTC)

有点牵涉名从主人,因为我想了解一下华为繁体究竟该怎么写。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月22日 (五) 01:23 (UTC)
似乎都是用"華為",參見:香港站点介绍页面 以及 台湾站点介绍页面。线下不太清楚。 --Lovin346留言) 2020年5月22日 (五) 16:51 (UTC)
question mark 建議:如果台灣沒有使用那個寫法的話那倒是可以考慮台灣正體到其它的單向轉換。--maki有事請留言 2020年5月23日 (六) 15:18 (UTC)
(-)反对 中華民國《常用國字標準字體表》、香港《常用字字形表》皆取為,然爲亦不少見。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月25日 (一) 06:22 (UTC)

大陆:流行性乙型腦炎 台灣:日本腦炎 港澳:日本腦炎 新马:日本腦炎[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"流行性乙型腦炎""日本腦炎""日本腦炎""日本腦炎"

加入地区词全局转换的原因:日本腦炎與流行性乙型腦炎並無法直接做繁簡轉換,兩者之間的用詞差異過大—1.167.52.160留言) 2020年5月25日 (一) 04:29 (UTC)

大陆:阿塞拜疆 台灣:亞塞拜然 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿塞拜疆""亞塞拜然"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Råy kuø留言) 2020年5月28日 (四) 13:59 (UTC)

大陆:申请 台灣:声请 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"申请""声请"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:5月29日的新闻动态中出现了该词,原以为是笔误,后被他人告知是地区差异。—Scvoet Talk 2020年5月29日 (五) 09:37 (UTC)