《回回館譯語》是一本以漢字譯音和波斯-阿拉伯字母編寫的新波斯語-漢語分類詞典,大約成書於明中期。
從漢字譯音上看,《回回館譯語》(以下簡稱譯語)反映的波斯語語音接近於今天的平原塔吉克語,與今天的伊朗標準波斯語差別較大。
譯語中的生活詞匯有不少借自突厥語族、蒙古語族和漢語族。如:
波斯語原文 |
拉丁轉寫 |
漢字注音 |
章節 |
古漢譯[a] |
涵義 |
詞源 |
備注
|
بکه |
baka |
百克 |
文史門 |
墨 |
墨 |
中古漢語[b] |
墨,莫北切,擬音/mʌk/
|
بکیا |
bikiyā |
本音 |
衣服門 |
比甲 |
一種無繡對襟長衫 |
近代漢語 |
|
وانگ |
wāng |
本音 |
人物門 |
王 |
王(大王/國王/蘇丹) |
漢語 |
|
توین |
tōyin |
脫音 |
人物門 |
僧 |
佛僧 |
近代漢語[b] |
「道人」
|
آش |
āš |
阿石/阿失 |
飲食門 |
飯 |
湯/菜湯/稀粥/糨糊 |
突厥語 |
|
تمن |
tuman |
土蠻 |
數目門 |
萬 |
一萬 |
突厥語 |
|
چبغان |
cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 |
花木門 |
棗 |
棗 |
蒙古語 |
|
|
同時,譯語中也保留了大量元代遺留的地名,如:
波斯語原文 |
拉丁轉寫 |
漢字注音 |
章節 |
古漢譯[a] |
涵義 |
詞源 |
備注
|
جانبالغ |
ḵānbāliḡ |
罕巴力顎 |
地理門 |
北京/京 |
北京 |
突厥語 |
ḵān,王;bāliḡ,地方
|
تاچنغوت |
tanḡūt |
湯渥忒 |
地理門 |
河西 |
黨項/唐古特 |
|
|
較早的《四夷館本》《回回館譯語》編於四夷館建立之初,只包括「雜字」,所以又稱為「永樂本系統《回回館雜字》」。我國北京圖書館藏本《回回館雜字》和《回回館譯語》都屬於「永樂本」系統。這種版本共收回回語語彙777條。
較晚的「四夷館本」《回回館譯語》不但對「雜字」部分作了增補,還增編了「來文」部分。這種類型的「四夷館本」,據筆者所知,我國圖書館中目前缺藏。這種版本「增補」的「雜字」部分所收詞彙,據筆者查核,確認多半系從「來文」中收檢而出,共收波斯語語彙233條。這樣原有的「雜字」與增續的「雜字」合計共收波斯語語彙1010條。
「會同館本」《回回館譯語》只有「雜字」部分,沒有「來文」部分。其「雜字」只有「正文」部分,沒有「增續雜字」。這種版本的「雜字」&共收波斯語語彙674條,其中與「四夷館本」相同的有371條,另外303條語彙不見於「四夷館本」。剔除兩種版本的重複部分,「四夷館本」與「會同館本」合計共收波斯語語彙1313條。[1]
- ^ 劉迎勝. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域歷史語言研究叢書. 2008.