邮政式拼音
汉语族拼音方案 |
---|
汉字注音史 (*代表为现行由政府公告承认) |
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。
邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、厦门、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Amoy(厦门)、Canton(广州)等。
1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。
中华人民共和国于1958年通过汉语拼音方案后,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至1977年联合国第三届地名标准化会议确定的国际标准正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。[1]1987年12月2日中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会发布《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》(中地发〔1987〕21号)指出:
但近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用"威妥玛式"等旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经联合国通过的规定,会在国内外造成不良影响,给地名标准化造成新的混乱。为此,经请示国务院同意,特作如下通知:
一、地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用"威妥玛式"等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。
二、地名的汉语拼音字母拼写按中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》和原中国文字改革委员会等部门颁发的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定执行。
需要注意的是,中国地名的旧式拉丁译写,绝大多数都是采用邮政式拼音,而不是威妥玛式拼音,如Peking、Tsingtao、Tientsin、Nanking等。
纵然如此,不少著名机构与历史悠久的学府仍然保留原有的名称,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、清华大学(Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、苏州大学(Soochow University)。历史悠久的机场所用的IATA代码仍然是以邮政式拼音为基础,如北京首都国际机场的IATA代码PEK(来自于Peking),广州白云国际机场的IATA代码CAN(来自于Canton),福州长乐国际机场的IATA代码FOC(来自于Foochow)等等。此外,扬子江(Yangtze River,即长江)亦是少数保留邮政式拼音的地名之一。
邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名,例如广东省的地名大多以粤语为基础。
邮政拼音与威妥玛拼音差异
[编辑]邮政式拼音与威妥玛拼音的主要差别有:
- 不使用附加符号与音调号
- Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)在邮政式拼音中区分尖团音,以tsi、tsi、si(尖音)或 ki、ki、hi(团音)表示,例如:
- 威妥玛拼音的u在邮政式拼音是w,除非u在该音节里系唯一元音:
- 福建、广东、广西的部分地名拼法以当地方言如闽语、粤语、客家话等为准:
- 普及拼法如通商口岸的西洋名字得以保留:
其他特殊规则
[编辑]其它特殊拼音规则包含:
- hs-(ㄒ)团音时偶可拼作sh-:
- Kishien (蓟县;威妥玛拼音:Chi-hsien)
- -ê、-e(ㄜ、ㄝ)皆拼作-e,若置于字尾且为入声字时拼作-eh,派入他韵之原ㄜㄝ韵入声字依之:
- u置于字尾时,且该字为入声字时作-uh:
- Wensuh(温宿;威妥玛拼音:Wen-su)
邮政式拼音表
[编辑]中文 | D'Anville (1790)[2] | 邮政 | 威妥玛[3] | 拼音[4] | |
---|---|---|---|---|---|
1907[a] | 1919,[5] 1947[b] | ||||
北京 | Peking | Peking;Pehking | Peking (1919) | Pei-ching | Běijīng |
北平 | — | Peiping (1947) | Pei-pʻing | Běipíng | |
成都 | Tching-tou-fou | Ch'êngtu | Chengtu | Chʻêng-tu | Chéngdū |
重庆 | Tchong-kin-fou | Ch'ungk'ing | Chungking | Chʻung-chʻing | Chóngqìng |
广东 | Quang-tong | Kwangtung | Kwangtung | Kuang-tung | Guǎngdōng |
广州 | Quang-tcheou;Canton | Kwangchow | Canton;Kwangchow | Kuang-chou | Guǎngzhōu |
福建 | Fokien | Fukien | Fu-chien | Fújiàn | |
福州 | Fou-tcheou-fou | Foochow;Foochowfu | Foochow | Fu-chou | Fúzhōu |
厦门 | Hia-men;Emoui | Hsiamên | Amoy | Hsia-mên | Xiàmén |
桂林 | Quei-li-ng-fou | Kweilin | Kuei-lin | Guìlín | |
杭州 | Hang-tcheou | Hangchow | Hang-chou | Hángzhōu | |
江苏 | Kiang-nan | Kiangsu | Chiang-su | Jiāngsū | |
济南 | Tci-nan-fou | Tsinan | Chi-nan | Jǐnán | |
南京 | Nan-king | Nanking | Nan-ching | Nánjīng | |
青岛 | — | Ts'ingtao | Tsingtao | Chʻing-tao | Qīngdǎo |
四川 | Se-tchuen | Szechw'an | Szechwan | Ssu-chʻuan | Sìchuān |
苏州 | Sou-tcheou-fou | Soochow;Suchow | Soochow | Su-chou | Sūzhōu |
天津 | Tien-king-oei | T'ientsin | Tientsin | T'ien-chin | Tiānjīn |
西安 | Si-ngan-fou | Singan | Sianfu;Sian | Hsi-an | Xī'ān |
皖
[编辑]- Anhwei Province(安徽省,威妥玛拼音:An-hui)
浙
[编辑]- Chekiang Province(浙江省,威妥玛拼音:Chê-chiang)
渝
[编辑]- Ch'ung-ch'ing Shih(重庆市,威妥玛拼音:Ch'ung-ch'ing)
闽
[编辑]- Fukien Province(福建省,威妥玛拼音:Fu-chien)
琼
[编辑]- Hainan Province(海南省,威妥玛拼音:Hai-nan)
黑
[编辑]- Heilungkiang Province(黑龙江省,威妥玛拼音:Hei-lung-chiang)
豫
[编辑]- Honan Province(河南省,威妥玛拼音:Ho-nan)
港
[编辑]- Hong Kong(香港,耶鲁拼音:Heung-gong)
参见
[编辑]注释
[编辑]- ^ Richard, Louis, Kennelly, M, L. Richard's Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies Shanghai: Tusewei press, 1908, pp. 590 and ff. Cites the Government Red Book of April 1907.
- ^ 1947 Chinese Republic, Outer Mongolia," 1947. p. 6. This map uses postal romanization, but with some misspellings.
参考资料
[编辑]- ^ 丁大琴,丁立福. 解密“常凯申”误译事件与汉字注音发展史. 淮南师范学院学报. 2011, 13 (2): 49–52.
- ^ Anville, Jean Baptiste Bourguignon, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire (页面存档备份,存于互联网档案馆) (1790). This is an expanded edition of an atlas first published in 1737.
- ^ "Mongolia and China (页面存档备份,存于互联网档案馆)", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967).
- ^ "China. (页面存档备份,存于互联网档案馆)," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
- ^ Jacot-Guillarmod (1919).
参考文献
[编辑]- China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
- Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896-1949." Twentieth Century China 34, no. 1 (2008): 96-109.
- Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
- "邮政式拼音" 中国大百科全书:语言文字。 北京: 中国大百科全书出版社, 1998.