澳門土生葡語

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Lovewhatyoudo留言 | 贡献2021年1月30日 (六) 18:21编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

澳門土生葡語
Patuá
母语国家和地区澳門香港美國加州葡萄牙澳洲巴西加拿大秘魯
母语使用人数
約50人[1],多數使用者操雙語 (2007年)
語系
克里奥尔语
  • 基于葡萄牙语的克里奥尔语和皮钦语
    • 澳門土生葡語
語言代碼
ISO 639-2cpp
ISO 639-3mzs
ELPPatuá
瀕危程度
联合国教科文组织认定的瀕危語言[2]
极度危险UNESCO

澳門土生葡語(葡萄牙語:Patuá macaense、patois、Crioulo macaense),又稱土生葡文帕圖亞,亦有「澳門甜蜜之語」(葡萄牙語:Dóci Língu di Macau)和「甜美的語言」(葡萄牙語:Doci Papiaçam)之稱,是一種以15至16世紀的葡萄牙語為基礎的克里奧爾語,是澳門土生葡人使用的一種獨特方言,在澳門已有三百多年的歷史[3][4]。截至2017年,能夠流利地操土生葡語的人剩下不到五十人,土生葡語亦被聯合國教科文組織列為瀕危語言[5]

演進

土生葡語的基本詞彙以葡萄牙語為基礎,且廣泛加入包括馬來語粵語英語爪哇語日語梵文及少量西班牙語意大利語等語言的詞語混合而形成[6]。在16世紀,葡萄牙人先後在亞洲馬六甲斯里蘭卡印尼等地定居,隨著他們與當地人不斷通婚,帕圖亞語逐漸流行起來,在這個階段,土生葡語深受馬來語僧伽羅語的影響。到了17世紀,葡萄牙人攜帶在上述地區不同種族的土著在澳門定居,這批新移民對日後土生葡語的影響非常深遠。數個世紀以來,澳門的人種比例一直有所改變,不同國籍的人之間一直互相往來,導致土生葡語的運用、語法辭彙都有相應的變化[4][7]

葡萄牙語言學家白妲麗(Graciete Batalha)的研究,葡萄牙人在亞洲數地留下的語言,在葡萄牙人攜帶不同種族的土著人在澳門定居時,已超過了共同交際混合語的範疇。作為交流手段,他們使用「一種以某種程度上來講,已成熟的語言,有豐富的詞彙量,語音、詞法及句法已經穩定。這種語言在此持續了三百年。」[4][7]

19世紀中期,土生葡語在澳門已經成為了土生葡人的共同使用的語言。到了19世紀後期,由於官方葡語教育的普及以及廣東話英語地位的提高,土生葡語開始衰落。到了20世紀,随着教育和广播电视的普及,這種語言已開始式微,而其地位亦被正统葡語所取代。1951年,白妲麗對土生葡語的形成和前景作出以下描述:「可能正是在19世紀,由於先前同印度和馬六甲之間密切的關係銳減,跟宗主國(葡萄牙)又保持隔離狀態,才使澳門方言達到其發展的最高峰,並形成了獨特的個性。近50年來,澳門方言逐漸失去其活力,如果說它還未完全消失,那是因為它對過去的記憶像花須一樣緊緊盤繞在現代語言上,但是在幾十年之後,它將被宣判為『死的語言』。」[4]

澳門主權移交後,再沒有正式統計土生葡語的語言人口。根據《民族語》的資料,1977年的土生葡語使用者人口大約在4000人[8]。根據聯合國教科文組織於2011年11月的估計,現時能操土生葡語的人口僅餘約五十人[9]。即使如此,在澳門仍然有少量老人家仍然以土生葡語為第一語言[8]。澳门也有一些艺术团体坚持以土生葡語进行演出。[10]

语音简介

据葡萄牙专家巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)在《澳门语—历史与现状》中介绍,土语在语音方面某些词尾发生双元音化现象,例如mês读作m is ,vez读作v is, talvez读作talv is ,pos 读作p is, rapaz 读作rapaiz。此外,土语的语音特点有:

  • 词形与规范葡语词形十分接近,是派生自规范葡语的葡语方言词,其中有字音脱落的现象。如土语margoso(苦瓜)是规范葡语 amargoso句首音的脱落;língu(舌)是língua字尾音的脱落;ome(男人)是homem句首音和字尾音同时脱落。
  • 规范葡语的不定式动词词尾r在土语中脱落。
  • 规范葡语的双颤音rr在土语中转换成单颤音r。
  • 二合鼻元音 o转换为强元音 和m组合。即变为ám。例如土语chám(地)来自ch o。
  • 词尾元音双元音化。
  • 土语i取代规范葡语的e。
  • 规范葡语的ei简化为 i。
  • 规范葡语的r 变成l 。
  • 规范葡语的lh变成l 。
  • 土语写法不固定,例如“水”有agu / ago两写;“税馆”也有hupu / hoppo两写。

語句範例

以下列出土生葡語詩歌範例:

土生葡語 葡萄牙語(翻譯) 英語(翻譯) 中文(翻譯)
Nhonha na jinela A moça na janela Young lady in the window 姑娘在窗邊
Co fula mogarim Com uma flor de jasmim With a jasmine flower 有一支茉莉花
Sua mae tancareira Sua mãe é uma Chinesa pescadora Her mother is a Chinese fisherwoman 她媽媽是蜑家人
Seu pai canarim Seu pai é um Indiano Português Her father is a Portuguese Indian 她爸爸是葡籍印度人

参考文献

  1. ^ Ethnologue. Macanese - Ethnologue 14. [2015-04-02] (英语). 
  2. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  3. ^ 黎熙元. 澳門土生葡人族群及其文化特點 (PDF). 學術研究. 2001, 12 [2017-07-07]. (原始内容 (PDF)存档于2018-08-19). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 霍志劍. 《澳門土生葡人的宗教信仰從“「單一」到「多元混融」》. 社會科學文獻出版社. 2009-07: 174–175. ISBN 9787509711507 (中文). 
  5. ^ Matthew Keegan. Macau’s Native Language Is on the Verge of Disappearing. The Culture Trip. 2017-10-18 [2018-01-30]. 
  6. ^ 黃翊  . 《澳門語言研究》. 商務印書館. ISBN 9787100054171. 
  7. ^ 7.0 7.1 土生葡人-澳門土生土語. 澳門廣播電視股份有限公司. 2012年5月14日 [2017-07-07]. (原始内容存档于2017年9月11日) (中文). 
  8. ^ 8.0 8.1 Gordon, Raymond G., Jr. (编). Ethnologue: Languages of the World 15th edition. Dallas, Tex.: SIL國際. 2005 [2008-07-06]. 
  9. ^ 聯合國分級 澳門土語瀕危. [2011-11-09]. 
  10. ^ 羅保熙. 混血兒的「甜言蜜語」 土生葡人自己語言自己救. 香港01. 2018-06-06 [2018-06-07]. 

外部連結