新馬華語

维基百科,自由的百科全书

(重定向自馬來西亞華文
跳转到: 导航, 搜索
新馬華語
使用国家及地区 東南亞
使用人數
語系 漢藏語系
 漢語
  官話
   現代標準漢語
    新馬華語 
官方地位
作为官方语言: 新加坡 新加坡
管理机构: 新加坡 讲华语运动理事会
語言代碼
zh
ISO 639-2 chi (B)  zho (T) 
Ethnologue
第14版:
CHN
ISO 639-3 cmn

新馬華語,或叫馬新華語星馬華語馬來西亞華語馬來西亞華文大馬華語[1],通稱華語华文新加坡馬來西亞華人圈中普遍使用的現代標準漢語,大約有八百萬人左右使用。雖然新馬華語是以北京官話為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,新馬華語跟普通話有較大的差異,用辭習慣比台灣與中國大陸的差異較大。

在馬來西亞,能说一口现代标准汉语的馬來西亞華人只佔少数,原因是多数华人都必须把自己训练成,能在同一时间内,很流利地说出3-5种语言,以应付各种不同民族的人。馬來西亞華人之间普遍上采用一种被称为「罗惹」的说话方式(Rojak)来交谈。[2]標準漢語只有在華人的正規集會下才會使用,例如华校生聚集,华文报社人士交谈,华文演讲场合等等。

目录

[编辑] 歷史

马来西亚当地华人社会的早期私塾以方言为教学用语,在1919年五四运动之后,当地私塾纷纷跟随中国维新派的教育改革,开始把教学语言由方言改为“国语”(即中国普通话华语),这是马来西亚华语形成的开始。[3]

[编辑] 特點

[编辑] 馬來語

基於馬來西亞的國語和官方語言是馬來語,因此馬來西亞的華語受到了一些馬來語的影響[4]

  • 馬達──即警察,因为以前的馬來語並沒有“polis”,只有“mata-mata”,“mata”便從那兒來,現已大多只存在於方言。(語音接近)(注:虽没有学术证据作为支持,但“马达”这一词基本上用于马来西亚的汉语方言中。华语都说“警察”。“马达”反而有表示英语motor的意思。)
  • 三万──即罰款傳票。源自馬來語的“saman”。(語音接近)
  • 巴刹──即菜市場。源自馬來語的“pasar”。

[编辑] 粵語

粵語(俗稱廣東話)在馬來西亞的吉隆坡雪蘭莪州霹靂州是當地主要方言,所以粵語給予了當地華語很大的影響,尤其是在語法方面。例如標準華語的語法應該是“我先去吃飯”,但粵語的語法是“我去食飯先”、標準華語的語法應該是“先謝謝你”,但粵語的語法是“唔該/多謝你先”。因此,馬來西亞華語便受到了粵語的語法的影響,演變成了“xxxxx先”的語法。

香港的一些表達習慣也滲入到新馬華語中,例如[4]

  • 巴閉──很了不起或神氣。
  • ──一齊。
  • 長氣──囉嗦。
  • 車大炮──吹牛。
  • 大耳窿──高利貸。
  • 有料──有見識/有真本事。
  • 白粉──毒品。

粵語的問句的句末有時會加上“咩”(mīe,但念的時候念做“mê̄”),以至馬來西亞華語的問句的句末有時也出現了這個字眼。

[编辑] 辭彙

新馬華語與普通話的辭彙差別主要分為五個類型[5]

  • 特有事物或社會現象的詞語
由於新馬兩國與中國大陸政治體系的不同以及社會環境的變遷,許多新馬一帶特有的事物和現象都無法在普通話中找到對應詞語,因而衍生出許多新馬特有的辭彙。例如新加坡政府用以限制汽車擁有權的擁車證;新加坡特有樓房組屋馬來西亞封銜中的敦(馬來語中是Tun)、丹斯里(馬來語中是Tan Sri)、拿督(馬來語中是Datuk);馬來西亞露天飲食檔口嘛嘛檔(源自淡米爾語Mamak,意思指印度人中的回教徒);新馬兩國的土生華人峇峇之類。
  • 與普通話名異實同的詞語
這包括那些名稱不同,但意思相同的辭彙。這種差異的形成可能是受到地方語言 (如馬來語)的影響或當地人約定俗成。計程車在新馬被音譯為「德士」;菜市場叫做「巴剎」(源自馬來語Pasar);速食麵被稱作「快熟麵」;卡車則被稱為「羅厘」(源自英語Lorry);百分之几被称作「几巴仙」(源自英语Percent)等等。
  • 與普通話名同實異的詞語
名稱相同但所指事物不同的辭彙。新馬華語中,「飯盒」指的是中國大陸的盒飯 (或台灣的便當,與香港用法相同))而非裝食物用的容器;「計算機」不是電腦而是計算器 (與臺灣和香港用法相近)。
  • 與普通話不同的用語
這一類辭彙不多,指的是名稱與意思相同,但使用色彩不同。例如「遣送」的原意為遣返送回[6],但新馬當地則把它當作「派遣」之意[7]
  • 與普通話不同的外來語譯名
涉及的外來語通常是新馬一帶的獨有用語。例如:中國大陸的「馬哈蒂爾」與馬來西亞的「馬哈迪」(Tun Dr. Mahathir Mohamad,馬來西亞前任首相);Ringgit (馬來西亞貨幣)在中國大陸譯為「林吉特」,馬來西亞卻將其規範為「令吉」。

[编辑] 口語

新馬華人的口語一般上在辭彙、腔調、文法等方面都有其他語言(如馬來語、英語)或漢語方言(如閩南語粵語)的痕跡,不同群體或地區的說法也都有所不同。舉例來說,年長一輩的閩籍華人可能把身分證稱作「登記」(當地閩南語稱呼);年輕一輩則會稱之為「I.C.」(英語Identity Card的縮寫)。

另外,新馬華人在日常生活中也可能自創新詞語,儘管這些詞語並非當地規範。例如,用「跳飛機」形容沒有獲得准證而非法在外國工作的人(另外跳飛機也可以是一種兒童遊戲);「香蕉人」是用來諷刺那些只會說英文的華人(取其外黃內白之意)。

[编辑] 用語比較

馬來西亞華文 中國大陸普及用語
大马(“马来西亚”之省略) 马来(与“马来族”之名混淆)
開火(多用方言)(開燈一詞目前也被普遍使用) 開燈
巴仙 百分比
你今晚得不得空? 你今晚有空嗎?
巴刹 菜市場
甘榜(专称马来村子) 鄉村
沖涼 洗澡
華文 中文
我們喝水先。(非正式口语,受闽粤语影响,“先”在闽粤语可做补语。) 我們先喝飲料。
你餓了就吃先。(非正式口语,受闽粤语影响。) 你餓了就先吃吧。
(顺便)跟我買咧。(口语,受闽粤语影响) 順便幫我買。
是咩?(口语,闽粤语影响) 是嗎?
很顯(唸sien3聲) 鬱悶的意思
uncle/安哥 大叔/伯父
auntie/安娣 大嬸/伯母

[编辑] 語音

馬來西亞華語除了擁有他們的特別詞彙之外,口語發音也跟北京話有很大的不同,如兒化消失、輕聲不明顯、入聲現象,同時也可能帶方言口音。例如有捲舌音的“shì”(是)念成“sì”、“chī”(吃)念成“cì”;有輕聲的“xiān sheng”(先生)念成“xiān sēng”、“xiān sěng”、“xian sēn”或“xiān sěn”;沒有卷舌的“cǎo”(草)念成“chǎo”;念做“mā”(抹)念成“mà”;在“不要”中的“不”標準華語本來是第二“bú”的,但馬來西亞華語卻念做第四聲“bù”。馬來西亞华语的第五个声调是入声,而中国標準普通话的第五个声调则是馬來西亞华语所没有的轻声[1]。另外,馬來西亞華語的“xxxx了”中的“了”是“liǎo”,而不是“lě”。\

[编辑] 書寫系統

主条目:漢字

新加坡和馬來西亞兩國的學術界統一使用簡體中文;然而多數新馬華人仍然看的懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在著,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學術類中文書籍也都沿用了繁體中文。新馬報章大致上採用簡化字,但也有例外:有些報刊如《光明日報》、《星洲日報》就使用「標題繁體字,內容簡化字」的方式讓簡繁中文並存。

[编辑] 參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 赵里昱。《大马华语:天籁之音》:http://malandrin.org/pinyinjianti2.html 2007年9月24日查阅
  2. ^ 「罗惹」是指混雜了几种当地语言的混合語:华语、中国南方的漢語方言、英语和马来语。
  3. ^ 冯久玲。《探讨马来西亚华语教育新方向——走向规范,与世界接轨》[R]。吉隆坡:上海交通大学—全球汉语吉隆玻中心,2006年。[1]
  4. ^ 4.0 4.1 《現代漢語語法》,羅華焱著,第三章:詞彙、第十節:詞彙的規範、《本地流行詞語與規範詞語對照表》第150及151頁
  5. ^ 新加坡、馬來西亞的漢語教學與研究
  6. ^ 台灣教育部國語辭典
  7. ^ 普通話辭彙和新馬華語辭彙的協調與規範問題
  • (中文)羅華炎(2000年11月年).《現代漢語語法》,第六版(增訂版),藝青出版,第150、151頁.ISBN 983-9626-56-6 

[编辑] 外部鏈接

其他语言