新加坡華語
| 新加坡華語 | ||
|---|---|---|
| 使用国家及地区 | 新加坡 | |
| 使用人數 | 2,502,209 [1] (2000年 統計) | |
| 語系 | 漢藏語系 | |
| 官方地位 | ||
| 作为官方语言 | ||
| 管理机构 | ||
| 語言代碼 | ||
| zh | ||
| ISO 639-2 | chi (B) | zho (T) |
| Ethnologue 第14版: |
CHN | |
| ISO 639-3 | cmn | |
| 注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。 | ||
新加坡華語,通稱華語或華文,是指新加坡華人圈中普遍使用的一種漢語官話方言。除了英語、馬來語和泰米尔语,新加坡的華語也是新加坡官方語言之一。
新加坡的華語主要是以北京官話作為基準。新加坡電視台和電台的新聞播報員在使用華語播報新聞時,除了語音跟臺灣中華民國國語相似以外,無論是詞彙還是語法,都跟中國普通話沒什麽差別。如果說多少有些不同的話,主要是在詞彙方面。然而,在普通的口語溝通方面,當地華語仍受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,因此跟普通話存在著明顯的差異。當地華語的普通口語和馬來西亞華語最為相似。
自1979年講華語運動之後,當地華語才在新加坡華人圈中廣泛使用開來。一般而言,新加坡的華語是繼英語之後在新加坡第二廣泛使用的語言。于2000年,有百分之82的新加坡華人能夠講華語[2]。由於在新加坡使用甚廣,華語已取代新加坡福建話成爲新加坡華人之間的通用語[3]。隨著中國大陸21世紀的經濟崛起,華語在新加坡已被視爲有更大的重要性,並且有顯著上升的趨勢[4]。
現今新加坡的華語仍在自己基礎環境下繼續發展,其主要影響來自普通話、中華民國國語文及英語。就如同新加坡的本土英語(新加坡式英語),當地華語在普通口語溝通方面也有自己本土的混合語,稱爲新加坡式華語。
目录 |
概括 [编辑]
新國華語保留了文言文及二十世紀初中國白話文的一些詞彙和特色。由於早期的新加坡華校大多採用中華民國時期的教科書,華語發音一律根據《國音字典》和《國音常用字彙》的注音,因此在發音方面仍保留了一些舊的讀音。除此之外,當地華語在發展之初也受到了其他新加坡漢語方言的影響,例如福建話、潮州話、廣東話等。
從1949-1979年,由於新加坡與中國沒有任何的接觸,普通話並沒有對當地華語產生任何的影響。相反之,新加坡大部分的中文娛樂節目及文學讀物主要來自臺灣,因此當地華語受到了臺灣中華民國國語文一定的影響。1980年中國改革開放之後,隨著新加坡與中國的接觸頻繁,當地華語慢慢的受到了普通話的影響。這些影響包括了採用漢語拼音、從繁體字轉為改用簡體字等。
歷史背景 [编辑]
新加坡當地華人社會的早期私塾以方言為教學用語,在1919年五四運動之後,由於受到了中國新文化運動的影響,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由方言改為“國語”(即中國普通話、華語),這是該國華語形成的開始。
然而,當時並沒有標準語口語為基礎,加上早期的新加坡華文老師大多源自于中國南方,帶有濃厚的方言腔。因此,該國的華語的發音受到了中國南方方言腔的影響,例如沒有兒化、缺少輕聲、句子裏也沒有輕重音等等。
1919年,中国一些学者出版《國音字典》,这是较早的国语辞书之一。不过字典实际是中国北方音和南方韵相混合的产物,例如其中就包含有入声字。直到1932年,才有第一本真正以北京方言为基础的国语字典《國音常用字彙》问世。此后,三四十年代,从中国来到新加坡的新移民(新客)进一步扩大了国语学校的范围;“国语”也逐渐改称“华语”。
與現代標準漢語的差異 [编辑]
詞彙 [编辑]
新國的華語和現代標準漢語的最大差異主要是在詞彙方面。由於新加坡和中國從1949至1979年之間並沒有任何的接觸,新加坡必須根據自己當地的社會環境來發展華語文。除了考慮到新加坡當地的社會文化環境,新加坡也從中華民國國語文或其他新加坡當地的各種漢語方言裏吸收許多的詞彙。 這就逐漸形成了新加坡特屬的華語詞彙。
新加坡獨特的地區新詞 [编辑]
| 此章节的準確性有爭議。 |
新加坡有許多跟當地生活有關係的地區新詞。有一部份的詞彙是從馬來語或其他新加坡當地的各種漢語方言翻譯而來,另一部份則是直接創造的新詞。從馬來語直接翻譯而來的詞彙包括了“甘榜”、“奎籠”、“沙爹”、“巴刹”等。
| 新加坡獨特地區新詞 | 注释 |
|---|---|
| 紅毛丹 | “rambutan”,即韶子,從馬來語翻譯而來。 |
| 奎籠 | “kelong”,釣魚的地方,從馬來語翻譯而來。 |
| 甘榜 | “kampung”,馬來村莊,從馬來語翻譯而來。 |
| 沙爹 | “satay”,一些新加坡馬來食物,類似燒烤肉串,從馬來語翻譯而來。 |
| 清湯 | 即高汤。 |
| 固本 | “coupon”,一种停車用時的票本,從英語翻譯而來。 |
| 組屋 | “HDB flat”,由新加坡建屋發展局HDB所建的公共住宅,稱爲“政府組屋”。 |
| 擁車證 | “certificate of entitlement”(COE),在買車時必須先投標購買牌證以取得車子擁有權,這牌證就叫做“擁車證”。 |
| 保健儲蓄 | “Medisave”(medical saving),公基金裏的儲蓄,有一部份能夠用來償還醫療費用,稱爲“保健儲蓄”。 |
| 周末用車 | “Weekend Car”,一種新加坡車子擁有權的等級。 |
| 財路 | “Giro”,一种在新加坡直接從銀行轉帳定期扣取費用的付費系統。 |
| 巴刹 | “bazaar”或 “Pasar”(馬來語),特指菜市場。與中國西北的“巴扎”(集市)同源。 |
| 民衆俱樂部/聯絡所 | “community centre”,一個供民衆休閒活動的中心。 |
| 叻沙 | “laksa”,一种馬來咖哩麵食,從馬來語翻譯而來。 |
| 垃圾蟲 | “litter-bug”,指因隨地亂丟垃圾觸犯法律的人,從英語翻譯而來。 |
| 排屋 | “terrace house”,一种互相連接排行一行的私人住屋。 |
同實異名的詞語 [编辑]
新加坡和其他華語地區如中國大陸或台灣所用的一些詞彙雖然不同,但卻有著同樣的意思。華語區之間的交流頻繁,使得同實異名的詞語逐漸趨同。新加坡的詞彙如“樂齡”顯然比中國大陸的“老齡”更文雅。新加坡的詞彙“客工”比臺灣的詞彙“外勞”更具人道精神。
| 当地华语 | 中國普通话 | 中華民國國語 | 注释 |
|---|---|---|---|
| 樂龄人 | 老年人 | 年長者 | 上年紀的人或者較老的人 |
| 三文治 | 三明治 | 三明治 | 從英語“Sandwich”音译而來,再透過粵語“三文治”(sāam màhn jih) |
| 德士 | 出租車 | 計程車 | 從英語“Taxi”翻譯而來,比較粵語“的士”(dīk sih) |
| 貨櫃 | 集裝箱 | 貨櫃 | 新加坡也使用“集裝箱”這個詞。 |
| 火患 | 火災 | 火警 | 新加坡和台灣也使用“火災”這個詞。 |
| 耐 | 耐用 | 耐用 | 從文言文吸收而來。新加坡也使用“耐用”這個詞。 |
| 駕車 | 開車 | 開車 | “駕”這個詞是從文言文吸收而來的。新加坡也使用“開車”這個詞。“駕車”這個詞也滲透到了中國大陸的中文詞彙當中。 |
| 首個 | 第一個 | 第一個 | 新加坡也使用“第一個”這個詞語。“首個”這個詞語也滲透到了中國大陸的中文詞彙當中。 |
| 公衆 | 群衆 | 民衆 | “公衆”這個詞語也滲透到了中國大陸的中文詞彙當中。 |
| 群體 | 集體 | 集體 | 中國大陸和台灣也使用“群體”這個詞語。 |
| 第一時間 | 立刻 | 立即 | |
| 一頭霧水 | 暈頭轉向 | 糊裏糊塗 | “一頭霧水”這句成語也滲透到了中國大陸的中文詞彙當中。 |
| 碼頭 | 港口 | 港口 | 來源於閩南語、粵語 |
| 領袖 | 領導 | 領袖 | 新加坡有時也會使用“領導”這個詞。 |
| 手提電話、手机 | 手機 | 行動電話、手機 | 新加坡目前已经全面采用“手机”这个词。 |
| 客工 | 外勞 | “外勞”這個詞有時候會出現在新加坡華文報刊,例如聯合早報。 | |
| 農夫 | 農民 | 農民/農夫 | “農夫”這個詞是中國1949年之前所使用的名詞,但仍然使用于新加坡。 |
| 巴士 | 公交車 | 公車/巴士 | 英文"bus"的音译,透过粤语传入新加坡的华语。 |
| 电单车、摩托车 | 摩托車 | 機車/摩托車 | 來源於粵語,台灣也並用摩托車一詞。 |
| 脚踏车、脚车 | 自行车 | 腳踏車/自行車 | 来自闽南语“脚踏车”(kha ta qia)。 |
| 罗里 | 卡車 | 貨車、卡車 | 英语“lorry”的音译。 |
| 角頭 | 角落 | 角落 | 來源於閩南語(kak thau)。在中國大陸,“角頭”是指幫派首領。 |
| 散錢 | 零錢 | 零錢 | 來源於文言文。中國大陸也使用“散錢”這個詞。 |
同名異實詞語 [编辑]
在新國華語和普通話當中,有些詞語是同名的,但卻有著不同的意思及用法。
| 詞語 | 當地華語的意思 | 中國普通話的意思 | 註釋 |
|---|---|---|---|
| 小姐 | 泛稱“年輕女子” | 妓女 | 在新加坡,“小姐”是指餐廳的女性服務生或對於年輕女子的普通尊稱。但是在中國大陆90年代之后的普通話口语中,“小姐”是有貶義的,尤其是北方,特指妓女,對服務生比較普遍的口语稱呼則是“女士”或“服務員”。但在书面或正式场合,“小姐”保持其本意,同样指年轻女性。在台灣和廣東(無論粵語還是普通話), “小姐”的意思則是跟新加坡一樣。 |
| 對付 | 嚴厲懲處 | 對人對事採取措施 | 在新加坡,「對付」是有貶義的,意思是嚴厲懲處,比如説“叛軍受到印尼軍的強力對付”。在中國大陆普通話當中,“對付”則一般不包含這種貶義。在台灣,“對付”的意思跟新加坡是一樣的。 |
| 懂 | 知道 | 了解,明白 | 比如説,當地華語口語常講“你懂路嗎?”,“我不懂路!”這與海南普通話的用法相同。 |
| 不好 | 不好 | 不容易 | 在中国大陆,“不好”除了表达“不是好的”的意思以外,还有“不容易”的意思,比如:这个地方不好找/现在的机票不好买,其“不好”的意思是“不容易”。在新马地区并没有这样的用法。在新加坡和马来西亚,“不好”就是“不好”,比如:这个蛋糕不好吃/这份工作不好做。 |
| 計算機 | 計算器 | 電腦 | 在中國大陸,“計算機”專指“電腦”(computer)。在新加坡、台灣,“計算機”專指“計算器”(calculator),與粵語相同。 |
方言詞對華語的滲透 [编辑]
有許多新國華語的詞彙源自于其他漢語方言如閩南語、潮州話、粵語等。這些方言也影響了當地華語當中的語音。
| 當地華語方言詞 | 意思 | 註釋 |
|---|---|---|
| 阿兵哥 | 軍人,兵士 | 來源於閩南語 “a peng ko”。 |
| 怕輸 | 怕輸給別人,不能吃虧,要跟隨潮流的一種心態。 | 來源於閩南語 “惊输”(kia su)。 |
| 幾時? | 什麽時候? | 來源於文言文/閩南語。 |
| 阿公 ā gōng |
祖父 | 來源於閩南語。 |
| 阿嬤 ā mā |
祖母 | 來源於閩南語、粵語。 |
| 阿婆 | 老太太 | 來源於閩南語。 |
| 很閒 hěn xiǎn |
無聊/悶 | 來源於閩南語 “sien”,“无聊”的意思。 |
| 敢敢 | 勇敢 | 來源於閩南語 “kaⁿ kaⁿ”。例如“敢敢做個開心人!”。 |
| 古早 | 古時候 | 來源於閩南語 “kɔ tza”。出現在新加坡小販中心的華文字標語。 |
| 做工 | 工作/上班 | 來源於閩南語“tzo kang”。在中國大陸或台灣,“做工”是指“幹活”或從事體力勞動的工作,例如做粗工。 |
| 燒 | 熱/燙 | 來源於閩南語 “sio”。 |
| 什麽來的? | 這是什麽? | 來源於閩南語“啥物來个(sia mi lai e)”。 |
| 起价 | 漲價 | 來源於閩南語“khi ke”。 |
| 做莫? zuò mò |
爲什麽/做什麽? | 来源自古汉语(闽南语)“做莫”或者粵語“做咩(zou me)”。 |
| 阿佬 ā lǎo |
先生 | “佬”(lao)這個詞來源於粵語。 |
| 是乜? shì mēh |
是嗎? | “乜”(meh)這個詞來源於粵語。 |
| 是囉! shì lōr |
對啊! | “囉”(lōr)這個詞來源於粵語。 |
| 大耳窿 dà ěr lóng,故也稱之爲『阿窿』 |
地下錢莊,放高利貸的不法分子 | 來源於粵語 |
| 搭客 | 乘客 | 來源於粵語 |
| 擺烏龍 | 誤會/搞錯 | 來源於粵語 |
| 好臉 hào liàn |
愛出風頭/愛現 | 來源於潮州話“haon3 liêng2” |
| 滷面 | 一种麵食 | 來源於闽南语“lɔ mi” |
| 粿條 | 一种平扁的麵食 | 來源於潮州話“kue tiao”(粿條)。比較粵語“河粉(hɔ fan)”。 |
英語詞對華語的滲透 [编辑]
有些新加坡的華語詞語來源於英語,是直接從英語翻譯過來的。這些詞語出現在當地華語文章裏。
| 當地華語英語詞 | 意思 | 英語 | 註釋 |
|---|---|---|---|
| 巴士 | 公交车/公车 | Bus | |
| 巴仙 | 百分比 | Percentage | 例如“五巴仙”等於“5%”或“百分之五”。 |
| 德士 | 计程车 | Taxi |
語法 [编辑]
新國華語的書面語法基本上跟現代標準漢語的語法是相同的。但在口語表達方面,新加坡的華語語法和現代標準漢語的語法存在著明顯的差異,主要是受到了各種漢語方言、文言文及英語的影響。有些新加坡的華語文章更表現出當地的語法特徵。
時間 [编辑]
在新國華語的口語當中,有許多人使用“字”這個詞語來代表“五分鐘”。“鐘頭”這個詞語則代替了“小時”這個詞。
例如:
一個字 = 五分鐘
兩個字 = 十分鐘
三個字 = 十五分鐘
九個字 = 四十五分鐘
7:45pm 通常被說成“七點九個字”或 “七點九”(標準華語:“七點四十五分”)。“字”的用法來源于文言文、閩南語或粵語。在中國古代計時方法當中,“小時”是以“時辰”(兩個小時)做為一個單位。“分鐘”則是由“刻”(十五分鐘)為單位。 一“刻”則分成三個“字”(等於五分鐘)。
日子 [编辑]
在談到日子的時候,新國華語的口語則慣以“拜”這個詞來取代“星期”這個詞語,例如“拜一”是指“星期一”。“星期天”則叫“禮拜天”或“禮拜”。“一個星期”則通常叫做“一個禮拜”。
“拜”的實用來源於閩南語。“禮拜”則來源於基督教徒對於一個星期裏日子的定義。
數量大的號碼 [编辑]
在數量大的號碼當中,與其說“一万”,新國華語口語則慣用“十千”。“十萬”則通常在當地華語當中被說成“百千”。這是受到了西方數字系統的影響。
“先”的用法 [编辑]
因受到粤语语法的影响,新加坡人说华语时有把“先”字置于后面的习惯。
| 当地华语 | 现代标准汉语 |
|---|---|
| 我现在还在忙,不如你到楼下吃个饭先。 | 我现在还在忙,不如你先到楼下吃个饭。 |
| 你走先。 | 你先走。 |
以上是典型的新加坡“先”的用法,在邻近的马来西亚华语也有类似的用法。
除此之外,因教育程度的不同以及方言背景的差异,新加坡人也会用以下几种方式表达以上的概念:
- 我现在还在忙,不如你去楼下吃个饭先。
- 我现在还在忙,不然你到楼下吃个饭先。
- 我现在还在忙,不然你去楼下吃个饭先。
- 我现在还在忙,不然你去楼下吃饭先
“而已”的用法 [编辑]
新國華語慣用“而已”這個詞語,而少用“罷了”這個詞。這是受到了文言文的影響。
例如:這樣子而已啊!
“啊”的用法 [编辑]
在新加坡华语的口语当中,“啊”(通常念成“aⁿ”,带有鼻音)是代表“是的”的意思。標準漢語則通常使用“是”、“哦”或“噢”。
以“才”取代“再” [编辑]
在中國普通話裏,“再”這個詞是完成前半段的行動之後用來顯示后半段行動所使用的。 當地華語則通常使用“才”而較少用“再”。
例如:
“关税申报单刚巧用完了,打算在飞机上领了才填写。(節錄自黄孟文《安乐窝》)”
“现在不要说,等他吃饱了才说。”
將名詞當作形容詞 [编辑]
在現代標準漢語裏,爲了將“興趣”、“營養”、“禮貌”這些名詞改成形容詞,可以在這些名詞之前加個“有”字。
例如:
“很有興趣”
“很有營養”
“很有禮貌”
但是,在當地華語文章當中,“有”這個詞語常被省略了。
例如:
“很興趣”
“很營養”
“很禮貌”
“一下”之前的重疊動詞 [编辑]
在中國普通話當中,“一下”這個詞語通常置在一個動詞之後,用於顯示(動詞所代表的)動作是短暫的。動詞通常是不該重疊的。
例如:
“想一下”
“討論一下”
“研究一下”
但是,在當地華語,置於“一下”之前的動詞通常被允許再重疊。
例如:
“想想一下”
“討論討論一下”
“研究研究一下”
“被”的用法 [编辑]
中國普通話當中很少使用“被”這個詞語。新國華語口語則時常使用“被”這個詞語。這是受到了英語的影響。
例如:
| 当地华语 | 现代标准汉语 |
|---|---|
| 馬路被修好了。 | 馬路已修好了。 |
語音 [编辑]
新加坡的華語在語音方面基本上跟普通話是一樣的,即有四個聲調,但兒化及輕聲並不存在于當地華語。
在發展之初,當地華語受到了方言入聲的影響,出現了所謂的第五聲。
這個第五聲有以下音韻特徵:
- 它是個下降調,調值通常是51,有時則是53。
- 它的持續時間較短,聼起來有种“中斷”的感覺。
- 帶這個聲調都有一個喉塞音的韻尾;這個韻尾有時很明顯,有時較模糊。這個塞音韻尾不但截斷了聲調的持續時間,也使得音節的輔音韻頭變爲強音,因而近似濁輔音。
但是,經過二十多年的改變,華語裏的第五聲消失了。也就是說現在的當地華語的語音,已經越來越向現代標準漢語靠攏。
受到新加坡福建話的影響 [编辑]
新加坡福建話(閩南語)是新加坡華人圈中最大的方言。閩南人通常會以閩南語的方式去講華語。這就導致一种閩南語式的華語出現在新加坡,跟中國普通話在語法、詞彙及語音有著明顯的差異。
書寫系統 [编辑]
在新加坡,簡體字是官方及報章所使用正式華語文字。雖然新加坡學校一律教授簡體字,但是新加坡政府並不阻攔使用繁體字。因此,有許多商店的招牌標語仍然使用繁體字。小販中心和咖啡店的菜單也通常使用繁體字。
由於沒有對繁體字媒體或刊物有所禁止,新加坡仍從台灣或香港進口大量繁體字讀物、雜誌、流行音樂、電視娛樂媒體節目等。有許多來自港台地區的卡拉OK光碟裏面的詞都是以繁體字寫的。雖然官方的出版是以簡體字為主,政府仍允許家長在註冊小孩的名字時可以選用繁體字。
新加坡曾經經過三輪的漢字簡化過程,最終全盤使用中華人民共和國所制訂簡化字。1969年之前,新加坡仍使用繁體字。從1969至1976年,新加坡教育部頒佈不同於中國大陸的簡化字。1976年之後全盤使用中國大陸的簡化字。
參見 [编辑]
注釋 [编辑]
- ^ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cmn
- ^ 讀寫能力和語言, 新加坡統計局 社會統計部 [2011-01-12]
- ^ Leong Koon Chan. Envisioning Chinese Identity and Multiracialism in Singapore(構建華人認同與新加坡的多元文化). [2011年2月14日].
- ^ Reuters(路透社). RPT-FEATURE-Eyeing China, Singapore sees Mandarin as its future(透視中國,新加坡以華語展望自己的未來. [14 February 2011].
參考資料 [编辑]
延伸阅读 [编辑]
- 周清海(著),《新加坡的华语词汇与语法》,新加坡玲子传媒私人有限公司出版, 2002年,ISBN 981412723X、ISBN 9789814127233
- 周清海(著),《变动中的语言》,新加坡玲子传媒私人有限公司出版, 2009年, ISBN 9814243922、ISBN 9789814243926
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||