日本汉字

维基百科,自由的百科全书
(重定向自日文汉字
跳转至: 导航搜索
日本漢字
Kanji furigana.svg
类型 意音文字
语言 日語
使用时期 公元5世紀到現在
母书写系统
漢字
  • 日本漢字
姊妹书写系统 正体中文
简体中文
朝鮮漢字
ISO 15924 Hani
书写方向 从左到右
注意:本页可能包含Unicode国际音标

日語書寫系統
日語書寫系統

漢字

假名

使用

羅馬字

漢字
字体风格
古文 · 陶文 · 甲骨文 · 金文
籀文 · 石鼓文 · 鳥蟲書
篆书大篆 · 小篆
隶书 · 楷书 · 行书 · 草书 · 书法
印刷字体风格(雕版 · 活字
仿宋体 · 宋体 · 黑体
字形
构成要素
笔画 · 笔顺 · 偏旁 · 六书 · 部首
汉字结构
合體 · 獨體
汉字规范
本字 · 石经 · 康熙字典体(舊字形)
新字形 · 通用规范汉字表
国字标准字体 · 常用字字形表
汉字文化圈
中国大陆 ·  ·  ·  ·  · 朝韩 ·  · 琉球
方言字
吴语字 · 粵語字 · 台閩字 · 四川方言字
中文汉字简化爭論 · 简繁转换
繁体字 · 简化字 · 汉字简化方案  · 二简字
简笔字 · 异体字
日本国语国字问题
舊字體 · 新字体 · 擴張新字體
当用汉字 · 常用漢字 · 同音汉字书写规则
派生文字
则天文字 · 喃字 · 口訣 · 吏讀 · 鄉札

假名萬葉 ·  ·  · 注音符号
合文 · 女书 · 古壮字 · 僰文
方块侗字 · 岱喃字 · 傈僳竹书
契丹文大字 · 小字
女真文大字 · 小字 · 西夏文

信息技术
統一碼 · 中文输入技术 · 中文输入法
多音字 · 通假字 · 隶定字 · 古今字 · 生僻字 · 錯別字 · 提笔忘字 · 廢除漢字 · 漢字復活
查‎·论‎·
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參看Wikipedia:Unicode擴展漢字
日語寫法
日語原文 漢字
假名 かんじ
平文式罗马字 Kanji

日本漢字日语漢字假名かんじ羅馬字Kanji),又稱日文汉字,是書寫現代日文時所使用的汉字

日本漢字的寫法基本上與現代中文使用的漢字大同小異。古代日本幾乎完全使用汉字书写文言文。自近代以來,出現一部分由日本人独创的汉字,称为日製漢字和製漢字,日本官方定為國字,當中部分已被中文收錄。和製漢字主要指未被中文吸收的漢字。

諸橋大漢和辭典日语大漢和辞典》是最大的日本漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有兩千餘個。

歷史[编辑]

究竟漢字甚麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨着一些百济佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

當時日文並沒有書寫系統。後來發展出一套源自《萬葉集》、稱為萬葉假名的表音系統,萬葉假名使用的是一套指定的漢字,純粹假借它們的發音來表記日文詩歌。以草書書寫的萬葉假名後來演變成今日的平假名。當時不被允許接受高等教育的女性也能使用這套平假名來書寫日文。平安時代大部分的女性文學都是以平假名來書寫的。片假名也是從差不多的方式發展的:寺廟裏面的學生把漢字的其中一部分分拆出來成為片假名,用來標注漢字的發音,還有漢文裡的日語助詞。 隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞形容詞動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的辭彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。

片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「煙草」代表“タバコ”(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語漢字英語

另外值得注意一點的是,雖然日本沒有像越南或是北韓一樣廢除漢字也沒有像南韓那般減少漢字的使用頻率,但近幾年來日本年輕人的漢字水準參差不齊,甚至有些人到高中後連漢字也不會只能寫出用假名來代替漢字。

發音[编辑]

日本漢字的讀法大致分音讀訓讀兩類。2010年改定的《常用漢字表》共收錄漢字的音讀2352種,訓讀2036種。

音讀,指源自中國传入的讀音,與现代某些汉语方言的漢字發音相同或近似。另可細分為吳音漢音唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上鎌倉時代以後(南宋),隨禅宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。

訓讀,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,與中文讀音無關聯的漢字讀法,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。因日本曾廣泛使用漢文訓讀,歷史上出現過的漢字訓讀數量十分巨大,但其中大多已被淘汰,成為「古訓」。

訓讀中還有一種特殊的現象,即有些漢字詞必須作為整體來發音,而不能拆開來讀,這種訓讀稱為熟字訓,如、「大和」(やまと)。這類訓讀在歷史上亦不少,不過現代常用的熟字訓不多,可參考《常用漢字表》附表。

日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為“かめい”(kamei),意思為假(借)的(文)字。訓讀讀作“かな”(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名片假名的總稱。

由於日本漢字讀法複雜,為了正確表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)、「讀假名」(読み仮名,yomigana)或「Ruby」(ルビ),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。

寫法[编辑]

字體[编辑]

部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的繁体字和簡體字的差別:

  • 新字體:;舊字體:音讀こく(koku);訓讀くに(kuni)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:ごう(gō)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:へん(hen);訓讀:わるkawaru)

舊字體在二次大戰之前使用,1946年文部省引入新字體。

日本造新字體基本上是通過簡化、刪除筆畫的方式,但有例外,常見的如:

  • 新字體:;舊字體:;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆaruku, ayumu)
  • 新字體:;舊字體:;音讀:ひん(hin)[1]

非但沒有刪減,反而增添。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成“”。但這種改動通常限於常用漢字,表外字「」等的字形未作調整。

根據《同音漢字書寫規則》,還有些字被近義字或同音字(以日語為準)取代,如

  • 常用漢字(「」的新字體);非常用漢字:音讀けつ(ketsu);例如「間歇」變成「間欠」。
  • 常用漢字:;非常用漢字:;音讀:(shi);訓讀:shinu);例如「屍體」今作「死体」。
  • 常用漢字:;非常用漢字:;熟字訓讀:「篰屋へや,heya)」变成「部屋」。

和製漢字[编辑]

國字(

日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有一些漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的「會意」或「形聲」漢字。這些日本自家創造的漢字不同於中國大陸通行的簡化字,是只限於日本語使用的漢字,在日本稱為「國字」或「和製漢字」:

  • とうげtōge):山口鞍部。同「嶺」[2]
  • さかきsakaki):红淡比
  • はたけhatake):旱田,田地,專業的領域。
  • つじtsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。
  • はたらくhataraku):工作。
  • しつけshitsuke):教養。不常用,同“仕付け”。

部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:“”、“”、“”。

另外,有些漢字並非起源於日本,但其今義借自日本,如「」(cancer),故有時會被誤認為是日本人造的漢字。[3]」是形聲字,聲符為「」(同「岩」),北京音原為yán,後來引入「癌症」之義後因易同「炎症」混淆,遂借某些方言的發音改讀ái。

國訓[编辑]

部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:

  • おきoki):外海,取其「水中」之會意
  • 椿つばきtsubaki):山茶花
  • どんdon):蓋飯,漢語原意為「投物井中聲」

外國地名舊譯[编辑]

最初,日本人用近音漢字翻譯外國地名,之後大部分地名已改用片假名表記,但少數漢字譯名至今仍常用,如「米国」(美國),而對於中國大陆(主要為東部地區)、台灣朝鮮半島(除首爾外)的地名,仍舊使用漢字譯法。

日常使用漢字[编辑]

当用汉字[编辑]

日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个《当用汉字表》。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同義字代替,並頒行簡化的新字體。於是產生以下情況:

  • 殘骸残がい
  • 附近付近

日本的漢字簡化改革,最初導火線是GHQ教育使節團「建議」以日語羅馬字全面取代漢字跟假名,實與脫漢運動無關;以往日本最多以「常用漢字」規範漢字使用字數,而非簡化漢字。

教育漢字[编辑]

出現在「小学校学習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。

常用漢字[编辑]

1,945個,見常用漢字表與JIS之對應

由於普遍認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945个《常用漢字表》,新增少量漢字。並以「目安」为準(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有強制力)。

JIS漢字[编辑]

JIS漢字編碼指日本工業規格Japanese Industrial Standards)制定的漢字等文字的字符编码。不在JIS中的漢字有時被稱為「環境依存文字」,如「」(後來於2000年改定中加入)。

JIS漢字數量變化
制定年 第1水準漢字 第2水準漢字 第3水準漢字 第4水準漢字 非漢字 合計
1978年 2,965字 3,384字 尚無 尚無 453字 6,802字
1983年 3,388字 524字 6,877字
1990年 3,390字 6,879字
1997年
2000年 1,249字 2,436字 1,183字 11,223字
2004年 1,259字 11,233字

中文讀法問題[编辑]

日語中出現的和製漢字,其中有部分已被中文吸納,也有部分未被現代漢語收錄,因而这些和制漢字無法讀出字音。由于这些字在日本电影、动漫等大量出现,却沒有相對應的讀音,民間出現仿讀。

民間也嘗試以前人的方法仿讀日本漢字,以易記字源為原則,主要方法有:

以邊讀邊[编辑]

「辻」等字常用於日本人名,需要統一的中文讀音,因此有些和製漢字的中文讀法已獲得權威辭典的認可。

  • :仿讀作「神」,亦有人讀作「申」。
  • :仿讀作「一」。
  • :仿讀作「入」,也有人仿讀作「這」。實為「迂」之異體字。
  • :仿讀作「十」,也曾有因其形似「过」而被仿讀作「過」。商务印书馆现代汉语词典》取「shí」。
  • :仿讀作「止」,也有人仿讀作「風」,香港《電腦用漢字粵語拼音表》取「jau1」即「優」。
  • /:仿讀作「田」,也有人仿讀作「電」。《现代汉语词典》中兩個字均讀作「tián」。
  • :仿讀作「美」。
  • :仿讀作「動」。「動」的和製異體字,中文的「勞動」翻譯自和製漢語的「労働」。

調整結構[编辑]

  • :調整結構為「巾+几」,仿讀作「旗」,也仿讀作「帆」,台灣CNS11643中文全字庫取作「箏」。
  • :調整結構為「木+几」,仿讀作「機」,少數讀成「朵」,亦讀作「木」。

以相似部件仿讀[编辑]

有時也會參照中國大陸的簡化字、二簡字來仿讀。

  • :右邊形近「卡」,仿讀作「卡」,如臺灣有日治時期殘留之地名「壽峠」,常寫作「壽卡」。漢典作「qiǎ」,全字庫取作「古」。
  • :類似「椊」的異體,而「醉」的新字則是「」(「卒」俗作「」),仿讀作「卒」。

根據古字或異體字[编辑]

有些中文漢字與日文漢字同形而意義不相通,但仍可作為讀音的參考。有時也參照中國大陸的簡化字、二簡字來發音。

  • :短暫之意。古漢語中的罕見字,讀作méng,也有人仿讀作「夢」。
  • :水滴。由于“雫”曾為「霞」的二簡字,常仿讀作「霞」。此外“雫”也是一个罕见的汉语固有汉字,本讀作「nǎ」。
  • :实现,达成。与不同。常仿讀作中文「葉」的簡化字「叶」。又,「叶」原本也是古漢語中的罕見字,为「協」的古文異體字。
  • :在中文裏是「笑」的異體字。日文中多作花開之意。

新字體讀法[编辑]

有的日本新字既不像中文傳統漢字,也不像簡化字,但通常找到對應的舊字體就可以知道對應的中文漢字、確定讀音。

日本新字體與中文漢字對應關係範例
說明
有時會原封不動地使用。
常被誤讀作簡化字「壳」(繁体字為「殼」)。
日文「仮面」應該讀成「假面」而非「反面」。另外「仮」原為「反」的罕見異體,日文中借作「假」之簡化字。
驿 常被誤讀作「尺」或「站」。
在日本,「毛澤東」被譯為「毛沢東
读作“bīn”。常被誤讀作「兵(bīng)」或中文的「浜(bāng)」。
中文中“辺”曾为「道」的二簡字,因此有时被误读做“道”。
常被誤作為中文的「芸(yún)」。
中文中“澁”为“澀(涩)”的异体字,读作“sè”。常被误作中文的“涉”。有人將「渋谷」誤作「涉谷」。
有時會原封不動地使用。《絕望先生》等作品的譯本中曾被誤作「系」。「糸」作「絲」之異體字在《集韻》中已有記載;「糸」本讀為「mì」,但其對應的日語讀音為「べい」,與「糸(し/いと)」無關。[4]

參見[编辑]

注釋[编辑]

  1. ^ 舊字體「」跟繁体字「賓」字型同形UNICODE中原本只有「賓」(U+8CD3),中文和日文字体的顯示效果不同。後來日本JIS2004引入「」(U+FA64)使日文環境下也能顯示舊字體。
  2. ^ 和製漢字の辞典:峠
  3. ^ 黄河清. “癌”字探源. 《科学术语研究》 (中文(中国大陆)‎). 
  4. ^ 新明解現代漢和辞典  糸

參考書目[编辑]

  • 《漢字在日本》何群雄 著,香港商務印書館2001年6月6日初版,ISBN 962-07-1404-0
  • 《漢字在日本》劉元滿 著,首都師範大學出版社2008年8月初版,ISBN 978-7-81064-924-7

外部連接[编辑]