馬來西亞華語
| 馬來西亞華語 | ||
|---|---|---|
| 使用国家及地区 | 馬來西亞 | |
| 使用人數 | 约6百万 | |
| 語系 | 漢藏語系 | |
| 官方地位 | ||
| 作为官方语言 | 无 | |
| 管理机构 | ||
| 語言代碼 | ||
| zh | ||
| ISO 639-2 | chi (B) | zho (T) |
| Ethnologue 第14版: |
CHN | |
| ISO 639-3 | cmn | |
| 注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。 | ||
馬來西亞華語或华文、中文是馬來西亞華人圈中普遍使用的一種含有当地特色的华语,使用人數約6百萬。雖然马来西亚華語是以中国现代标准汉语為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,跟普通話有一定的差異,主要体现在日常口语及用词上。
目录 |
[编辑] 歷史
[编辑] 背景
自明朝開始,便有大批華人向東南亞移民。清朝,大量華工越洋謀生,其中以广府人(廣府、高州、五邑)、闽南人(閩南、潮州、莆仙、福州、海南、雷州)以及客家人最多。故形成今日,東南亞華人多以此三族人口組成。广府、福建、客家各自擁有不同的方言,而且有不同稱謂,分为粤语、闽南语、客语等。由於各自的語言彼此不相通,形成各族成立的會館。但採用北京话(官話)作為華人通用語則是中華民國成立後,民國確立北京話為國語,而抗日戰爭令廣東、福建、客家之間的間隔逐漸消除。
[编辑] 華語在馬來西亞的發展
在大馬等地的華人社會,早期私塾以各自籍貫方言為教學用語。 1919年五四運動後,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由方言改為“國語”。 (即屬北方官話體系方言的現代中國國語普通話)[1]
從1950年代到1970年代,新加坡與馬來西亞的中文娛樂節目及文學讀物主要來自台灣或香港,因此華語受到了臺灣國語一定的影響。 1980年中國改革開放之後,隨著新加坡、馬來西亞與中國的文化交流,遂採用了中國的漢語拼音、 從用繁體字轉為改用簡化字等。
現在,基於馬來西亞完善的中文教育(參見“馬來西亞華文教育”和“獨中”),大部分的大馬華裔子弟都會說華語,而通常也會其他方言,如:粵語,福建話等。
[编辑] 特點
雖然華語是以北京官話為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,当地華語跟臺灣國語或中國普通話有較大的差異,用辭習慣差異較大。在日常生活中,當地華人所說的華語都帶有很濃厚的當地口音,但在本地中文電子媒體(電視台,電台)或正式的場合上則會說一種較為正式(接近台灣國語)的華語。
[编辑] 辭彙
中国对外汉语研究学者汪惠迪曾在专访中将新、馬華語與中國普通話的辭彙差別分為五個類型[2]:
- 特有事物或社會現象的詞語
- 由於新馬兩國與中國大陸政治體系的不同以及社會環境的變遷,許多新馬一帶特有的事物和現象都無法在普通話中找到對應詞語,因而衍生出許多新馬特有的辭彙。例如新加坡政府用以限制汽車擁有權的擁車證;新加坡特有樓房組屋;馬來西亞封銜中的敦(馬來語中是Tun)、丹斯里(馬來語中是Tan Sri)、拿督(馬來語中是Datuk);馬來西亞露天飲食檔口嘛嘛檔(源自淡米爾語的Mamak,意思指印度人中的回教徒);新馬兩國的土生華人峇峇之類。
- 與普通話名異實同的詞語
- 這包括那些名稱不同,但意思相同的辭彙。這種差異的形成可能是受到地方語言(如馬來語)的影響或當地人約定俗成。計程車在新馬被音譯為「德士」;菜市場叫做「巴剎」(源自馬來語Pasar);速食麵被稱作「快熟麵」;卡車則被稱為「羅厘」(源自英語Lorry);百分之几被称作「几巴仙」(源自英语Percent)等等。
- 與普通話名同實異的詞語
- 與普通話不同的用語
- 與普通話不同的外來語譯名
- 涉及的外來語通常是新馬一帶的獨有用語。例如:中國大陸的「馬哈蒂爾」(阿拉伯语音译)與馬來西亞的「馬哈迪」(马来语音译)(Tun Dr. Mahathir Mohamad,馬來西亞前任首相);Ringgit (馬來西亞貨幣)在中國大陸譯為「林吉特」,馬來西亞卻將其規範為「令吉」。
[编辑] 口語
新馬華人的口語一般上在辭彙、腔調、文法等方面都有其他語言(如馬來語、英語)或漢語方言(如閩南語、粵語)的痕跡,不同群體或地區的說法也都有所不同。舉例來說,年長一輩的閩籍華人可能把身分證稱作「登記」(當地閩南語稱呼);年輕一輩則會稱之為「I.C.」(英語Identity Card的縮寫)。
[编辑] 閩南語及粵語等方言的影响
闽南人是马来西亚华人里的最大族群,客家人次之,而粵語(俗稱廣東話)在馬來西亞的吉隆坡、雪蘭莪州及霹靂州是主要方言,在新加坡也頗為普遍,所以闽粵語給當地華語很大的影響,尤其在語法方面。例如“先”字在修饰谓语时,標準華語的語法里只作为状语使用(置于谓语前面),但闽粤语中“先”也可充当补语(置于谓语后面),例如在标准华语中應該是“我先去吃飯”,但粵語的語法是“我去食飯先”;標準華語的語法應該是“先謝謝你”,但粵語的語法是“唔該/多謝你先”。因此,新馬華語便受到了粵語的語法的影響,演變成了“xxxxx先”的补语式用法。
[编辑] 馬來語及英语的影响
馬來語是馬來西亞的國語和官方語言,而英语在经历英殖民时代后依然有相当的重要性,因此当地華語在口语上吸收了一些来自馬來語及英语的音译外来词[5];来自马来语的如“巴刹”(pasar;市集、菜市场)、“甘榜”(kampung,乡村,尤指马来村庄)、五脚基(kakilima,骑楼下的走廊)等;来自英语的如“德士”(taxi;计程车)、“巴士”(bus,公共汽车)、“芝士”(cheese,奶酪)等。
此外,在提到音譯人名時(尤其是來自馬來語及英語的譯名),常直接以外語念出(如“Hishammuddin”),而不逐字讀出漢字譯名(如“希山慕汀”)。這方式常見於政府官方電視及電台的華語新聞播報員,而大部分私營電視台則習慣念出漢字譯名或漢字譯名縮寫(如“希山慕汀”念成“希山”)。
[编辑] 其它
另外,新馬華人在日常生活中也可能自創新詞語,儘管這些詞語並非當地規範。例如,用「跳飛機」形容沒有獲得准證而非法在外國工作的人(另外跳飛機也可以是一種兒童遊戲);「香蕉人」是用來调侃那些只會說英文的華人(取其外黃內白之意)。
[编辑] 語音
当地華語的最初参考的是中國的老国音,以及后来的新国音,然后才是中国大陆的汉语拼音,在数代华语的相叠作用之下,與當今中國南方的漢語口音相似,其發音跟北京話有很大的不同,如兒化消失、輕聲不明顯、入聲現象,同時也可能帶南方方言口音。在老一辈的华人中,其语音常带有入聲。
[编辑] 書寫系統
和新加坡一样,馬來西亞的學術界在1980年代后期开始統一使用簡體中文;然而多數新馬華人仍然看得懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在著,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學術類中文書籍也都沿用了繁體中文,中国大陆、香港和台湾所出版的书籍同时在市场上流动。新馬報章大致上採用簡化字,但也有例外:有些報刊如《光明日報》、《星洲日報》就使用「標題繁體字,內容簡化字」的方式讓簡繁中文並存。
[编辑] 参见
[编辑] 參考資料
- ^ 馮久玲。 《探討馬來西亞華語教育新方向——走向規範,與世界接軌》[R]。吉隆坡:上海交通大學—全球漢語吉隆玻中心,2006年。 [1]
- ^ 新加坡、馬來西亞的漢語教學與研究
- ^ 台灣教育部國語辭典
- ^ 普通話辭彙和新馬華語辭彙的協調與規範問題
- ^ 《現代漢語語法》,羅華焱著,第三章:詞彙、第十節:詞彙的規範、《本地流行詞語與規範詞語對照表》第150及151頁
- 羅華炎. 《現代漢語語法》. 第六版(增訂版). 藝青出版. 2000年11月: 第150、151頁. ISBN 983-9626-56-6 (中文).
[编辑] 外部鏈接
|
||||||||||||||||||||||||||