广州话
| 廣府話 標準粵語 Biu1 zên2 yud6 yu5 |
||
|---|---|---|
| 使用国家及地区 | 中國廣東及廣西、香港、澳門、海外華人地區 | |
| 使用人數 | 廣東珠三角約6700萬- 全球1.2億[1] | |
| 語系 | 漢藏語系 | |
| 官方地位 | ||
| 作为官方语言 | ||
| 管理机构 | 香港政府公務員事務局法定語言事務部 香港教育學院語文教育中心 澳門政府行政暨公職局語言事務廳 |
|
| 語言代碼 | ||
| zh | ||
| ISO 639-2 | chi (B) | zho (T) |
| ISO 639-3 | yue | |
| 注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標。 | ||
廣州話,舊稱廣府話,又稱為省城話、白話,中國官方一般稱作廣州方言、標準粵語。廣州話是粵語的標準音,亦是主要的一種口語形式。一般視廣州老城區的西關口音為正宗,但現時西關口音已近乎失落,省內通常以《廣州音字典》(1983年)收錄的字音為標準。廣州話(以前稱廣府話)由廣州音、粵語詞彙、粵語語法構成。以前主要是廣東人中的廣府民系通用語,所以有廣府話的稱謂。廣義的廣州話主要流行於廣東珠三角地區、香港、澳門、廣西粵語地區及海外廣東籍移民的華人社區,狹義的廣州話指現廣州市中心城區使用的粵語,而廣州與佛山、中山、梧州、香港、澳門的口音相比則大致相同。廣州話的書寫體是粵語白話文。受到廣州的經濟及文化影響,廣東珠三角居民部份能操帶口音的廣州話,粵東、粵北部分地方也有使用粵語的居民。
目录 |
[编辑] 名稱
「廣州話」被不少廣東及香港人認為是廣州市的口語(其他口語稱為「廣東話」),而廣州市民認為廣州話是珠三角的粵語口音,能與廣東省內大部分地方的「粵方言」相通。有人指出「廣州」之名在三國時期已經存在,「廣州」的區域至唐朝時有所縮減,但仍覆蓋廣東珠三角地區,甚至有人認為廣州話是唐代的「普通話」(通用語),「廣州話」的出現可能比現時的「粵語」、「白話」等詞語更早,所覆蓋的範圍也更大。
[编辑] 爭議
| 此章節没有列出任何参考或来源。 请协助添加来自可靠来源的引用来改善这个章節。无法查证的内容可能被异议而移除。 |
有人指,用「廣州話」指代廣州以外的口音(包括港澳粵語)不恰當,所謂的「廣州話」亦不合理,因廣州話不是廣州人發明。現時的廣州話是由各地商人在廣州經商而發展出來的,因此使用「廣東話」方為正確。
由於外國人舊時在廣州通商時誤將省城(今廣州)等於廣東「Canton」(現時的廣州交易會英文為「Canton Fair」),將廣州話及粵語通通譯為「Cantonese」,事實上廣東與廣州不是同一概念,所以應將「Cantonese」譯為「廣州話」方符合本義。廣州話早已是學術名稱,而廣東話則只是俗稱,香港學術界仍稱之為廣州話。正如將閩南語稱為福建話一樣,稱廣州話為廣東話是民間口語習慣。
但因廣東地區漢語主要有三大方言:廣州話、潮汕話、客家話,這三種方言又完全不同,所以將其稱之為廣東話確實牽強。而且省城(今廣州)稱為「Canton」,而且「廣交會」原本就是廣州交易會,所以大眾還是將「Cantonese」對應「粵語」,「Standard Cantonese」對應「廣州話」或者「標準粵語」。
[编辑] 使用範圍
通常稱自己的口音為「廣州話」及以之為母語的人,基本上都是廣州老城區(東山區、越秀區、荔灣區、海珠區)的居民。除此之外,廣州市其餘各區亦有部分人能說一口地道廣州話。不過近年來,由於老城拆遷、城市規劃以及城市公共交通發展等問題,已經有大量廣州市區居民從老城區遷出至新城區(主要是白雲區、芳村區、天河區)。
此外,廣府地區(粵語粵海片)、韶關、清遠、粵西等部分年輕人除了當地方言外,一般也能說廣州話。廣東電視台自廣播起,就使用廣州話作為廣播語言,對廣東省各地居民的語言影響深遠。而在廣州的學校讀書的其他粵語方言學生及非粵語的外地學生,因社交需要,普遍能使用部分廣州話作交流。而香港粵語與澳門粵語基本是從廣州話分化而來,因此與狹義廣州話(指廣州市地區之粵語)非常接近,區別在於香港粵語在詞彙方面有更多外來語,如來自英語的外來語。
[编辑] 詞彙
廣州話中除了粵語中所含的詞語之外,還吸收不少潮州話及客家話的詞語,例如「口渴」讀成「口涸」、「喉乾」或「口乾」。另外廣州也是外國人的集中地,有不少外來語,如士多、士多啤梨、摩登等等,與香港相同。廣州本地也有一些原創的詞語,如黃犬(蚯蚓)、塘尾(蜻蜓)。廣州話經常在形容某事情誇張時,喜好用「好」字,如:好大,好高興,好喜歡等。
[编辑] 古漢語詞
- 渠:他之意,今作「佢」,「渠所謂小令, 蓋市井所唱小曲也。」明王驥德《曲律》
- 尋日:昨天之意,「尋日尋花花不語。」 (程垓,宋詞)
- 求祈:隨便之意,指對神佛有所要求,及祈福的意思。
- 謦欬:聊天之意,現多以同音字寫作「傾偈」。[來源請求]
- 崖广:危險之意,原為「懸崖上的小屋」,引申為很危險之意,今常用近音字「牙煙」表示。
[编辑] 英語等外來詞彙
廣州由於歷史原因,很多詞彙受到英語影響,如稱:球為「波」(Ball),小商店為「士多」(Store),出租車為「的士」(Taxi)。但這些詞語在內地卻很少見到,故它們成為珠三角地區特有的詞彙,但「的士」一词,已几乎蔓延全国,由过去说“截出租车”到现在流行说“打的”。
[编辑] 標準口音
[编辑] 廣州音
粵語學者以廣州西關口音作為正宗廣州音,但廣州話其實包含城內音、西關音、番禺音,廣州音字典對佛山、中山口音也有少量收錄,視為俗音。粵語標準音的制定都取自粵語廣州音,粵語及粵音字典多從廣州音,廣州音被認定為標準粵語的口音。
[编辑] 廣州子音
廣州除西關與東山音外,尚有多個子口音,為舊時仍是農村郊區的語音,現已大部分失落。
[编辑] 書面語
廣州話相當的詞語來自古漢語,因此習慣用詞精簡,例如「房子」稱為「屋」,亦有些老式詞語「過往」、「舊時」,現在叫「以前」。
隨著在兩廣(廣東、廣西)大力推廣普通話,普通話成為強制性的教學語言及生活語言,學生很難在學校裡學習到傳統的粵語發音、詞彙,而大量改用普通話詞彙。例如「淘貨」(掃貨)、「老廣州」(街坊、街里)、「倒是」(反而係)、「老鄉」(鄉里)等,這類明顯的普通話詞彙時常混入廣州話中,個別已經成為廣州話詞語,如「落班」(放工)、落課(落堂)。
特別除香港、澳門、廣州、佛山等大城市會用粵語白話文以外,其他地區的廣東學生對於粵語讀音及詞彙不會讀或抱有不準確感,只能自行猜測,導致年輕人習慣於書面語式粵語表達,本地的粵語語彙及粵語語法正逐漸改變。出於以上原因,很多廣東學生都會改用廣州音,以避免被普通話同化。
[编辑] 香港粵語
香港粵語(又叫港式粵語或香港話)是香港地區使用的粵語。長久以來,香港對當地的粵語口語並沒有正式的名稱,民眾最常稱之「廣東話」,而香港官方衹稱粵語。1970年代之前,香港地區的粵語混合了多種地區的粵語口音,如「媽姐」按順德音叫成「馬姐」,但傾向以廣州話為準。1980年代開始,香港粵語口語的標準稱謂,「廣東話」比「廣州話」、「白話」等名稱較普及。以前習慣稱粵語做廣東話的人主要是外省移民(包括台灣),他們將廣府人的粵語稱為廣東話[2]。
香港粵語口音標準源自廣州話,加入了香港本地文化,慢慢地形成為具有香港特色、以口語為主的語言。由於香港為英國統治150多年,英國將英語詞彙帶入香港,香港人亦早已習慣中英混合使用。粵語是香港的法定語言之一,政府內部溝通以及發佈消息也以粵語與英語進行,廣播媒體大部份設有粵語頻道。雖然港式粵語使用者眾多及覆蓋面很廣,不過港式粵語只當作一種廣州話口語變體,即使香港有所謂粵語正音運動,但仍未作為口音標準。另外,香港人的廣州話常出現懶音情況。
[编辑] 馬來西亞粵語
怡保市和吉隆坡內念英文學校的華人雖然不會說華語(特指現代標準漢語),但是依然能說廣州話。部分念華語學校的華人說的華語也帶有粵語音。由於部分當地華人長期受香港電影及香港電視的影響,因此怡保粵語與香港粵語十分接近。
在馬來西亞,馬來語是必修的語言,當地人的粵語也受到馬來文的影響。如咖啡,當地人會唸成「過B」(「KOPI」是馬來文); 奶茶會唸成「茶」(「TEH」是闽南話的发音); 鴛鴦會唸成「参」(「CAM」是闽南話的发音)。雖然如此,當地人都能聽懂香港粵語,不過現在的家長們都重視華語多於粵語,導致年輕人的華語比粵語更好。
[编辑] 廣州話與港式廣州話
兩地口音的區別最主要在於對部分特定事物的稱謂,例如「摩托車」與「電單車」、「冰箱」與「雪櫃」、「膠擦」 與 「擦膠」、「麵包車」與「VAN仔」等等。儘管香港教育界向來承認香港使用的是廣州語音,但近年香港推行的「粵語正音運動」卻使得兩地某些字音有分裂的趨勢,但這基本不會影響雙方交流。另外,廣州人說話平穩,近年口語常受到普通話發音及詞語影響;香港人說話急促,容易造成懶音,常直接混用英語單詞。廣州電視節目上常出現普通話與廣州話直接對話,在現實中不太真實,廣州大多外地人根本聽不懂廣州話[3]。
隨著兩地人員交流越趨頻密,以及廣播傳媒的影響下,除「廣州話」與「廣東話」的爭議外,兩地對上述的差異已逐漸縮小。在外界看來,這種大同小異的差別顯得微不足道,因此一般不會為了口音或常用詞而作出正式的分辨。
[编辑] 影響力
廣東官方一向以廣州話作為省內的官方語言,因此廣東民間習慣以廣州話在省內溝通,亦有大部分人以廣州話為母語。直至中央政府在廣東推普後,廣東省各級政府改用普通話作為官方語言。廣州話在廣東內迅速萎縮,在廣西也遭受同樣的困境,公共媒體大幅減少廣州話節目,相反地大量增加普通話節目,廣州話在國內的影響力正逐漸減弱。
香港、澳門官方、媒體以廣州話為通用語言,部分書面媒體也常用粵語白話文,廣州話成為香港和澳門民眾主要的溝通語言。因粵語流行曲在東亞及東南亞地區受歡迎,因此廣州話在這些地區也較有影響力。因廣東籍的海外移民數量龐大,使廣州話成為大多數海外廣東籍移民的通用語言。
有些粵語詞彙被普通話吸收,可是大多數的外省人,因為不甚明白原本的出處,本來的語意,說話時的環境(語境),令到後來使用上語義和用字很多都有改變。
例子:
- 買單:源自「埋單」,來自「埋尾結單」(結帳),又有去到最後的意思。現代標準漢語用諧音「買單」,只取結帳之意
- 打的:相信來自「搭的士」,即「坐出租車」的意思。
[编辑] 參看
[编辑] 參考資料
- ^ 各統計數據有出入,詳細請參閱以人口排列的語言列表。
- ^ 香港人對粵語、廣東話、廣州話的概念混淆不清,所以前兩者一般特指廣州話
- ^ 廣州招考公務員要求會講廣州話引發激烈爭論
[编辑] 外部連結
- 廣州話學習網
- 广州方言 - 汉方网
- 广州方言字典 - 汉方网
- 粵語審音配詞字庫
- 粵語協會
- 網上學說廣州話
- 粵式濃濃(網上首個以模仿為主的粵語學習節目)
- 廣州話語音翻译朗讀
- 速打粵語輸入法
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||